# translation of kcmkonq.po to Swedish # Översättning kcmkonq.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:09+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konqueror-uppträdande

Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder " "som filhanterare." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Diverse inställningar" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt " "fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens " "innehåll i det nuvarande fönstret." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Visa n&ätverksoperationer i ett enda fönster" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kommer förloppsinformation för alla " "filöverföringar över nätverket att samlas i en lista i ett enda fönster. När " "alternativet inte är markerat visas varje överföring i ett eget fönster." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt " "klicka på ikonnamnet." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Visa fi<ips" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare " "information om en fil ska visas när du flyttar musen över filen." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Visa förhandsg&ranskningar i filtips" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Här kan du avgöra om du vill att fönstret som visas när du flyttar musen " "över filen ska innehålla en större förhandsgranskning av filen." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "&Byt ikonnamn på plats" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt " "klicka på ikonnamnet." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&Webbadressen hem:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Välj hemkatalog" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Det här är webbadressen (t ex en katalog eller en webbsida) som Konqueror " "kommer att gå till när du klickar på \"Hem\"-knappen. Det är vanligtvis din " "hemkatalog, som symboliseras av ett \"tilde\" (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på " "skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du " "kan alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när 'Flytta " "till papperskorg' används." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Begär bekräftelse för att" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att " "bekräfta när du \"tar bort\" en fil.
  • Flytta till papperskorgen: flyttar filen till papperskorgen, varifrån den kan återställas mycket " "enkelt.
  • Ta bort: tar helt enkelt bort filen.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "Fl&ytta till papperskorgen" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Ta bort" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Beteende" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Förhands&granskning och metadata" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "S&nabbkopiera och -flytta" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Flera skrivbord

I den här modulen kan du anpassa hur många virtuella " "skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "An&tal skrivbord: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på TDE-skrivbordet. " "Flytta skjutreglaget för att ändra värdet." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "Skrivbords&namn" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Skrivbord %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "Väns&ter knapp:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den vänstra musknappen på " "skrivbordet:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "Höger &knapp:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den högra musknappen på " "skrivbordet:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Ingen åtgärd: som du kanske gissat händer ingenting.
  • " "
  • Lista med fönster: en meny som visar alla fönster på alla " "virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta " "till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det " "fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret " "att återställas om det är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med " "sina namn inom parenteser.
  • \n" "
  • Skrivbordsmeny: en sammanhangsberoende meny för skrivbordet " "visas. Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, " "låsa skärmen, samt för att logga ut från TDE.
  • Programmeny: " "K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att snabbt komma på " "programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också känd under " "namnet \"Kicker\") dold.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Du kan välja vad som ska hända när du klickar på skrivbordet med den " "mittersta musknappen.
  • Ingen åtgärd: som du kanske gissat " "händer ingenting.
  • Lista med fönster: en meny som visar " "alla fönster på alla virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett " "skrivbordsnamn för att byta till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn " "för att byta fokus till det fönstret. Om det behövs kommer då även " "skrivbordet att bytas och fönstret att återställas om de är dolt. Dolda " "eller minimerade fönster visas med sina namn inom parenteser.
  • " "
  • Skrivbordsmeny: en sammanhangsberoende meny för skrivbordet " "visas. Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, " "låsa skärmen, samt för att logga ut från TDE.
  • Programmeny: " "K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att snabbt komma åt " "programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också känd under " "namnet \"Kicker\") dold.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "Ingen verkan" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Fönsterlistmeny" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Skrivbordsmeny" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bokmärkesmeny" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Egen meny 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Egen meny 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Beteende

\n" "Denna modul låter dig välja olika alternativ\n" "för skrivbordet, vilket omfattar sättet som ikoner arrangeras, och\n" "de sammanhangsberoende menyerna associerade med klick på\n" "musens mittenknapp eller höger musknapp på skrivbordet.\n" "Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika " "alternativ." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "S&tandardteckensnitt:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Te&ckenstorlek:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Det här är teckenstorleken som används för att visa text i Konquerors " "fönster." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normal te&xtfärg:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Det här är färgen som används för att visa text i Konquerors fönster." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för &text:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Det här är färgen som används bakom texten för ikonerna på skrivbordet." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Ikonte&xtens höjd:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Det här är maximalt antal rader som kan användas för att visa ikontext. " "Långa filnamn avkortas i slutet på sista raden." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ikontextens &bredd:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Det här är maximal bredd för ikontexten när Konqueror används i " "flerkolumnsläge." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Stry&k under filnamn" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Om du kryssar för det här alternativet kommer filnamn att strykas under, så " "att de ser ut som länkar på en webbsida. Observera: för att göra analogin " "fullständig, se till att enkelklicksaktivering är aktiverat i " "musinställningsmodulen." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Visa filstorlekar i b&yte" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet visas filstorlekar i byte. Annars " "översätts filstorlekar till kibibyte eller mebibyte om det är lämpligt." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " rad\n" " rader" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bildpunkt\n" " bildpunkter" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Utseende

Här kan du anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Tillåt förhandsgranskningar, att \"katalogikoner motsvarar innehåll\" och " "hämtning av metadata för protokollen:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Förhandsgranskningsalternativ

Här kan du ändra Konquerors beteende " "när filer i en katalog visas.

Listan över protokoll:

markera de " "protokoll som ska användas för att visa förhandsgranskningar, avmarkera de " "som inte ska det. Du kanske till exempel vill visa förhandsgranskning via " "SMB om det lokala nätverket är snabbt nog, men du kanske vill inaktivera " "visningen för FTP om du ofta besöker mycket långsamma FTP-platser med stora " "bilder.

Maximal filstorlek:

välj den maximala filstorleken som ska " "användas när förhandsgranskningar skapas. Om den till exempel är inställd " "till 1 Mibyte (standardvärdet), skapas ingen förhandsgranskning för filer " "som är större än 1 Mibyte, av snabbhetsskäl." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Välj protokoll" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Lokala protokoll" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetprotokoll" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Det här alternativet gör det möjligt att välja när förhandsgranskningar av " "filer, smarta katalogikoner och metadata ska aktiveras i filhanteraren.\n" "I listan med protokoll som visas, välj de som är snabba nog att skapa " "förhandsgranskningar för dig." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Maximal filstorlek:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " Mibyte" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Öka s&torleken av förhandsgranskningar i förhållande till ikoner" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "Använd miniat&yrbilder som ingår i filer" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Markera det här för att använda miniatyrbilder som hittas inne i vissa " "filtyper (t ex JPEG). Det här ökar hastigheten, och minskar diskanvändning. " "Avmarkera det om du har filer som har hanterats av program som skapar " "felaktiga miniatyrbilder, som ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Sökvägar

\n" "Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n" "Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika " "alternativ." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Sökväg &till skrivbord:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra " "plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att " "flyttas till den nya platsen." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Sökväg till a&utostart:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du " "vill starta automatiskt när TDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog " "om du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya " "platsen." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Sökväg till &dokument:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Sökväg till &dokument:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Sökväg till &dokument:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Sökväg &till skrivbord:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Sökvägen för \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du att filerna ska flyttas från \"%2\" till \"%3\"?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekräftelse krävs" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: desktopbehavior.ui:45 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Desktop Menu" msgid "Desktop Icons" msgstr "Skrivbordsmeny" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Visa ikoner på skriv&bord" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. " "Utan ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte " "längre att kunna dra filer till skrivbordet." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Tillåt pro&gram i skrivbordsfönster" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på " "skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med " "program som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är " "startade, inaktivera det här alternativet." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Visa verkt&ygstips" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #| "the grid when you move them." msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i " "ett rutnät när de flyttas." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i " "ett rutnät när de flyttas." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menyrad överst på skärmen" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Om det här alternativet är valt finns det ingen menyrad överst på skärmen." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Skrivbor&dsmenyrad" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen " "som visar skrivbordsmenyerna." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Akt&uellt programs menyrad (Mac OS-stil)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans " "med sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på " "skärmen, som visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du " "kanske känner igen beteendet från Mac OS." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Åtgärder för musknappar" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Mittenknapp:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Vänster knapp:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Höger knapp:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera...." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Filikoner" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Visa &dolda filer" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Om du markerar det här alternativet, visas alla filer i din " "skrivbordskatalog som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana " "filer inställningsinformation, och förblir gömda.

\n" "

Till exempel filer som heter \".directory\" är vanliga textfiler som " "innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog " "ska visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta " "bort filerna om du inte säkert vet vad du gör.

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Enhetsikoner" #: desktopbehavior.ui:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Visa enhe&tsikoner:" #: desktopbehavior.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Visa enhe&tsikoner:" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Enhetstyper att visa" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Avmarkera enhetstyperna som du inte vill se på skrivbordet." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Rada automatiskt upp i&koner"