# translation of kcmkicker.po to Bosanski # translation of kcmkicker.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmkicker # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Samir Mari�, 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:24+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "samir_maric@yahoo.se, vljubovic@smartnet.ba" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Applete panela možete pokrenuti na dva različita načina: interno ili eksterno. " "Iako je 'interno' preferirani način učitavanja appleta, ovo može izazvati " "sigurnosne probleme ili probleme sa stabilnošću sistema ako koristite slabo " "napisane applete. Da bismo adresirali ove probleme, uvedena je mogućnost da " "pojedine applete označite kao 'povjerljive'. Možete podesiti Kicker tako da " "različito tretira povjerljive applete od nepovjerljivih. Vaše opcije su: " "
    " "
  • Učitavaj interno samo povjerljive applete: " "Svi appleti osim onih koji su označeni kao 'povjerljivi' biće učitani koristeći " "eksternu aplikaciju za učitavanje appleta.
  • " "
  • Učitavaj interno početne applete za konfiguraciju: " "Appleti koji se prikazuju pri pokretanju KDEa će biti učitani interno, ostali " "će biti učitani koristeći eksternu aplikaciju.
  • " "
  • Učitavaj sve applete interno
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti listu appleta koji su označeni kao 'povjerljivi' tj. " "kojima je dozvoljeno interno učitavanje u Kicker. Da biste pomjerili applet na " "listu povjerljivih ili ga skinuli s liste, izaberite ga i koristite dugmad sa " "strjelicama lijevo i desno." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Kliknite ovdje da dodate izabrani applet sa liste svih dostupnih appleta na " "listu povjerljivih appleta." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliknite ovdje da uklonite izabrani applet sa liste povjerljivih appleta na " "listu svih dostupnih appleta." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti listu dostupnih appleta kojima trenutno ne možete " "vjerovati. Ovo ne znači da ne smijete koristiti ove applete, nego samo da " "politika njihovog korištenja ovisi o nivou sigurnosti appleta. Da biste " "pomjerili applet sa liste svih dostupnih na listu onih kojima vjerujete i " "obratno, izaberite ga i koristite tipke sa strjelicama lijevo i desno." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Glavni panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &lijevo dugme za sakrivanje panela" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &desno dugme za sakrivanje panela" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &gornje dugme za sakrivanje panela" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &donje dugme za sakrivanje panela" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Izaberite datoteku sa slikom" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Greška pri učitavanju datoteke sa temom.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE kontrolni modul panela" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panel

Ovdje podešavate KDE panel, (koji se još zove i 'kicker'). To " "uključuje smještaj i veličinu panela, kao i izgled i hoće li se sakrivati ako " "se ne koristi neko vrijeme." "

Obratite pažnju da neke od ovih opcija možete mijenjati direktno na panelu " "koristeći lijevo dugme miša, npr. povlačenjem ili koristeći meni koji se otvara " "pritiskom desnog dugmeta miša. Ovaj meni vam također nudi mogućnost izmjene " "dugmadi i applet-a na panelu." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Brzi preglednik" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti KDE editor menija (kmenuedit).\n" "Možda nije instaliran ili se ne nalazi u vašoj stazi." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Nedostaje aplikacija" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Gore lijevo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Gore sredina" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Gore desno" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Lijevo gore" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Lijevo sredina" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Lijevo dole" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Dole lijevo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Dole sredina" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Dole desno" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Desno gore" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Desno sredina" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Desno dole" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Svi ekrani" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Po izboru" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimenzije panela" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Veličina dugmeta za sakrivanje:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ova postavka definiše kako veliko će biti dugme za sakrivanje panela ako je " "vidljivo." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " piksela" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Ručke appleta" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Vidljive" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Izaberite ovu opciju da uvijek prikazujete ručke appleta.

\n" "

Ručke appleta vam omogućuju da pomjerate, mijenjate veličinu appleta i " "podešavate ga.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Nestajanje" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Uključite ovu opciju ako želite da ručke appleta budu vidljive samo kada " "pokazujete na njih mišem.

\n" "

Ručke appleta vam omogućuju da pomjerate, mijenjate veličinu appleta i " "podešavate ga.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Izaberite ovu opciju da uvijek sakrijete ručke appleta. Obratite pažnju da " "vas ovo može spriječiti da uklanjate, pomjerate ili podešavate neke applete.

" "\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da podesite boju koja će biti korištena za sjenčenje " "providnog panela." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Koristite ovaj klizač da podesite koliko će providni panel biti osjenčen bojom " "sjenčenja." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Iznos &sjenčenja:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Boja sjenčenja:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Takođe primijeni na traku menija" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Obično ako imate traku menija vašeg desktopa ili trenutne aplikacije prikazanu " "na vrhu ekrana (u stilu MacOS-a), providnost je isključena za taj panel kako bi " "se izbjegla slaba vidljivost zbog pozadine desktopa. Aktivirajte ovu opciju " "kako bi i ova traka bila providna." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sigurnosni nivo" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Učitaj interno samo provjerene applete" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Učitaj startne konfiguracijske applete interno" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Učitaj sve applete interno" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista provjerenih appleta" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Dostupni appleti" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Provjereni appleti" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "P&ostavke za:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Način sakrivanja" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Sakrij samo kad se klikne na dugme za sakrivanje panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, jedini način sakrivanja panela će biti pomoću " "dugmadi na njegovim krajevima." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Ovdje možete promijeniti period nakon kojeg će panel nestati ako ga ne " "koristite." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "nakon što &kursor napusti panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Dozvoli drugim &prozorima da prekriju panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, panel će biti moguće prekriti drugim prozorima." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Sakrij a&utomatski" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, panel će automatski nestati nakon nekog vremena i " "ponove se pojaviti kada približite miš ivici ekrana iza koje je panel sakriven. " "Ovo je posebno korisno za ekrane s malom rezolucijom kao naprimjer kod " "prenosivih računara." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Podigni panel kada se kursor postavi na:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Kada je ova opcija izabrana, pomjeranje pokazivača na navedeni rub ekrana će " "izazvati da se panel pojavi preko bilo kojeg prozora koji ga prekriva." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Gornji lijevi ugao" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Gornji rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Gornji desni ugao" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Desni rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Donji desni ugao" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Donji rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Donji lijevi ugao" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Lijevi rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Ovdje možete izabrati mjesto na ivici ekrana koje će podići panel na vrh." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Pokaži pa&nel pri promjeni radne površine" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Ako je ovo uključeno panel će se automatski ukazati i nestati nakon kratkog " "perioda pri promjeni radne površine, tako da možete vidjeti na kojoj ste radnoj " "površini." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Dugmad za sakrivanje panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Ova opcija kontroliše dugmad za sakrivanje panela, a to su dugmad sa malim " "trouglom koja se nalaze na krajevima panela. Možete staviti dugme na bilo koji " "kraj panela, ili na oba. Klikanjem na neko od ovih dugmadi će sakriti panel." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Kada je ova opcija izabrana, dugme za sakrivanje panela se pojavljuje na " "lijevoj strani panela." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Prikaži &desno dugme za sakrivanje panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Kada je ova opcija izabrana, dugme za sakrivanje panela se pojavljuje na desnoj " "strani panela." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animacija panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimiraj sakrivanje panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana panel će \"skliznuti\" sa ekrana prilikom " "sakrivanja. Brzina animacije je određena pomoću klizača ispod." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Određuje kako brzo se panel sakriva ako je uključena animacija sakrivanja." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednje" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Polako" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, informativni savjeti će se pojavljivati kada " "pređete mišem preko ikona, dugmadi i apleta na panelu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Uključi zumiranje &ikona" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Ako je ovo uključeno, ikone na dugmadima će se povećati (zumirati) kada " "pokazivač miša pređe preko njih." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Pokaži &savjete" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, informativni savjeti će se pojavljivati kada " "pređete mišem preko ikona, dugmadi i apleta na panelu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadina dugmeta" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K meni:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Izaberite sliku za K meni." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Meniji &brzog preglednika:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Odaberite sliku za dugmad za brzo pregledanje." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Boja po izboru" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju za " "pozadinu brzog preglednika" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju za " "pozadinu K menija" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Odaberite sliku za dugmad sa listom prozora." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju za " "pozadinu liste prozora" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Lista &prozora:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Odaberite sliku za dugmad za pristup radnim površinama." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju za " "pozadinu radne površine (desktopa)" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Pri&stup radnoj površini:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju za " "pozadinu aplikacija" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Pro&grami:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Odaberite sliku za dugmad za pokretanje programa." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadina panela" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Oboji u &skladu sa šemom boja desktopa" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, slika u pozadini panela će biti obojena u skladu " "sa podrazumijevanim bojama. Da izmijenite podrazumijevane boje, idite na " "kontrolni modul 'Boje'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ovo je pregled izabrane slike za pozadinu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Ovdje birate temu koju će panel koristiti. Pritisnite dugme 'Pregledaj' za " "biranje teme pomoću dijaloga.\n" "Ovo radi samo ako je odabrano 'Korištenje slike za pozadinu'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Uk&ljuči sliku u pozadini" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Uključi &providnost" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Napre&dne opcije" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliknite ovdje da otvorite dijalog Naprednih opcija. Možete podesiti izgled i " "osjećaj ručki appleta, boju sjenčenja i drugo." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K meni" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format stavke menija:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Ovdje možete izabrati izgled stavki menija." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Samo &ime" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojaviti sa imenom " "aplikacije pored ikone." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Ime (&Opis)" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom " "aplikacije i kratkim opisom u zagradama pored ikone." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Samo opi&s" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojaviti sa kratkim opisom " "aplikacije pored ikone." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Opi&s (Ime)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa kratkim " "opisom i imenom aplikacije u zagradama pored ikone." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Pokaži po&straničnu sliku" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Kada je izabrana ova opcija, na lijevoj strani K menija će se pojaviti " "slika. Ova slika će biti obojena u skladu sa vašim postavkama boja.\n" " \n" " " "

Savjet: Možete podesiti sliku koja se pojavljuje u K meniju " "stavljajući datoteku sa slikom koja se zove kside.png i sliku koja se može " "popločati pod imenom kside_tile.png u $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Izmijeni &K meni" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Pokreni editor K menija. Ovdje možete dodati, izmijeniti obrisati ili sakriti " "aplikacije iz menija." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opcionalni meniji" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Lista dostupnih dinamičnih menija koji se mogu priključiti u KDE meni, pored " "normalnih aplikacija. Koristite opcije za dodavanje ili brisanje stavki." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Meniji brzog preglednika" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ksimalan broj stavki menija:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Kada se krećete kroz direktorije koji sadrže puno datoteka, brzi preglednik " "može zakloniti čitavu radnu površinu. Ovdje možete ograničiti broj prikazanih " "stavki u brzom pregledniku. Ovo je posebno korisno kod ekrana sa slabijom " "rezolucijom." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "P&okaži skrivene datoteke" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, skrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa tačkom) " "će biti prikazane u meniju Brzog preglednika." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Stavke menija \"Brzi start\"" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksima&lan broj stavki:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da odredite maksimalan broj aplikacija koje trebaju " "biti prikazane u području Brzi start." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da odredite koliko najviše aplikacija treba biti " "prikazano u području Brzi start." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Poka&ži nedavno korištene aplikacije" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Kada je ova opcija izabrana, Brzi start područje menija će biti popunjeno " "aplikacijama koje ste nedavno koristili." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Pokaž&i najčešće korištene aplikacije" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Kada je ova opcija izabrana, Brzi start područje menija će biti popunjeno " "aplikacijama koje najčešće koristite." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Ovo je lista svih panela koji su trenutno aktivni na vašem desktopu. Izaberite " "jedan da ga podesite." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Ovaj pregled pokazuje kako će panel izgledati na vašem ekranu sa postavkama " "koje ste izabrali. Klikajući na dugmad na slici pomjerate poziciju panela, a " "pomjerajući klizač dužine i birajući razne veličine određujete njegove " "dimenzije." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificiraj" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ovo dugme prikazuje identificirajući broj svakog monitora" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama ekran:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Ovaj meni izabire na kojem ekranu će Panel biti prikazan u više-monitorskom " "sistemu" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "D&užina" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Ova grupa postavki određuje kako je panel poravnat, kako je smješten\n" "na ekranu i koliko ekrana on treba koristiti." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Ovaj klizač definiše dio ruba slike koji će biti zauzet panelom." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Ovaj spinbox definiše koliko ruba slike će biti zauzeto panelom." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "P&roširi po potrebi ovisno o sadržini" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, panel će rasti po potrebi kako bi se u njemu " "smjestila sva dugmad i apleti." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ve&ličina" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Ovo određuje veličinu panela." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sićušan" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malo" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalan" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veliko" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ovaj klizač određuje veličinu panela kada je izabrana opcija Po izboru." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ovaj spinbox određuje veličinu panela kada je izabrana opcija Po izboru." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Ovdje možete podesiti položaj panela kako je prikazano lijevo. Možete smjestiti " "vaš panel uzduž gornje ili donje, ili uzduž lijeve ili desne ivice ekrana. " "Dalje, možete ga smjestiti na sredinu te ivice ili u neki od uglova." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE dugme" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Plavo drvo" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Zeleno drvo" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Svijetlo siva" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Svijetlo zelena" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Svijetlo pastelna" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Svijetlo ljubičasta" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nuts And Bolts" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Crveno drvo" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Plava" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Siva" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Zelena" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Narandžasta" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastelna" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Ljubičasta" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Crvena" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Solid Tigereye"