# translation of kio.po to Bosanski # translation of kio.po to Bosnian # translation of kdelibs.po to Bosanski # Bosnian translation of kdelibs.po # Copyright (c) 2000 Free Software Foundation # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubović , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 21:03+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Nepoznat protokol '%1'." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao direktorij" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Promijeni ime" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži novo &ime" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Auto. preskoči" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Prep&iši preko" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Prepi&ši preko svih" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "N&astavi sve" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova akcija će prepisati '%1' samim sobom.\n" "Molim unesite novo ime:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka sa imenom '%1' već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka pod imenom '%1' već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka sa imenom '%1' već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "veličina %1 " #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "napravljen %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "izmijenjen %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Izvorna datoteka je '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Datoteka za sadržaj spremnika:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Clipboard je promijenjen nakon što ste koristili naredbu 'umetni': izabrani " "format više nije primjenjiv. Molim ponovo kopirajte ono što ste željeli " "umetnuti." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Spremnik (clipboard) je prazan" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Umetni %n datoteku\n" "&Umetni %n datoteke\n" "&Umetni %n datoteka" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Umetni %n URL\n" "&Umetni %n URLa\n" "&Umetni %n URLa" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Umetni sadržaj clipboarda" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Izgleda da je Peer SSL certifikat neispravan." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasništvo datoteke %1" ". Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za tu promjenu." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Pre&skoči datoteku" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "u" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Niti jedan MIME tip nije instaliran." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pronaći MIME tip\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ikona tipa\n" "%1\n" "je nepoznata." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Ikona\n" "%1\n" "je tipa FSDevice ali ne sadrži stavku Dev=... ." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Ikona\n" "%1\n" "je tipa Link ali ne sadrži stavku URL=... ." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Otvori" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Demonitraj" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Ikona\n" "%1\n" " ima neispravnu stavku u meniju\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo napuštate sigurni mod. Prenos podataka više neće biti kodiran.\n" "Ovo znači da neko može posmatrati vaše podatke u prolazu." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosne informacije" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Nastavi s učitavanjem" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite šifru cetifikata:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL šifra certifikata" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu otvoriti cetifikat. Da pokušam sa novom šifrom?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Procedura za postavljanje klijentskog certifikata za sesiju nije uspjela." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "IP adresa računara %1 ne odgovara onoj za koju je izdan certifikat." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Server autorizacija" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Certifikat servera nije prošao test autentičnosti (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez pitanja?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvjek" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Samo u trenutnim sesijama" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naveli ste da želite prihvatiti ovaj certifikat, ali njega nije izdao server " "koji ga prezentira. Da li želite nastaviti učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "Odbijam SSL certifikat kao što ste tražili. Možete isključiti ovu opciju u KDE " "Kontrolnom centru." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Spoji" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ulazite u sigurni mod. Sav prenos podataka će biti kodiran sem ako nije " "istaknuto suprotno.\n" "Ovo znači da nikakvo treće lice neće biti u mogućnosti da posmatra vaše podatke " "tokom prenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Prikaži SSL &informacije" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "S&poji" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nema servisa koji implementira %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Uvezi sliku" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCRuj sliku (prepoznaj slova)" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim po završetku prijenosa" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište:" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % od %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 od %n datoteke\n" "%1 od %n datoteke\n" "%1 od %n datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopiram)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Premještam)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Brišem)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Pravim)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (završeno)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "završeno %1 od %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n direktorij\n" "%1 / %n direktorija\n" "%1 / %n direktorija" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n datoteka\n" "%1 / %n datoteke\n" "%1 / %n datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Zastao" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr " %1/s ( preostaje %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Napredak kopiranja datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Napredak premještanja datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Pravim direktorij" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Napredak brisanja datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredak učitavanja" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Napredak ispitivanja datoteke" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montiram %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Demontiram" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Nastavljam od %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nije nastavljivo" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (završeno)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dan %1\n" "%n dana %1\n" "%n dana %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nema stavki" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nema datoteka" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 ukupno)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nema direktorija" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu čitati %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne mogu pisati u %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna greška\n" "Molim popunite izvještaj o bugu na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neispravan URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, a očekivao sam datoteku." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, a očekivao sam direktorij." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij pod imenom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli računar." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat računar %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Pristup odbijen na %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu pisati u %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne podržava uslugu direktorija." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronašao sam kružnu vezu u %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronašao sam kružnu vezu tokom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu se spojiti na računar %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filter protokol." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu demontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu vezati %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu slušati %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu prihvatiti %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu pristupiti %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu nastaviti datoteku %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu promijeniti ime datoteke %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu obrisati datoteku %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za %1 protokol se neočekivano ugasio." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nemam više memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proxy računar\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akcija poništena od strane korisnika\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznati prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati orginalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime orginalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime parcijalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu napraviti simbolički link %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku %1.\n" "Disk je pun." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvor i odredište su iste datoteke.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahtijeva %1, ali on nije dostupan." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Zabranjen pristup ograničenom portu u POST." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške%1\n" "%2\n" "Molim prijavite bug na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zatvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pristup datotekama nije podržan u protokolu %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje na %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ne postoje neke posebne akcije za protokol %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listanje direktorija nije podržano u protokolu %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Primanje podataka sa %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Primanje podataka o MIME tipu sa %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Pravljenje simboličkih linkova nije podržano u protokolu %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka sa %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Pravljenje direktorija nije podržano u protokolu %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Izmjena atributa datoteka nije podržana u protokolu %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Korištenje sub-URLova sa %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Višestruko pribavljanje nije podržano u protokolu %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlozi: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalji zahtjeva:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum i vrijeme: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mogući uzroci:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moguća rješenja:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktirajte vaš odgovarajući sistem za podršku, bio to sistem administrator " "ili grupa za tehničku podršku, radi dalje pomoći." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše pristupne privilegije na ovaj resurs." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Vaše pristupne privilegije možda nisu dovoljne da bi se obavila tražena " "operacija na ovom resursu." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je možda već u upotrebi (zaključana) od strane drugog korisnika ili " "aplikacije." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neka druga aplikacija ili korisnik koristi datoteku ili je " "zaključao datoteku." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako je to malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste otkrili bug u programu." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u programu. Molim razmotrite slanje puno " "izvještaja o bugu kako je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Updatujte vaš softver na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebala " "osigurati alate za update vašeg softvera." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kada ništa drugo ne uspije, razmislite o tome da pomognete KDE teamu ili nekom " "drugom održavatelju programa šaljući kvalitetan izvještaj o bugu. Ako softver " "osigurava neko treće lice, kontaktirajte direktno njih. U suprotnom, najprije " "pogledajte da li je isti bug već prijavio neko drugi tako što ćete pretražiti " "KDE web stranicu za prijavu bugova" ". Ako ne, upamtite detalje navedene gore i uključite ih u vaš izvještaj, " "zajedno sa što je moguće više drugih detalja za koje mislite da mogu biti od " "pomoći." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda imate problema sa vašom mrežnom konekcijom." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda imate problema sa postavkama mreže. Ako ste nedavno pristupali Internetu " "bez ikakvih problema, ovo vjerovatno nije slučaj." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, sada ili kasnije." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nekompatibilnosti u protokolu." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da li resurs postoji i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Provjerite dva puta da li ste ispravno unijeli lokaciju i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite status vaše mrežne konekcije." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj tražene datoteke ili direktorija %1 " "nije mogao biti dobavljen, pošto nisam mogao osigurati pristup za čitanje." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Nemate ovlast za čitanje datoteke ili otvaranje direktorija." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da datoteka, %1, nije mogla biti zapisana kako je " "traženo, pošto nisam mogao dobiti dozvolu za pisanje." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Nisam mogao pokrenuti program na vašem računaru koji omogućuje pristup " "protokolu %1. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža kompatibilnost za ovaj protokol možda nije updatovan kada " "ste zadnji put updatovali KDE. Ovo može izazvati da program bude nekompatibilan " "sa trenutnom verzijom i stoga neće da se pokrene." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interna greška" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 " "je prijavio internu grešku." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Neispravno formatiran URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Uniform Resource L" "ocator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa je obično " "ovakav:" "
          protokol://korisnik:šifra@www.primjer.ba:port/direktorij/dat" "oteka.ekstenzija?upit=vrijednost
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Nijedan od KDE programa trenutno instaliranih na ovom računaru ne podržava " "protocol %1." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Traženi protokol možda nije podržan." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu suglasne." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Možete pretražiti Internet za KDE program (koji se zove kioslave ili ioslave) " "koji podržava ovaj protokol. Mjesta na kojima možete tražiti uključuju http://kde-apps.org/ " "i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne pokazuje na resurs." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filter protokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource L" "ocator (URL) koji ste unijeli se ne odnosi na neki određen resurs." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola, navedeni protokol se " "koristi samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od tih situacija. Ovo je " "vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Akcija %1 nije podržana" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 " "ne podržava traženu akciju." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška znatno ovisi o KDE programu. Sve više od ovoga bi bilo više " "informacija nego što je dostupno KDEovoj ulazno-izlaznoj arhitekturi." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušavam naći drugi način da ostvarim isti rezultat." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Datoteka je očekivana" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, a umjesto toga je pronašao direktorij " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivao sam direktorij" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao direktorij, a umjesto toga je pronašao datoteku " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Tražena datoteka nije mogla biti napravljena pošto datoteka pod istim imenom " "već postoji." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Pokušajte skloniti postojeću datoteku i pokušati ponovo." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite neku drugo ime za novu datoteku." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen pošto direktorij pod istim imenom " "već postoji." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Pokušajte skloniti postojeći direktorij, pa probajte ponovo." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite neku drugo ime za novi direktorij." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat računar" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'Nepoznat računar' ukazuje da server pod traženim imenom, " "%1, nije lociran na Interntu." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda ga niste ispravno otkucali." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup navedenom resursu, %1, je odbijen." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli pogrešne detalje za autentikaciju ili ih uopšte niste naveli." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš račun možda nema ovlast za pristup navedenom resursu." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i osigurajte da su vaši detalji za autentikaciju ispravno " "uneseni." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Odbijen pristup za pisanje" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj pisanja u datoteku %1 odbijen." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u direktorij" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (ili drugim riječima, otvaranja) traženog " "direktorija %1 odbijen." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listing direktorija nije dostupan" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev koji traži određivanje sadržaja direktorija, " "a KDE program koji podržava ovaj protokol nije u stanju to da uradi." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkriven kružni link" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili " "lokaciju. KDE je otkrio link ili niz linkova koji rezultiraju beskonačnom " "petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno na zaobilazan način) " "linkovana na samu sebe." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Obrišite jedan dio petlje na takav način da ona ne izaziva beskonačnu petlju i " "pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije završen zato što je prekinut." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovite zahtjev." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružni link otkriven prilikom kopiranja." #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili " "lokaciju. Tokom tražene operacije kopiranja, KDE je otkrio link ili niz linkova " "koji rezultiraju beskonačnom petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno " "na zaobilazan način) linkovana na samu sebe." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu konekciju" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti socket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije " "(socket) nije mogao biti napravljen." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Mrežna konekcija možda nije dobro podešena ili nije uključen mrežni interfejs." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza na server odbijena" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio dozvoliti ovom računaru da napravi vezu." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Iako je server trenutno spojen na Internet, možda nije podešen da dozvoli " "zahtjeve." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Iako je server trenutno spojen na Internet, možda traženi servis (%1) nije " "pokrenut na njemu." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Možda se mrežni firewall (uređaj koji ograničava Internet zahtjeve) koji štiti " "vašu mrežu ili mrežu servera, umješao, sprječavajući ovaj zahtjev." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza na server je neočekivano prekinuta" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza na %1, ona je zatvorena na " "neočekivanoj tačci komunikacije." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je izazvala da server zatvori vezu " "kao odgovor na grešku." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neispravan URL resurs" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource L" "ocator (URL) koji ste unijeli nije definisao ispravan mehanizam za pristup " "određenom resursu, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je tražio " "takav protokol, ali navedeni protokol nije u stanju izvršiti takvu akciju. Ovo " "je vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu inicijalizirati ulazno-izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije mogao biti inicijaliziran (\"montiran\"). Greška koja je " "prijavljena glasi: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, na primjer nema medija u uređaju sa promjenljivim " "medijem (npr. nema CDa u CD-ROM uređaju), ili u slučaju " "periferijskog/prenosivog uređaja, možda uređaj nije ispravno spojen." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvolu da inicijalizirate (\"montirate\") uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za inicijaliziranje " "uređaja." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite da li je uređaj spreman; uređaji sa promjenljivim medijem moraju " "sadržavati medij, a prenosivi uređaju moraju biti spojeni i upaljeni; onda " "pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu deinicijalizirati ulazno-izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije mogao biti deinicijaliziran (\"demontiran\"). Greška koja " "je prijavljena glasi: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek u upotrebi od strane neke druge " "aplikacije ili korisnika. Čak i stvari kao što je otvoren prozor preglednika na " "nekoj lokaciji na ovom uređaju mogu izazvati da uređaj ostane u upotrebi." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvolu da deinicijalizirate (\"demontirate\") uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za deinicijaliziranje " "uređaja." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Provjerite da nijedna aplikacija ne pristupa uređaju i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu čitati sa resursa" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je do " "greške prilikom čitanja sadržaja resursa." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za čitanje sa resursa." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu pisati u resurs" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je do " "greške prilikom pisanja u resurs." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu slušati mrežne konekcije" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije " "(socket) nije mogao biti napravljen tako da sluša tj. očekuje dolazne mrežne " "konekcije." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primati mrežne konekcije" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj je došlo do greške prilikom pokušaja " "primanja dolazne mrežne konekcije." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate ovlasti da prihvatite konekciju." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj prijavljivanja (login) kako bi se izvršila tražena operacija nije bio " "uspješan." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu odrediti status resursa" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu stat-ovati resurs" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odrede informacije o statusu resursa %1" ", kao što je naziv resursa, tip, veličina itd nije bio uspješan." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Traženi resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu prekinuti slušanje" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je trebalo napraviti direktorij možda ne postoji." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Pokušaj uklanjanja traženog direktorija, %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Traženi direktorij možda ne postoji." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Traženi direktorij možda nije prazan." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite da li direktorij postoji i da li je prazan i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti transfer datoteke" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "U navedenom zahtjevu tražili ste da se transfer datoteke %1 " "nastavi na određenoj tački transfera. Ovo nije bilo moguće." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol ili server ne podržavaju nastavljanje prenosa datoteka." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev ali bez pokušaja nastavljanja prenosa." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj promjene imena resursa %1 nije uspio." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole resursa" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Pokušaj izmjene dozvola na traženom resursu %1 nije uspio." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu obrisati resurs" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja traženog resursa %1 nije uspio." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivan prekid programa" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "se neočekivano prekinuo." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nemam više memorije" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "nije mogao pristupiti memoriji koja je potrebna za nastavak." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proxy računar" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Prilikom dobavljanja informacija o navedenom proxy računaru, %1" ", došlo je do greške \"Nepoznat računar\". Ova greška znači da traženo ime " "računara nije locirano na Internetu." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u vašoj mrežnoj konfiguraciji, konkretno u nazivu vašeg " "proxy-ja. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez ikakvih problema, ovo je " "malo vjerovatno." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dva puta provjerite vaše proxy postavke i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela: Metoda %1 nije podržana" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli tačne detalje za provjeru autentičnosti, ova provjera " "nije uspjela zato što metodu koju koristi server ne podržava KDE program koji " "implementira protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Molim pošaljite bug na http://bugs.kde.org/ " "kako biste informisali KDE team o nepodržanoj metodi provjere autentičnosti." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev prekinut" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na serveru" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na serveru koji omogućuje pristup protokolu %1 " "je prijavio internu grešku: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u serverskom programu. Molim razmislite o " "prijavljivanju punog izvještaja o bugu kao što je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontaktirajte administratora servera kako bi ga obavijestili o problemu." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori serverskog softvera, prijavite bug direktno njima." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška zbog isteka vremena" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa serverom, odgovor nije primljen u periodu vremena " "koji je dodijeljen zahtjevu na ovaj način:" "
            " "
          • Vrijeme za uspostavljanje konekcije: %1 sekundi
          • " "
          • Vrijeme za prijem odgovora: %2 sekundi
          • " "
          • Vrijeme za pristup proxy serverima: %3 sekundi
          " "Obratite pažnju da možete izmijeniti ova vremena u KDE Kontrolnom centru, " "birajući Mreža -> Preference." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je previše zauzet odgovarajući na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog porijekla: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu obrisati originalnu datoteku" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala brisanje originalne datoteke, vjerovatno kao " "posljedicu operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka " "%1 nije mogla biti obrisana." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke u kojoj bi bila " "spašena nova datoteka tokom downloada. Ova privremena datoteka " "%1 nije mogla biti obrisana." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala promjenu imena originalne datoteke, " "%1, ali njeno ime se nije moglo promijeniti." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke, " "%1, ali ona nije mogla biti napravljena." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti link" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu napraviti simbolički link" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Traženi simbolički link %1 nije mogao biti napravljen" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Nema sadržaja" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk pun" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Tražena datoteka %1 nije mogla biti zapisana zbog neadekvatnog " "diskovnog prostora na tom mjestu." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno disk prostora tako što ćete 1) pobrisati neželjene i " "privremene datoteke, 2) arhivirati datoteke na izmjenjive medije za pohranu kao " "što su CD-R diskovi ili 3) nabavite još smještajnog kapaciteta." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operacija nije mogla biti završena budući da su izvorišna i odredišna datoteka " "u stvari ista datoteka." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite neko drugo ime za odredišnu datoteku." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Čekam " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Morate navesti vaše korisničko ime i šifru" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Ši&fra:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Zadr&ži šifru" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Zahtjev za provjerom autentičnosti" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu ući u %1.\n" "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršna datoteka tj. program. Iz sigurnosnih razloga " "ona neće biti pokrenuta." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate ovlasti za izvršavanje %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Niste autorizovani da otvorite ovu datoteku." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Otvori sa:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj program." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj servis." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti komandu koju ste naveli. Datoteka ili direktorij %1 " "ne postoji." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu pronaći program '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Veza)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link na %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjan:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Privilegije:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto. preskoči" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Uništavam: prolaz %1 of 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći io-slave za protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Ne mogu komunicirati s klauncherom" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" "klauncher kaže: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Uzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite na ovo dugme da dobijete poznati KDEove editor MIME tipova." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Cetifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Spasite izbor za ovaj računar." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji cetifikat..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nemoj slati cetifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE dijalog za SSL certifikate" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam za potpisivanje: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Potpis sadrži:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prost broj: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni prime faktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikat je ispravan." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Nisam pronašao root datoteke autoriteta za potpisivanje certifikata, stoga " "certifikat nije provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Autoritet za potpisivanje certifikata je nepoznat ili neispravan." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Certifikat je samo-potpisan, stoga mu se ne može vjerovati." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certifikat je istekao." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certifikat je povučen iz upotrebe." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nisam pronašao SSL podršku." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Potpis je neprovjeren." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Provjera potpisa nije uspjela." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odbije, vjerovatno zbog neispravne svrhe." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Provjera privatnog ključa nije uspjela." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikat nije izdan za ovaj računar." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ovaj certifikat nije relevantan." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikat nije ispravan." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE zahtjev za certifikatom" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL zahtjev za certifikatom - šifra" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nije podržana veličina ključa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informacije" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Molim sačekajte dok se generišu ključevi enkripcije..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Zapamti" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nemoj zapamtiti" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visokog stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednjeg stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (niskog stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (niskog stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nema SSL podrške." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Šifra cetifikata" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza je osigurana uz pomoć SSLa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE build-u." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&riptografske postavke..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali glavnina nije." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Site Certificate" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer certificate:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Status certifikata:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Šifra u upotrebi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL verzija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Jačina kodiranja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Iskorišteno %1 bita %2 bitne šifre" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Općina:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Federalna država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Puno ime:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešavanje proxy-ja je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešavanje proxy-ja je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proxy-ja" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Nemoj štampati MIME tip datih datoteka" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista svih podržanih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije " "naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista svih preferiranih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije " "naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Lista svih metapodatkovnih ključeva koji imaju vrijednost za date datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Štampa sve MIME tipove za koje postoji podrška za metapodatke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nemoj štampati upozorenje ako je dato više od jedne datoteke, a one nemaju iste " "MIME tipove." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Štampa sve vrijednosti metapodataka koje su dostupne za date datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Štampa preferirane vrijednosti metapodataka ako su dostupne za date datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Otvara KDE dijalog osobina koji omogućuje pregledanje i izmjenu metapodataka za " "date datoteke" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Štampa vrijednost za 'ključ' za date datoteke. 'ključ' također može biti lista " "ključeva razdvojenih zarezom" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Pokušava postaviti vrijednost 'vrijednost' za metapodatkovni ključ 'ključ' za " "date datoteke" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupa za dobavljanje ili postavljanje vrijednosti" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojim treba raditi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nema podrške za vađenje metapodataka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podržane MIME tipovi:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmjenu metapodataka o datotekama." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Niste naveli nijednu datoteku" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Ne mogu odrediti metapodatke" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "KDE je zatražio otvaranje novčanika '%1'. Molim unesite šifru za " "ovaj novčanik ispod." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje novčanika '%2" "'. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ispod." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE je zatražio otvaranje novčanika. On se koristi za smještaj osjetljivih " "podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na " "Odustani da odbijete zahtjev aplikacije." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje KDE novčanika. On se koristi " "za smještaj osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj " "novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete zahtjev aplikacije." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE je zatražio pravljenje novog novčanika pod imenom '%1" "'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete " "zahtjev aplikacije." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila pravljenje novog novčanika pod imenom " "'%2'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da " "odbijete zahtjev aplikacije." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Napravi" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Servis novčanika" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja novčanika '%1'. Molim pokušajte ponovo. " "
          (Kod greške %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE je zatražio pristup otvorenom novčaniku '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila pristup otvorenom novčaniku '%2" "'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ne mogu otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste promijenili " "šifru." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Molim izaberite novu šifru za novčanik '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Šifra nije promijenjena." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Greška pri ponovnom otvaranju novčanika. Možda je došlo do gubitka podataka." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Bilo je nekoliko neuspješnih pokušaja pristupa novčaniku. Možda se neka " "aplikacija loše ponaša." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Šifra je prazna. (PAŽNJA: To nije sigurno)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Šifre se poklapaju." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Šifre se ne poklapaju." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protocol handler" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Podesite prozor mrežnih operacija" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u sistemskom trayu" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvijek otvorenim" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Prikaži zaglavlja kolona" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Prikaži alate" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Širine kolona su prilagodljive" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Prikaži informacije:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Preo. vrijeme" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Broj" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Nast." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Premještam" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Pravim" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Otvaram" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Ispitujem" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montiram" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Preo. vel.: %1 kB" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Preo. vrijeme: 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Prekini zadatak" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Preo. vel.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Preo. vrijeme: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "KDEov UI server za informacije o napretku" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tema" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška prilikom spajanja na server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nisam spojen." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server je rekao: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Šalje kratku obavijest na submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMail servis" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Mail servis" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene datoteke, nadzire izmjene, zahtijeva slanje" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tretiraj URLove kao lokalne datoteke i izbriši ih poslije" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Predloženo ime download-ovane datoteke" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršenje" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URLovi ili lokalne datoteke korišteni za 'command'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Očekujem 'command'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL '%1' je\n" "neispravan." #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozvoljen sa opcijom --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Navodno privremena datoteka\n" "%1\n" "je izmijenjena.\n" "Da li je još uvijek želite obrisati?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datoteka je izmijenjena" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemoj brisati" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Datoteka\n" "%1\n" "je izmijenjena.\n" "Želite li poslati izmjene?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nemoj slati" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatski pregled" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nepoznati pogled" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Home direktorij" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Mediji za smještaj podataka" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežni direktoriji" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor menija" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dole" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Otvori sa" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim ću otvoriti %1. Ako program nije naveden, " "unesite ime ili kliknite na dugme Traži." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa sa kojim želite otvoriti izabrane datoteke." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip datoteka: %1. Ako program nije naveden, " "unesite ime ili kliknite na dugme Traži." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Izaberite aplikaciju" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Izaberite neki program. Ako program nije naveden, unesite ime ili kliknite " "na dugme Traži." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Očisti ulazno polje" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim " "vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nemojte zatvoriti po završetku naredbe" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamti s kojom aplikacijom asocirati ovaj tip datoteka" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&istemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Pretraga" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Traži interaktivno imena ikona (npr. direktorij)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikacije" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filesistemi" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Uvod" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Pokretanje" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke sa ikonama (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Pregled nije dostupan." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Izmijeni unos..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Ukloni unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (podrazumijevano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Dodaj ACL unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta unosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijeva se za nove datoteke u ovom direktoriju" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite direktorij" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene direktorije" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novi direktorij u:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij pod imenom %1 već postoji." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate ovlast za pravljenje tog direktorija." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Zapis u dnevnik" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Izvršenje programa" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Prozori sa porukom" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasivni prozori" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardni izlaz za greške" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Izvrši program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Ispiši na Standardni izlaz za greške" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Prikaži poruku" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Svjetlucaj stavku taskbara" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obavještenja" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Možete koristiti sljedeće makroe " "
          u komandnoj liniji: " "
          %e: za ime događaja, " "
          %a: za ime programa koji je poslao događaj, " "
          %s: za poruku obavještenja, " "
          %w: za numerički ID prozora od koga događaj potiče," "
          %i: za numerički ID događaja." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Napredno <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sakrij napredne opcije" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Napredno >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne opcije" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ovo će izazvati da se sva obavještenja resetuju na podrazumjevane vrijednosti." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Izaberite datoteku s dnevnikom" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Izaberite datoteku za izvršavanje" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Navedena datoteka ne postoji." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Molim navedite ime pod kojim želite snimiti datoteku." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Molim izaberite datoteku koju želite otvoriti." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu dozvoljene" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ne izgleda kao ispravan URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Prilikom kucanja u tekst oblast, možda će vam biti ponuđeni mogući pogodci. " "Ovu mogućnost možete kontrolisati klikanjem na desno dugme miša i izborom " "željenog načina rada u meniju Dovršavanje teksta." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim želite snimiti datoteku." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je lista datoteka za otvoriti. Možete navesti više od jedne datoteke tako " "što ćete unijeti njihova imena razdvojena razmakom." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke za otvoriti." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Trenutna lokacija" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ovo je trenutno navedena lokacija. Lista takođe sadrži i druge često korištene " "lokacije. To uključuje standardne lokacije, kao što je vaš početni direktorij, " "kao i lokacije koje ste posjetili nedavno." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Korijenski direktorij: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Home direktorij: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme za ulazak u direktorij roditelj." "

          Npr. ako je vaša trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ući " "ćete u file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pomjerate se unazad jedan korak u historiji pregledanja." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pomjerate se unaprijed jedan korak u historiji pregledanja." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klikom na ovo dugme ponovo učitavate sadržaj trenutne lokacije." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikom na ovo dugme pravite novi direktorij." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži Panel za brzi pristup" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Sakrij Panel za brzi pristup" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži zabilješke" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Sakrij zabilješke" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Ovo je meni za podešavanje dijaloga datoteka. Iz ovog menija možete " "pristupiti raznim opcijama kao što su: " "
            " "
          • kako su sortirane datoteke na listi
          • " "
          • načini pogleda, uključujući ikone i listu
          • " "
          • prikazivanje skrivenih datoteka
          • " "
          • panel za Brzi pristup
          • " "
          • pregledi datoteka
          • " "
          • razdvajanje direktorija od datoteka
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ovo je filter koji će biti primijenjen na listu. Datoteke koje ne " "odgovaraju filteru neće biti prikazane." "

          Možete izabrati jedan od unaprijed podešenih filtera u padajućem meniju, ili " "možete unijeti vlastiti filter direktno u tekstualno polje." "

          Dozvoljene su oznake kao što su * i ? ." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena datoteka\n" "nisu važeća." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Pogrešna imena datoteka" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Tražena imena datoteka\n" "%1\n" "mi ne izgledaju ispravno.\n" "Provjerite da li je svako ime datoteke zatvoreno navodnicima." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Greška u imenu datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "ekstenzija %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladna ekstenzija" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje datoteka sa " "ekstenzijama:" "
          " "
            " "
          1. Bilo koja ekstenzija naznačen u %1 prostoru za teskt biće ažurirana " "ako promijenite vrstu datoteke u koju snimate." "
            " "
          2. " "
          3. Ako nema naznačene ekstenzije u %2 prostoru za tekst, kada " "pritisnete dugme Snimi, %3 će biti dodat na kraju imena datoteke (ako " "ime datoteke već ne postoji). Ova ekstenzija je bazirana na vrsti datoteke pod " "kojom ste odabrali da snimite istu." "
            " "
            Ako ne želite da KDE obezbijedi ekstenziju za ime datoteke, možete ili " "isključiti ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena " "datoteke (tačka će automatski biti uklonjena).
          " "Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom pošto ona čini vaše datoteke " "lakšim za upravljanje." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "Ovo dugme vam omogućuje da zabilježite određenu lokaciju. Kliknite na njega " "kako biste otvorili meni zabilješki, gdje možete dodati, izmijeniti ili " "izabrati bilo koju zabilješku." "

          Ove zabilješke su specifične za dijalog datoteka, ali također funkcionišu " "kao zabilješke bilo gdje drugo u KDEu." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Thumbnail pregled" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Pogled ikona" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste označili datoteku koju želite brisati." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ništa za izbrisati" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Stvarno želite izbrisati\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Briši datoteku" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Zaista želite obrisati ovu %n stavku?\n" "Zaista želite obrisati ove %n stavke?\n" "Zaista želite obrisati ovih %n stavki" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Briši datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali datoteku koju želite baciti u smeće." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ništa za baciti u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Stvarno želite baciti u smeće\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Baci u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Baci u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Zaista želite baciti u smeće ovu %n stavku?\n" "Zaista želite baciti u smeće ove %n stavke?\n" "Zaista želite baciti u smeće ovih %n stavki" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Baci u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni pogled" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni pogled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Direktorij roditelj" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti redoslijed" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Odvojeni direktoriji" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži pregled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Sakrij pregled" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Privilegije" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta info" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Postavke za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Osobine za %n izabranu stavku\n" "Osobine za %n izabrane stavke\n" "Osobine za %n izabranih stavki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Napravi novi tip datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Izmijeni tip datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje u:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 od %2 (iskorišteno %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" " Ne mogu sačuvati postavke. Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za " "pisanje u %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Mogu čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Mogu čitati i pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Mogu gledati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "P&rivilegije" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Privilegije pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ova datoteka je link i nema privilegije.\n" "Ove datoteke su linkovi i nemaju privilegije.\n" "Sve datoteke su linkovi i nemaju privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promijeniti ovlasti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "V&lasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Os&tali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Određuje akcije koje su dozvoljene svim korisnicima, koji nisu ni vlasnik ni " "članovi grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može preimenovati i brisati sadržaj direktorija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Je i&zvršna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku direktorija da briše ili " "mijenja ime sadržanih datoteka i direktorija. Ostali korisnici mogu samo " "dodavati nove datoteke, što zahtijeva 'Izmijeni sadržaj' privilegiju." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo za " "programe i skripte. Potrebno je ako ih želite izvršiti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dne privilegije" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne privilegije" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaži\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova privilegija dozvoljava gledanje sadržaja direktorija." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Privilegija Čitanje dozvoljava pregledanje sadržine datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapiši\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova privilegija dozvoljava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " "Obratite pažnju da brisanje i promjena imena mogu biti ograničeni zasebno " "koristeći Sticky privilegiju." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Privilegija Piši dozvoljava izmjenu sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Ulaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Uključite ovu privilegiju da dozvolite ulaženje u direktorij." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Izvršenje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Uključite ovu privilegiju da dozvolite izvršenje datoteke kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Privilegija Posebno. Ona važi za čitav direktorij, njeno tačno značenje možete " "vidjeti u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Privilegija Posebno. Njeno tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova privilegija aktivna, vlasnik ovog direktorija će biti vlasnik svih " "novo napravljenih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena " "sa privilegijama vlasnika te datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova privilegija aktivna, grupa ovog direktorija će biti grupa svih novo " "napravljenih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena " "sa privilegijama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je Sticky privilegija postavljena na direktoriju, samo vlasnik direktorija " "i root mogu brisati ili preimenovati datoteke. U suprotnom, svako sa " "privilegijom Piši može to raditi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Na Linuxu Sticky privilegija datoteke se ignoriše, ali je moguće da se ona " "koristi na nekim drugim sistemima" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varirajući (Bez izmjene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ova datoteka koristi napredne privilegije.\n" "Ove datoteke koriste napredne privilegije.\n" "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ovaj direktorij koristi napredne privilegije.\n" "Ovi direktoriji koriste napredne privilegije.\n" "Ovi direktoriji koriste napredne privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&socijacije" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Lijevi klik pregleda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona demontiranja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj izabrane tipove datoteka na\n" "listu podržanih tipova." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržane su samo izvršne datoteke na lokalnim datotečnim sistemima." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "I&zvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Naredba:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni " "stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Ugrađivanje u panel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Izvrši na klik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Naslov prozora:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Pokreni u terminalu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nemoj &zatvarati po završetku naredbe" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pok&reni kao neki drugi korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Tipovi datoteka:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Dijeli" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Možete dijeliti samo direktorije u vašem home direktoriju." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenje ovog direktorija će ga učiniti dostupnim pod Linux/UNIX-om (NFS) i " "Windows-om (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Također možete rekonfigurisati autorizaciju dijeljenja datoteka." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška pri pokretanju 'filesharelist'. Provjerite da li je instaliran i da li " "se nalazi u vašem $PATHu ili u /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Trebate biti autorizovani da biste dijelili direktorije." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite da li " "je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Prekid dijeljenja direktorija '%1' nije uspio." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite " "da li je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panel za Brzi pristup vam omogućuje lagano pristupanje često " "korištenim lokacijama datoteka." "

          Klikanjem na jednu od kratica otići ćete na tu lokaciju." "

          Desnim klikom na bilo koju stavku možete dodati, izmijeniti ili obrisati " "kratice." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Male ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Izmijeni unos..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj unos..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni unos" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Unesi opis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Promijeni Quick Access unos" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Molim navedite opis, URL i ikonu za unos u Brzi pristup.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu za Brzi pristup." "

          Opis bi se trebao sastojati od jedne ili dvije riječi koje će vam olakšati " "da zapamtite na šta se odnosi ovaj unos." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena unosu. Možete koristiti bilo koji ispravan URL. " "Na primjer:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Klikanjem na dugme pored tekstualnog polja za editovanje možete pregledati " "odgovarajući URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu za Brzi pristup." "

          Kliknite na dugme da biste izabrali neku drugu ikonu." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Pokaži samo kada koristim ovu aplikaciju (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite unos samo za trenutnu aplikaciju. (%1)." "

          Ako ova opcija nije izabrana, on će biti dostupan svim aplikacijama." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Test jedinice za dodatke filtera URIja." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Koristite razmak za razdvajanje ključnih riječi kod web kratica" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sada morate navesti šifru za zahtjev za certifikatom. Molim izaberite vrlo " "sigurnu šifru pošto će njom biti kodiran vaš privatni ključ." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite šifru:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Izaberite šifru:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurni certifikat. Ovaj čarobnjak " "je namijenjen da vas provede kroz odgovarajuću proceduru. Možete odustati u " "bilo kojem trenutku, a ovo će prekinuti transakciju." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "Čarobnjak za KDE Novčanik" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "KWallet - KDE Sistem novčanika" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobro došli u KWallet, KDE Sistem novčanika. KWallet vam dozvoljava da " "smještate vaše šifre i ostale lične informacije na disk u šifrovanoj datoteci, " "čime sprječavate druge da vide te informacije. Ovaj čarobnjak će vam objasniti " "KWallet i pomoći vam da ga podesite po prvi put." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Osnovne postavke (preporučeno)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Napredne &opcije" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Sistem KDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u datoteku novčanika " "na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisuju isključivo u šifrovanoj formi, za " "sada korištenjem 'blowfish' algoritma sa vašom šifrom kao ključem. Kada se " "novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u " "sistemskom trayu. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim " "novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako " "vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljeni sistem." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Izbor šifre" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Razni programi mogu pokušati da koriste KDE-ov novčanik za pohranjivanje šifara " "i drugih informacija kao što su podaci web formulara i kolačići. Ako želite da " "ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati šifru. Šifra " "koju odaberete ne može biti povraćena ako je izgubite i dozvoliće " "svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Unesite novu šifru:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Potvrdite šifru:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, želim da koristim KDE novčanik za smještaj mojih ličnih informacija" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivo sigurnosti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "KDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo sigurnosti vaših " "ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su " "podrazumijevane postavke uglavnom prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete " "željeti da promijenite neke od njih. Detaljnije možete podesiti ove postavke iz " "KWallet kontrolnog modula." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Čuvaj mrežne šifre i lokalne šifre u odvojenim novčanicima" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatski zatvori neiskorištene novčanike" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Dozvoli &jednom" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dozvoli &uvijek" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Odbij" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Zauvijek odbij" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako aplikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite čuvati informacije koje su pružene u prozoru simulatora " "terminala." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualna aplikacija nudi korisne informacije po " "završetku rada. Čuvanje prozora terminala otvorenim vam omogućuje da dobijete " "te informacije." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da izvršavate ovu aplikaciju pod IDom drugog " "korisnika. Svakom procesu je pridružen korisnički ID. Ovaj ID određuje " "privilegije pristupa datotekama i druga prava. Potrebna je šifra tog korisnika " "kako biste koristili ovu opciju." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Ovdje unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi &obavještenje o pokretanju" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite naznačiti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ovaj " "vizuelni feedback se može pojaviti kao kursor zauzeća u taskbaru." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Smjesti u sistemski tray" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da sistemski tray rukuje vašim programom." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registracija:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ništa" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Više instanci" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jedna instanca" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Izvršavaj do kraja" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Događaji" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Brze kontrole" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Primijeni na sve ap&likacije" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Is&ključi sve" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Omogućuje vam da promijenite ponašanje svih događaja odjednom" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Uključi sve" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Ispiši poruku na standardni izlaz za &greške" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Prikaži &poruku u pop-up prozoru" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Izvrši program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Odsviraj &zvuk:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testiraj zvuk" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi stavku &taskbara" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Zapiši u datoteku:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne ometa drugi rad" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Manje opcija" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Postavke preglednika" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izaberite jedan ili više tipova koje želite dodati:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Izaberite jednu ili više vrsta datoteka sa kojima vaš program zna da radi. " "Ova lista je organizovana po MIME tipovima.

          \n" "

          MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg " "MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp " "naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp" ". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem " "treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim " "ekstenzijama i MIME tipovima.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Ova lista bi trebala prikazati tipove datoteka koje vaša aplikacija može " "otvoriti. Ova lista je organizovana po MIME tipovima.

          \n" "

          MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg " "MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp " "naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp" ". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem " "treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim " "ekstenzijama i MIME tipovima.

          " "

          " "

          Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MME tipova koji nisu " "na listi, pritisnite dugme Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta " "datoteka kojima ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste " "pritiskom na dugme Ukloni koje se nalazi ispod.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unesite ime koje želite dati ovoj aplikaciji. Aplikacija će se " "pojavljivati pod ovim imenom u meniju i na panelu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unesite opis ove aplikacije, baziran na njenoj primjeni. Primjer: " "aplikaciju za slike (KPaint) možete opisati sa \"Program za crtanje\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Na&redba:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n" "\n" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni " "stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Kliknite ovdje da pretražite vaš datotečni sistem kako biste našli željenu " "izvršnu datoteku." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radni put:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Podešava radni direktorij vašeg programa." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme ako želite dodati tip datoteke (MIME tip) koji vaša " "aplikacija zna otvoriti." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite ukloniti neki tip datoteke (MIME tip) koji vaša aplikacija ne zna " "otvoriti, izaberite MIME tip na listi iznad i kliknite na ovo dugme." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Na&predne opcije" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija izvršavati, " "obavještenje o njenom pokretanju, DCOP opcije, kao i da li je treba pokrenuti " "pod drugim korisnikom." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Želite li pokušati ponovo?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočekivan kraj podataka, možda su neke informacije izgubljene." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam neispravne podatke." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera zabilješke (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zabilješku ovdje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori direktorij u editoru zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Osobine zabilješke" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne mogu dodati zabilješku na prazan URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati zabilješku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Uklanjanje direktorija zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Uklanjanje zabilješke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Napravi direktorij od otvorenih kartica..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Napravi direktorij zabilješki u kojem će se naći sve trenutno otvorene kartice" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodaj zabilješku za trenutni dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Otvori poseban prozor za uređivanje i izmjenu kolekcije zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Novi direktorij za zabilješke..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Brze akcije" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ne mogu snimiti zabilješke u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o grešci " "biće prikazana samo jednom, molim vas da otklonite mogući uzrok greške, što je " "prije moguće. Najvjerovatniji uzrok je pun disk." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računar %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojen sam na računar %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslana poruka:\n" "Prijavljujem se koristeći korisničko ime=%1 i šifru=[sakrivena]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želiti pristupiti ovom sajtu." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu kopirati datoteku iz %1 u %2. (Greška: %3)<" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medija u uređaju %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Medij nije ubačen ili nije prepoznat." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu pronaći program \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu pronaći program \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne mogu čitati %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni keš" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon HTTP kolačića" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zatvori teglu sa kolačićima" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponovo učitaj datoteku sa postavkama" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon HTTP kolačića" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje: Kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Primili ste %n kolačić od računara\n" "Primili ste %n kolačića od računara\n" "Primili ste %n kolačića od računara" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Unakrsne domene!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Da li želite primiti ili odbiti?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Ovaj izbor se odnosi na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete " "upitani kada primite idući kolačić. (pogledajte Web pregledanje/Kolačići u " "Kontrolnom centru)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ove &domene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da prihvatite/odbijete sve kolačiće sa ovog sajta. Izborom " "ove opcije dodaćete novo pravilo za sajt sa kojeg je potekao ovaj kolačić. Ovo " "pravilo će trajati sve dok ga ručno ne izmijenite iz Kontrolnog centra " "(pogledajte Web pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa svih sajtova. " "Izborom ove opcije mijenjate globalno pravilo za kolačiće koje je postavljeno u " "Kontrolnom centru, a odnosi se na sve kolačiće (pogledajte Web " "pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalji <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalji >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pogledajte ili izmijenite informacije iz kolačića" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Put:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Sljedeći >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje sljedećeg kolačića" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nije zadato" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni serveri, skripte stranice" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte stranice" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Nije naveden računar." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtjev bi uspjeo." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "dobavi vrijednosti osobina" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "postavi vrijednosti osobina" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "napravi traženi direktorij" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiraj navedenu datoteku ili direktorij" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključaj navedenu datoteku ili direktorij" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključaj navedenu datoteku ili direktorij" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriši navedenu datoteku ili direktorij" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "istraži mogućnosti servera" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "prikaži sadržaj navedene datoteke ili direktorija" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Došlo je do greške dok sam pokušavao %1, %2. Sažetak razloga dat je ispod." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup odbijen prilikom pokušaja %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Navedeni direktorij već postoji." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se ne napravi jedna ili " "više prelaznih kolekcija (direktorija)." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nije mogao održati aktuelnost svojstava koja su navedena u XML elementu " "propertybehavior ili ste pokušali prepisati datoteku a zahtjevali ste da " "datoteke ne mogu biti prepisane. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije odobreno. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava ovaj tip zahtjeva u tijelu." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne mogu %1 zato što je resurs zaključan." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ovu akciju je spriječila druga greška." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne mogu %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili " "direktorij." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da bi zapisao stanje resursa nakon " "izvršavanja ove metode." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Spajam se na %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na portu %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Veza sa računarom %1 na portu %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtjev, molim sačekajte..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zahtjevam slanje podataka" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Preuzimam %1 od %2" #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Preuzimam podatke od %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Prijava nije uspjela." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Prijava na proxy nije uspjela." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i šifru za proxy server koji je naveden ispod " "prije nego što možete pristupiti bilo kojem sajtu." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti za %1, ali provjera je isključena." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "Metod nije podržan: autorizacija neće uspjeti. Molim prijavite bug." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema metainfo-a za %1!"