"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktirajte vaš odgovarajući sistem za podršku, bio to sistem administrator "
"ili grupa za tehničku podršku, radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaše pristupne privilegije na ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše pristupne privilegije možda nisu dovoljne da bi se obavila tražena "
"operacija na ovom resursu."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteka je možda već u upotrebi (zaključana) od strane drugog korisnika ili "
"aplikacije."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Provjerite da li neka druga aplikacija ili korisnik koristi datoteku ili je "
"zaključao datoteku."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako je to malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste otkrili bug u programu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u programu. Molim razmotrite slanje puno "
"izvještaja o bugu kako je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Updatujte vaš softver na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebala "
"osigurati alate za update vašeg softvera."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kada ništa drugo ne uspije, razmislite o tome da pomognete KDE teamu ili nekom "
"drugom održavatelju programa šaljući kvalitetan izvještaj o bugu. Ako softver "
"osigurava neko treće lice, kontaktirajte direktno njih. U suprotnom, najprije "
"pogledajte da li je isti bug već prijavio neko drugi tako što ćete pretražiti "
"KDE web stranicu za prijavu bugova"
". Ako ne, upamtite detalje navedene gore i uključite ih u vaš izvještaj, "
"zajedno sa što je moguće više drugih detalja za koje mislite da mogu biti od "
"pomoći."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda imate problema sa vašom mrežnom konekcijom."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda imate problema sa postavkama mreže. Ako ste nedavno pristupali Internetu "
"bez ikakvih problema, ovo vjerovatno nije slučaj."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem na nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, sada ili kasnije."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nekompatibilnosti u protokolu."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Provjerite da li resurs postoji i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Provjerite dva puta da li ste ispravno unijeli lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite status vaše mrežne konekcije."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da sadržaj tražene datoteke ili direktorija %1 "
"nije mogao biti dobavljen, pošto nisam mogao osigurati pristup za čitanje."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Nemate ovlast za čitanje datoteke ili otvaranje direktorija."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da datoteka, %1, nije mogla biti zapisana kako je "
"traženo, pošto nisam mogao dobiti dozvolu za pisanje."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti program na vašem računaru koji omogućuje pristup "
"protokolu %1. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji pruža kompatibilnost za ovaj protokol možda nije updatovan kada "
"ste zadnji put updatovali KDE. Ovo može izazvati da program bude nekompatibilan "
"sa trenutnom verzijom i stoga neće da se pokrene."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna greška"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"je prijavio internu grešku."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Neispravno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa je obično "
"ovakav:"
"protokol://korisnik:šifra@www.primjer.ba:port/direktorij/dat"
"oteka.ekstenzija?upit=vrijednost
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Nijedan od KDE programa trenutno instaliranih na ovom računaru ne podržava "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Traženi protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu suglasne."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Možete pretražiti Internet za KDE program (koji se zove kioslave ili ioslave) "
"koji podržava ovaj protokol. Mjesta na kojima možete tražiti uključuju http://kde-apps.org/ "
"i http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne pokazuje na resurs."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filter protokol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) koji ste unijeli se ne odnosi na neki određen resurs."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola, navedeni protokol se "
"koristi samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od tih situacija. Ovo je "
"vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Akcija %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol %1 "
"ne podržava traženu akciju."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška znatno ovisi o KDE programu. Sve više od ovoga bi bilo više "
"informacija nego što je dostupno KDEovoj ulazno-izlaznoj arhitekturi."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušavam naći drugi način da ostvarim isti rezultat."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Datoteka je očekivana"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao datoteku, a umjesto toga je pronašao direktorij "
"%1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivao sam direktorij"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao direktorij, a umjesto toga je pronašao datoteku "
"%1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Tražena datoteka nije mogla biti napravljena pošto datoteka pod istim imenom "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Pokušajte skloniti postojeću datoteku i pokušati ponovo."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite neku drugo ime za novu datoteku."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen pošto direktorij pod istim imenom "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Pokušajte skloniti postojeći direktorij, pa probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite neku drugo ime za novi direktorij."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat računar"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška 'Nepoznat računar' ukazuje da server pod traženim imenom, "
"%1, nije lociran na Interntu."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda ga niste ispravno otkucali."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Pristup navedenom resursu, %1, je odbijen."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli pogrešne detalje za autentikaciju ili ih uopšte niste naveli."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš račun možda nema ovlast za pristup navedenom resursu."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtjev i osigurajte da su vaši detalji za autentikaciju ispravno "
"uneseni."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Odbijen pristup za pisanje"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je pokušaj pisanja u datoteku %1 odbijen."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu ući u direktorij"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je pokušaj ulaska (ili drugim riječima, otvaranja) traženog "
"direktorija %1 odbijen."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listing direktorija nije dostupan"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je napravljen zahtjev koji traži određivanje sadržaja direktorija, "
"a KDE program koji podržava ovaj protokol nije u stanju to da uradi."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkriven kružni link"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili "
"lokaciju. KDE je otkrio link ili niz linkova koji rezultiraju beskonačnom "
"petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno na zaobilazan način) "
"linkovana na samu sebe."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan dio petlje na takav način da ona ne izaziva beskonačnu petlju i "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije završen zato što je prekinut."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovite zahtjev."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kružni link otkriven prilikom kopiranja."
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili "
"lokaciju. Tokom tražene operacije kopiranja, KDE je otkrio link ili niz linkova "
"koji rezultiraju beskonačnom petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno "
"na zaobilazan način) linkovana na samu sebe."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu konekciju"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu napraviti socket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije "
"(socket) nije mogao biti napravljen."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna konekcija možda nije dobro podešena ili nije uključen mrežni interfejs."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza na server odbijena"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server %1 je odbio dozvoliti ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Iako je server trenutno spojen na Internet, možda nije podešen da dozvoli "
"zahtjeve."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Iako je server trenutno spojen na Internet, možda traženi servis (%1) nije "
"pokrenut na njemu."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Možda se mrežni firewall (uređaj koji ograničava Internet zahtjeve) koji štiti "
"vašu mrežu ili mrežu servera, umješao, sprječavajući ovaj zahtjev."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza na server je neočekivano prekinuta"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza na %1, ona je zatvorena na "
"neočekivanoj tačci komunikacije."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je izazvala da server zatvori vezu "
"kao odgovor na grešku."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neispravan URL resurs"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) koji ste unijeli nije definisao ispravan mehanizam za pristup "
"određenom resursu, %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je tražio "
"takav protokol, ali navedeni protokol nije u stanju izvršiti takvu akciju. Ovo "
"je vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati ulazno-izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije mogao biti inicijaliziran (\"montiran\"). Greška koja je "
"prijavljena glasi: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, na primjer nema medija u uređaju sa promjenljivim "
"medijem (npr. nema CDa u CD-ROM uređaju), ili u slučaju "
"periferijskog/prenosivog uređaja, možda uređaj nije ispravno spojen."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvolu da inicijalizirate (\"montirate\") uređaj. Na UNIX "
"sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za inicijaliziranje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li je uređaj spreman; uređaji sa promjenljivim medijem moraju "
"sadržavati medij, a prenosivi uređaju moraju biti spojeni i upaljeni; onda "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu deinicijalizirati ulazno-izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije mogao biti deinicijaliziran (\"demontiran\"). Greška koja "
"je prijavljena glasi: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek u upotrebi od strane neke druge "
"aplikacije ili korisnika. Čak i stvari kao što je otvoren prozor preglednika na "
"nekoj lokaciji na ovom uređaju mogu izazvati da uređaj ostane u upotrebi."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvolu da deinicijalizirate (\"demontirate\") uređaj. Na UNIX "
"sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za deinicijaliziranje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Provjerite da nijedna aplikacija ne pristupa uređaju i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu čitati sa resursa"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je do "
"greške prilikom čitanja sadržaja resursa."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate ovlasti za čitanje sa resursa."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu pisati u resurs"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je do "
"greške prilikom pisanja u resurs."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu slušati mrežne konekcije"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu se vezati"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije "
"(socket) nije mogao biti napravljen tako da sluša tj. očekuje dolazne mrežne "
"konekcije."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu slušati"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu primati mrežne konekcije"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj je došlo do greške prilikom pokušaja "
"primanja dolazne mrežne konekcije."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate ovlasti da prihvatite konekciju."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu se prijaviti: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj prijavljivanja (login) kako bi se izvršila tražena operacija nije bio "
"uspješan."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu odrediti status resursa"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu stat-ovati resurs"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj da se odrede informacije o statusu resursa %1"
", kao što je naziv resursa, tip, veličina itd nije bio uspješan."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Traženi resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu prekinuti slušanje"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje je trebalo napraviti direktorij možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Pokušaj uklanjanja traženog direktorija, %1, nije uspio."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Traženi direktorij možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Traženi direktorij možda nije prazan."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li direktorij postoji i da li je prazan i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu nastaviti transfer datoteke"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"U navedenom zahtjevu tražili ste da se transfer datoteke %1 "
"nastavi na određenoj tački transfera. Ovo nije bilo moguće."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol ili server ne podržavaju nastavljanje prenosa datoteka."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev ali bez pokušaja nastavljanja prenosa."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj promjene imena resursa %1 nije uspio."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Pokušaj izmjene dozvola na traženom resursu %1 nije uspio."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu obrisati resurs"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj brisanja traženog resursa %1 nije uspio."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivan prekid programa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 "
"se neočekivano prekinuo."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nemam više memorije"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 "
"nije mogao pristupiti memoriji koja je potrebna za nastavak."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proxy računar"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Prilikom dobavljanja informacija o navedenom proxy računaru, %1"
", došlo je do greške \"Nepoznat računar\". Ova greška znači da traženo ime "
"računara nije locirano na Internetu."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u vašoj mrežnoj konfiguraciji, konkretno u nazivu vašeg "
"proxy-ja. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez ikakvih problema, ovo je "
"malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dva puta provjerite vaše proxy postavke i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela: Metoda %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli tačne detalje za provjeru autentičnosti, ova provjera "
"nije uspjela zato što metodu koju koristi server ne podržava KDE program koji "
"implementira protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Molim pošaljite bug na http://bugs.kde.org/ "
"kako biste informisali KDE team o nepodržanoj metodi provjere autentičnosti."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev prekinut"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška na serveru"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na serveru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"je prijavio internu grešku: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u serverskom programu. Molim razmislite o "
"prijavljivanju punog izvještaja o bugu kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontaktirajte administratora servera kako bi ga obavijestili o problemu."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori serverskog softvera, prijavite bug direktno njima."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška zbog isteka vremena"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa serverom, odgovor nije primljen u periodu vremena "
"koji je dodijeljen zahtjevu na ovaj način:"
""
"- Vrijeme za uspostavljanje konekcije: %1 sekundi
"
"- Vrijeme za prijem odgovora: %2 sekundi
"
"- Vrijeme za pristup proxy serverima: %3 sekundi
"
"Obratite pažnju da možete izmijeniti ova vremena u KDE Kontrolnom centru, "
"birajući Mreža -> Preference."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Server je previše zauzet odgovarajući na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 "
"prijavio je prekid nepoznatog porijekla: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu obrisati originalnu datoteku"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala brisanje originalne datoteke, vjerovatno kao "
"posljedicu operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka "
"%1 nije mogla biti obrisana."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke u kojoj bi bila "
"spašena nova datoteka tokom downloada. Ova privremena datoteka "
"%1 nije mogla biti obrisana."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala promjenu imena originalne datoteke, "
"%1, ali njeno ime se nije moglo promijeniti."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke, "
"%1, ali ona nije mogla biti napravljena."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu napraviti link"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu napraviti simbolički link"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Traženi simbolički link %1 nije mogao biti napravljen"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nema sadržaja"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk pun"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Tražena datoteka %1 nije mogla biti zapisana zbog neadekvatnog "
"diskovnog prostora na tom mjestu."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno disk prostora tako što ćete 1) pobrisati neželjene i "
"privremene datoteke, 2) arhivirati datoteke na izmjenjive medije za pohranu kao "
"što su CD-R diskovi ili 3) nabavite još smještajnog kapaciteta."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operacija nije mogla biti završena budući da su izvorišna i odredišna datoteka "
"u stvari ista datoteka."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite neko drugo ime za odredišnu datoteku."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Čekam "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Šifra"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Morate navesti vaše korisničko ime i šifru"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Ši&fra:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Zadr&ži šifru"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Zahtjev za provjerom autentičnosti"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu ući u %1.\n"
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Datoteka %1 je izvršna datoteka tj. program. Iz sigurnosnih razloga "
"ona neće biti pokrenuta."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemate ovlasti za izvršavanje %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Niste autorizovani da otvorite ovu datoteku."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori sa:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj program."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj servis."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti komandu koju ste naveli. Datoteka ili direktorij %1 "
"ne postoji."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu pronaći program '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Veza)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link na %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjan:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Privilegije:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto. preskoči"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Uništavam: prolaz %1 of 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći io-slave za protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ne mogu komunicirati s klauncherom"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
"klauncher kaže: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Uzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da dobijete poznati KDEove editor MIME tipova."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Cetifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji cetifikat..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nemoj slati cetifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE dijalog za SSL certifikate"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam za potpisivanje: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Potpis sadrži:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prost broj: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni prime faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikat je ispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Nisam pronašao root datoteke autoriteta za potpisivanje certifikata, stoga "
"certifikat nije provjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Autoritet za potpisivanje certifikata je nepoznat ili neispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikat je samo-potpisan, stoga mu se ne može vjerovati."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikat je istekao."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikat je povučen iz upotrebe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nisam pronašao SSL podršku."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Potpis je neprovjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Provjera potpisa nije uspjela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odbije, vjerovatno zbog neispravne svrhe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Provjera privatnog ključa nije uspjela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikat nije izdan za ovaj računar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ovaj certifikat nije relevantan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikat nije ispravan."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE zahtjev za certifikatom"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL zahtjev za certifikatom - šifra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nije podržana veličina ključa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Informacije"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Molim sačekajte dok se generišu ključevi enkripcije..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Zapamti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nemoj zapamtiti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visokog stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednjeg stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (niskog stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (niskog stepena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema SSL podrške."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Šifra cetifikata"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza je osigurana uz pomoć SSLa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE build-u."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografske postavke..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Glavni dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Certificate"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer certificate:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Status certifikata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Šifra u upotrebi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL verzija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Jačina kodiranja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Iskorišteno %1 bita %2 bitne šifre"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Odjel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Općina:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Federalna država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Puno ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešavanje proxy-ja je neispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešavanje proxy-ja je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proxy-ja"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nemoj štampati MIME tip datih datoteka"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista svih podržanih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije "
"naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista svih preferiranih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije "
"naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Lista svih metapodatkovnih ključeva koji imaju vrijednost za date datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Štampa sve MIME tipove za koje postoji podrška za metapodatke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nemoj štampati upozorenje ako je dato više od jedne datoteke, a one nemaju iste "
"MIME tipove."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Štampa sve vrijednosti metapodataka koje su dostupne za date datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Štampa preferirane vrijednosti metapodataka ako su dostupne za date datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otvara KDE dijalog osobina koji omogućuje pregledanje i izmjenu metapodataka za "
"date datoteke"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Štampa vrijednost za 'ključ' za date datoteke. 'ključ' također može biti lista "
"ključeva razdvojenih zarezom"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Pokušava postaviti vrijednost 'vrijednost' za metapodatkovni ključ 'ključ' za "
"date datoteke"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupa za dobavljanje ili postavljanje vrijednosti"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojim treba raditi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nema podrške za vađenje metapodataka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podržane MIME tipovi:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmjenu metapodataka o datotekama."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Niste naveli nijednu datoteku"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ne mogu odrediti metapodatke"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE je zatražio otvaranje novčanika '%1'. Molim unesite šifru za "
"ovaj novčanik ispod."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje novčanika '%2"
"'. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ispod."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE je zatražio otvaranje novčanika. On se koristi za smještaj osjetljivih "
"podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na "
"Odustani da odbijete zahtjev aplikacije."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje KDE novčanika. On se koristi "
"za smještaj osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj "
"novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete zahtjev aplikacije."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE je zatražio pravljenje novog novčanika pod imenom '%1"
"'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete "
"zahtjev aplikacije."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila pravljenje novog novčanika pod imenom "
"'%2'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da "
"odbijete zahtjev aplikacije."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Napravi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Servis novčanika"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja novčanika '%1'. Molim pokušajte ponovo. "
"
(Kod greške %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE je zatražio pristup otvorenom novčaniku '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Aplikacija '%1' je zatražila pristup otvorenom novčaniku '%2"
"'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste promijenili "
"šifru."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Molim izaberite novu šifru za novčanik '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Šifra nije promijenjena."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Greška pri ponovnom otvaranju novčanika. Možda je došlo do gubitka podataka."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je nekoliko neuspješnih pokušaja pristupa novčaniku. Možda se neka "
"aplikacija loše ponaša."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Šifra je prazna. (PAŽNJA: To nije sigurno)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Šifre se poklapaju."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Šifre se ne poklapaju."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Podesite prozor mrežnih operacija"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskom trayu"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvijek otvorenim"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikaži zaglavlja kolona"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikaži alate"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Širine kolona su prilagodljive"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Prikaži informacije:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Preo. vrijeme"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Nast."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalno ime datoteke"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premještam"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Pravim"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Otvaram"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ispitujem"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montiram"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteke : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Preo. vel.: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Preo. vrijeme: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Prekini zadatak"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Preo. vel.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Preo. vrijeme: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDEov UI server za informacije o napretku"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tema"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška prilikom spajanja na server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nisam spojen."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server je rekao: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Šalje kratku obavijest na submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail servis"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Mail servis"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene datoteke, nadzire izmjene, zahtijeva slanje"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tretiraj URLove kao lokalne datoteke i izbriši ih poslije"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Predloženo ime download-ovane datoteke"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršenje"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URLovi ili lokalne datoteke korišteni za 'command'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Očekujem 'command'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL '%1' je\n"
"neispravan."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Udaljeni URL %1\n"
"nije dozvoljen sa opcijom --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Navodno privremena datoteka\n"
"%1\n"
"je izmijenjena.\n"
"Da li je još uvijek želite obrisati?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka je izmijenjena"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemoj brisati"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
"je izmijenjena.\n"
"Želite li poslati izmjene?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Pošalji"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nemoj slati"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatski pregled"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nepoznati pogled"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P®led"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Home direktorij"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediji za smještaj podataka"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežni direktoriji"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor menija"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dole"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate aplikacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otvori sa"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izaberite program kojim ću otvoriti %1. Ako program nije naveden, "
"unesite ime ili kliknite na dugme Traži."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa sa kojim želite otvoriti izabrane datoteke."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izaberite program za tip datoteka: %1. Ako program nije naveden, "
"unesite ime ili kliknite na dugme Traži."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Izaberite aplikaciju"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Izaberite neki program. Ako program nije naveden, unesite ime ili kliknite "
"na dugme Traži."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Očisti ulazno polje"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nemojte zatvoriti po završetku naredbe"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Zapamti s kojom aplikacijom asocirati ovaj tip datoteka"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&istemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Pretraga"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Traži interaktivno imena ikona (npr. direktorij)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filesistemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Uvod"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Pokretanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke sa ikonama (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Pregled nije dostupan."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Izmijeni unos..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumijevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Dodaj ACL unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta unosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumijeva se za nove datoteke u ovom direktoriju"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektivno"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite direktorij"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene direktorije"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novi direktorij u:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili direktorij pod imenom %1 već postoji."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate ovlast za pravljenje tog direktorija."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Zapis u dnevnik"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Izvršenje programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prozori sa porukom"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivni prozori"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardni izlaz za greške"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Ispiši na Standardni izlaz za greške"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Prikaži poruku"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Svjetlucaj stavku taskbara"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obavještenja"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Možete koristiti sljedeće makroe "
"
u komandnoj liniji: "
"
%e: za ime događaja, "
"
%a: za ime programa koji je poslao događaj, "
"
%s: za poruku obavještenja, "
"
%w: za numerički ID prozora od koga događaj potiče,"
"
%i: za numerički ID događaja."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Napredno <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Napredno >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne opcije"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ovo će izazvati da se sva obavještenja resetuju na podrazumjevane vrijednosti."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izaberite datoteku s dnevnikom"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Izaberite datoteku za izvršavanje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ne postoji."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Molim navedite ime pod kojim želite snimiti datoteku."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Molim izaberite datoteku koju želite otvoriti."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu dozvoljene"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Prilikom kucanja u tekst oblast, možda će vam biti ponuđeni mogući pogodci. "
"Ovu mogućnost možete kontrolisati klikanjem na desno dugme miša i izborom "
"željenog načina rada u meniju Dovršavanje teksta."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim želite snimiti datoteku."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je lista datoteka za otvoriti. Možete navesti više od jedne datoteke tako "
"što ćete unijeti njihova imena razdvojena razmakom."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke za otvoriti."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ovo je trenutno navedena lokacija. Lista takođe sadrži i druge često korištene "
"lokacije. To uključuje standardne lokacije, kao što je vaš početni direktorij, "
"kao i lokacije koje ste posjetili nedavno."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Korijenski direktorij: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Home direktorij: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme za ulazak u direktorij roditelj."
"Npr. ako je vaša trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ući "
"ćete u file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pomjerate se unazad jedan korak u historiji pregledanja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pomjerate se unaprijed jedan korak u historiji pregledanja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klikom na ovo dugme ponovo učitavate sadržaj trenutne lokacije."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klikom na ovo dugme pravite novi direktorij."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži Panel za brzi pristup"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Sakrij Panel za brzi pristup"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži zabilješke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Sakrij zabilješke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Ovo je meni za podešavanje dijaloga datoteka. Iz ovog menija možete "
"pristupiti raznim opcijama kao što su: "
""
"- kako su sortirane datoteke na listi
"
"- načini pogleda, uključujući ikone i listu
"
"- prikazivanje skrivenih datoteka
"
"- panel za Brzi pristup
"
"- pregledi datoteka
"
"- razdvajanje direktorija od datoteka
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ovo je filter koji će biti primijenjen na listu. Datoteke koje ne "
"odgovaraju filteru neće biti prikazane."
"Možete izabrati jedan od unaprijed podešenih filtera u padajućem meniju, ili "
"možete unijeti vlastiti filter direktno u tekstualno polje."
"
Dozvoljene su oznake kao što su * i ? .
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena datoteka\n"
"nisu važeća."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Pogrešna imena datoteka"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Tražena imena datoteka\n"
"%1\n"
"mi ne izgledaju ispravno.\n"
"Provjerite da li je svako ime datoteke zatvoreno navodnicima."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Greška u imenu datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "ekstenzija %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladna ekstenzija"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje datoteka sa "
"ekstenzijama:"
"
"
""
"- Bilo koja ekstenzija naznačen u %1 prostoru za teskt biće ažurirana "
"ako promijenite vrstu datoteke u koju snimate."
"
"
"
"
"- Ako nema naznačene ekstenzije u %2 prostoru za tekst, kada "
"pritisnete dugme Snimi, %3 će biti dodat na kraju imena datoteke (ako "
"ime datoteke već ne postoji). Ova ekstenzija je bazirana na vrsti datoteke pod "
"kojom ste odabrali da snimite istu."
"
"
"
Ako ne želite da KDE obezbijedi ekstenziju za ime datoteke, možete ili "
"isključiti ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena "
"datoteke (tačka će automatski biti uklonjena).
"
"Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom pošto ona čini vaše datoteke "
"lakšim za upravljanje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Ovo dugme vam omogućuje da zabilježite određenu lokaciju. Kliknite na njega "
"kako biste otvorili meni zabilješki, gdje možete dodati, izmijeniti ili "
"izabrati bilo koju zabilješku."
"Ove zabilješke su specifične za dijalog datoteka, ali također funkcionišu "
"kao zabilješke bilo gdje drugo u KDEu.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Thumbnail pregled"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikona"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste označili datoteku koju želite brisati."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ništa za izbrisati"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Stvarno želite izbrisati\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Briši datoteku"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Zaista želite obrisati ovu %n stavku?\n"
"Zaista želite obrisati ove %n stavke?\n"
"Zaista želite obrisati ovih %n stavki"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Briši datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali datoteku koju želite baciti u smeće."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ništa za baciti u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Stvarno želite baciti u smeće\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Baci u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Baci u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Zaista želite baciti u smeće ovu %n stavku?\n"
"Zaista želite baciti u smeće ove %n stavke?\n"
"Zaista želite baciti u smeće ovih %n stavki"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljni pogled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni pogled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Direktorij roditelj"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiranje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuti redoslijed"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Odvojeni direktoriji"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Sakrij pregled"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegije"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta info"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Postavke za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Osobine za %n izabranu stavku\n"
"Osobine za %n izabrane stavke\n"
"Osobine za %n izabranih stavki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Izmijeni tip datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje u:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 od %2 (iskorišteno %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n direktorij\n"
"%n direktorija\n"
"%n direktorija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
" Ne mogu sačuvati postavke. Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za "
"pisanje u %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Mogu čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Mogu čitati i pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Mogu gledati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "P&rivilegije"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Privilegije pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka je link i nema privilegije.\n"
"Ove datoteke su linkovi i nemaju privilegije.\n"
"Sve datoteke su linkovi i nemaju privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može promijeniti ovlasti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "V&lasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje akcije koje su dozvoljene svim korisnicima, koji nisu ni vlasnik ni "
"članovi grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može preimenovati i brisati sadržaj direktorija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Je i&zvršna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku direktorija da briše ili "
"mijenja ime sadržanih datoteka i direktorija. Ostali korisnici mogu samo "
"dodavati nove datoteke, što zahtijeva 'Izmijeni sadržaj' privilegiju."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte. Potrebno je ako ih želite izvršiti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dne privilegije"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne privilegije"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaži\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova privilegija dozvoljava gledanje sadržaja direktorija."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Privilegija Čitanje dozvoljava pregledanje sadržine datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapiši\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova privilegija dozvoljava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
"Obratite pažnju da brisanje i promjena imena mogu biti ograničeni zasebno "
"koristeći Sticky privilegiju."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Privilegija Piši dozvoljava izmjenu sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Uključite ovu privilegiju da dozvolite ulaženje u direktorij."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Izvršenje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Uključite ovu privilegiju da dozvolite izvršenje datoteke kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Privilegija Posebno. Ona važi za čitav direktorij, njeno tačno značenje možete "
"vidjeti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Privilegija Posebno. Njeno tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova privilegija aktivna, vlasnik ovog direktorija će biti vlasnik svih "
"novo napravljenih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena "
"sa privilegijama vlasnika te datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Podesi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova privilegija aktivna, grupa ovog direktorija će biti grupa svih novo "
"napravljenih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena "
"sa privilegijama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je Sticky privilegija postavljena na direktoriju, samo vlasnik direktorija "
"i root mogu brisati ili preimenovati datoteke. U suprotnom, svako sa "
"privilegijom Piši može to raditi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Na Linuxu Sticky privilegija datoteke se ignoriše, ali je moguće da se ona "
"koristi na nekim drugim sistemima"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varirajući (Bez izmjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka koristi napredne privilegije.\n"
"Ove datoteke koriste napredne privilegije.\n"
"Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ovaj direktorij koristi napredne privilegije.\n"
"Ovi direktoriji koriste napredne privilegije.\n"
"Ovi direktoriji koriste napredne privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&socijacije"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Lijevi klik pregleda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona demontiranja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj izabrane tipove datoteka na\n"
"listu podržanih tipova."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podržane su samo izvršne datoteke na lokalnim datotečnim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "I&zvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Naredba:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
"stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Ugrađivanje u panel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Izvrši na klik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Naslov prozora:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Pokreni u terminalu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nemoj &zatvarati po završetku naredbe"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pok&reni kao neki drugi korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipovi datoteka:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Dijeli"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Možete dijeliti samo direktorije u vašem home direktoriju."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nije dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenje ovog direktorija će ga učiniti dostupnim pod Linux/UNIX-om (NFS) i "
"Windows-om (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Također možete rekonfigurisati autorizaciju dijeljenja datoteka."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju 'filesharelist'. Provjerite da li je instaliran i da li "
"se nalazi u vašem $PATHu ili u /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste dijelili direktorije."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite da li "
"je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Prekid dijeljenja direktorija '%1' nije uspio."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite "
"da li je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Panel za Brzi pristup vam omogućuje lagano pristupanje često "
"korištenim lokacijama datoteka."
"Klikanjem na jednu od kratica otići ćete na tu lokaciju."
"
Desnim klikom na bilo koju stavku možete dodati, izmijeniti ili obrisati "
"kratice.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Male ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Izmijeni unos..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj unos..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni unos"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Unesi opis"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Promijeni Quick Access unos"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Molim navedite opis, URL i ikonu za unos u Brzi pristup."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu za Brzi pristup."
"Opis bi se trebao sastojati od jedne ili dvije riječi koje će vam olakšati "
"da zapamtite na šta se odnosi ovaj unos.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Ovo je lokacija pridružena unosu. Možete koristiti bilo koji ispravan URL. "
"Na primjer:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Klikanjem na dugme pored tekstualnog polja za editovanje možete pregledati "
"odgovarajući URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu za Brzi pristup."
"Kliknite na dugme da biste izabrali neku drugu ikonu.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Pokaži samo kada koristim ovu aplikaciju (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite unos samo za trenutnu aplikaciju. (%1)."
"Ako ova opcija nije izabrana, on će biti dostupan svim aplikacijama.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test jedinice za dodatke filtera URIja."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Koristite razmak za razdvajanje ključnih riječi kod web kratica"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sada morate navesti šifru za zahtjev za certifikatom. Molim izaberite vrlo "
"sigurnu šifru pošto će njom biti kodiran vaš privatni ključ."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite šifru:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izaberite šifru:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Naznačili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurni certifikat. Ovaj čarobnjak "
"je namijenjen da vas provede kroz odgovarajuću proceduru. Možete odustati u "
"bilo kojem trenutku, a ovo će prekinuti transakciju."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Čarobnjak za KDE Novčanik"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE Sistem novčanika"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobro došli u KWallet, KDE Sistem novčanika. KWallet vam dozvoljava da "
"smještate vaše šifre i ostale lične informacije na disk u šifrovanoj datoteci, "
"čime sprječavate druge da vide te informacije. Ovaj čarobnjak će vam objasniti "
"KWallet i pomoći vam da ga podesite po prvi put."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovne postavke (preporučeno)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Napredne &opcije"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistem KDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u datoteku novčanika "
"na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisuju isključivo u šifrovanoj formi, za "
"sada korištenjem 'blowfish' algoritma sa vašom šifrom kao ključem. Kada se "
"novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u "
"sistemskom trayu. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim "
"novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako "
"vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljeni sistem."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Izbor šifre"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Razni programi mogu pokušati da koriste KDE-ov novčanik za pohranjivanje šifara "
"i drugih informacija kao što su podaci web formulara i kolačići. Ako želite da "
"ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati šifru. Šifra "
"koju odaberete ne može biti povraćena ako je izgubite i dozvoliće "
"svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu šifru:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrdite šifru:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim da koristim KDE novčanik za smještaj mojih ličnih informacija"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivo sigurnosti"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo sigurnosti vaših "
"ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su "
"podrazumijevane postavke uglavnom prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
"željeti da promijenite neke od njih. Detaljnije možete podesiti ove postavke iz "
"KWallet kontrolnog modula."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Čuvaj mrežne šifre i lokalne šifre u odvojenim novčanicima"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvori neiskorištene novčanike"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dozvoli &jednom"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dozvoli &uvijek"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Zauvijek odbij"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako aplikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite čuvati informacije koje su pružene u prozoru simulatora "
"terminala."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualna aplikacija nudi korisne informacije po "
"završetku rada. Čuvanje prozora terminala otvorenim vam omogućuje da dobijete "
"te informacije."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da izvršavate ovu aplikaciju pod IDom drugog "
"korisnika. Svakom procesu je pridružen korisnički ID. Ovaj ID određuje "
"privilegije pristupa datotekama i druga prava. Potrebna je šifra tog korisnika "
"kako biste koristili ovu opciju."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Ovdje unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi &obavještenje o pokretanju"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite naznačiti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ovaj "
"vizuelni feedback se može pojaviti kao kursor zauzeća u taskbaru."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da sistemski tray rukuje vašim programom."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registracija:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Više instanci"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedna instanca"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Izvršavaj do kraja"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Brze kontrole"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Primijeni na sve ap&likacije"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Is&ključi sve"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Omogućuje vam da promijenite ponašanje svih događaja odjednom"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Uključi sve"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Ispiši poruku na standardni izlaz za &greške"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Prikaži &poruku u pop-up prozoru"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Izvrši program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Odsviraj &zvuk:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testiraj zvuk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi stavku &taskbara"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Zapiši u datoteku:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne ometa drugi rad"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Manje opcija"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Postavke preglednika"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izaberite jedan ili više tipova koje želite dodati:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Izaberite jednu ili više vrsta datoteka sa kojima vaš program zna da radi. "
"Ova lista je organizovana po MIME tipovima.
\n"
" MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg "
"MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp "
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp"
". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem "
"treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim "
"ekstenzijama i MIME tipovima.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Ova lista bi trebala prikazati tipove datoteka koje vaša aplikacija može "
"otvoriti. Ova lista je organizovana po MIME tipovima.
\n"
" MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg "
"MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp "
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp"
". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem "
"treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim "
"ekstenzijama i MIME tipovima.
"
" "
"
Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MME tipova koji nisu "
"na listi, pritisnite dugme Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta "
"datoteka kojima ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste "
"pritiskom na dugme Ukloni koje se nalazi ispod.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovdje unesite ime koje želite dati ovoj aplikaciji. Aplikacija će se "
"pojavljivati pod ovim imenom u meniju i na panelu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovdje unesite opis ove aplikacije, baziran na njenoj primjeni. Primjer: "
"aplikaciju za slike (KPaint) možete opisati sa \"Program za crtanje\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Na&redba:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
"\n"
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
"stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da pretražite vaš datotečni sistem kako biste našli željenu "
"izvršnu datoteku."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radni put:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Podešava radni direktorij vašeg programa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme ako želite dodati tip datoteke (MIME tip) koji vaša "
"aplikacija zna otvoriti."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite ukloniti neki tip datoteke (MIME tip) koji vaša aplikacija ne zna "
"otvoriti, izaberite MIME tip na listi iznad i kliknite na ovo dugme."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Na&predne opcije"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija izvršavati, "
"obavještenje o njenom pokretanju, DCOP opcije, kao i da li je treba pokrenuti "
"pod drugim korisnikom."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Želite li pokušati ponovo?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autorizacija"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekivan kraj podataka, možda su neke informacije izgubljene."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam neispravne podatke."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera zabilješke (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zabilješku ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori direktorij u editoru zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Osobine zabilješke"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne mogu dodati zabilješku na prazan URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij zabilješki\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati zabilješku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Uklanjanje direktorija zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Uklanjanje zabilješke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Napravi direktorij od otvorenih kartica..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Napravi direktorij zabilješki u kojem će se naći sve trenutno otvorene kartice"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutni dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Otvori poseban prozor za uređivanje i izmjenu kolekcije zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Novi direktorij za zabilješke..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Brze akcije"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Zabilješka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu snimiti zabilješke u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o grešci "
"biće prikazana samo jednom, molim vas da otklonite mogući uzrok greške, što je "
"prije moguće. Najvjerovatniji uzrok je pun disk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu na računar %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojen sam na računar %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslana poruka:\n"
"Prijavljujem se koristeći korisničko ime=%1 i šifru=[sakrivena]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želiti pristupiti ovom sajtu."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku iz %1 u %2. (Greška: %3)<"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medija u uređaju %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medij nije ubačen ili nije prepoznat."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu pronaći program \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu pronaći program \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne mogu čitati %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon HTTP kolačića"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zatvori teglu sa kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponovo učitaj datoteku sa postavkama"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon HTTP kolačića"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Primili ste %n kolačić od računara\n"
"Primili ste %n kolačića od računara\n"
"Primili ste %n kolačića od računara"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Unakrsne domene!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Da li želite primiti ili odbiti?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Ovaj izbor se odnosi na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
"upitani kada primite idući kolačić. (pogledajte Web pregledanje/Kolačići u "
"Kontrolnom centru)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ove &domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da prihvatite/odbijete sve kolačiće sa ovog sajta. Izborom "
"ove opcije dodaćete novo pravilo za sajt sa kojeg je potekao ovaj kolačić. Ovo "
"pravilo će trajati sve dok ga ručno ne izmijenite iz Kontrolnog centra "
"(pogledajte Web pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa svih sajtova. "
"Izborom ove opcije mijenjate globalno pravilo za kolačiće koje je postavljeno u "
"Kontrolnom centru, a odnosi se na sve kolačiće (pogledajte Web "
"pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalji <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalji >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pogledajte ili izmijenite informacije iz kolačića"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Put:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Sljedeći >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje sljedećeg kolačića"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nije zadato"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranice"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte stranice"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nije naveden računar."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inače, zahtjev bi uspjeo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "dobavi vrijednosti osobina"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "postavi vrijednosti osobina"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "napravi traženi direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiraj navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključaj navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključaj navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "obriši navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "istraži mogućnosti servera"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "prikaži sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Došlo je do greške dok sam pokušavao %1, %2. Sažetak razloga dat je ispod."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pristup odbijen prilikom pokušaja %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se ne napravi jedna ili "
"više prelaznih kolekcija (direktorija)."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nije mogao održati aktuelnost svojstava koja su navedena u XML elementu "
"propertybehavior ili ste pokušali prepisati datoteku a zahtjevali ste da "
"datoteke ne mogu biti prepisane. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije odobreno. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava ovaj tip zahtjeva u tijelu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne mogu %1 zato što je resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ovu akciju je spriječila druga greška."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne mogu %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili "
"direktorij."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da bi zapisao stanje resursa nakon "
"izvršavanja ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Spajam se na %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Veza sa računarom %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtjev, molim sačekajte..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Preuzimam %1 od %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Preuzimam podatke od %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Prijava nije uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Prijava na proxy nije uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i šifru za proxy server koji je naveden ispod "
"prije nego što možete pristupiti bilo kojem sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti za %1, ali provjera je isključena."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Metod nije podržan: autorizacija neće uspjeti. Molim prijavite bug."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema metainfo-a za %1!"