# Danish translation of kcmkurifilt # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Under opbygning..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Udvidet netsøgning

I dette modul kan du indstille nogle specielle " "egenskaber, som Konqueror-browseren tilbyder. " "

Internetnøgleord

Internetnøgleord lader dig indtaste navnet på et " "mærke, en berømthed, osv. og derved gå til det relevante sted. F.eks. kan du " "indtaste \"KDE\" eller \"K Desktop Environment\" i Konqueror, for at komme til " "KDE's hjemmeside." "

Søgegenveje

Søgegenveje er en hurtig måde at bruge nettets " "søgemaskiner. Skriv f.eks. \"altavista:frobozz\" eller \"av:frobozz\" og " "Konqueror vil lave en søgeforespørgsel på AltaVista for ordet \"frobozz\". " "Endnu lettere: Tryk blot på Alt+F2 (hvis du ikke har ændret denne genvejstast) " "og indtast så din søgeforespørgsel i KDE's 'Kør kommando'-dialog." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtre" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Aktivér browser-genveje" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivér genvej for hurtig søgning på internettet. For eksempel, ved at skrive " "ordene gg:KDE vil det have til følge, at ordet KDE" "bliver søgt på Google(TM) søgemaskinen.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Nøgleordsafgrænser:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Vælg den afgrænser der adskille nøgleord fra sætningen elle ordet der søges " "efter." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Standard-søgemaskine:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vælg en søgemaskine der skal bruges til at slå normale ord eller sætninger op " "når de skrives ind i et program der har indbygget støtte for denne egenskab. " "For at deaktivere dette, vælges Ingen fra listen.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Æ&ndr..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Ændr en søgeudbyder." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "S&let" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Slet den valgte søgeudbyder." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Tilføje en søgeudbyder." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Liste af søgeudbydere og deres associerede genveje og om de skal listes i " "menuer." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Indtast et læsbart navn på søgeudbyderen her." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Tegnsæt:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Søg &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indtast den URI som bruges til at lave en søgning i søgemaskinen her." "
Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}." "
\n" "Det anbefales at bruge \\{@}, da dette fjerner alle forespørgselsvariabler " "(name=value) fra den resulterende streng hvorimod \\{0} vil blive substitueret " "med den uændrede forespørgselsstreng. " "
Du kan bruge \\{1} ... \\{n} til at angive visse ord fra forespørgslen og " "\\{navn} til at angive en værdi givet ved 'name=value' i brugerforespørgslen." "
Derudover er det muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) " "på én gang (\\{navn1,navn2,...,\"streng\"})." "
Den første tilpasning (fra venstre) vil blive brugt som substitutionsværdi " "for den resulterende URI." "
En citeret streng kan bruges som standardværdi hvis intet fra venstre i " "referencelisten passer.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Søg &udbydernavn:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Genvejene angivet her, kan bruges som pseudo-URI-metode i KDE. F.eks. kan " "genvejen av bruges som i av:min søgning.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I-genveje:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "I dette modul kan du indstille netgenvej-egenskaben. Netgenveje tillader dig at " "søge hurtigt eller at slå ord op på internettet. For eksempel, for at søge " "efter information om KDE-projektet ved brug af Google, skal du blot skrive " "gg:KDE eller google:KDE." "

Hvis du vælger en standard-søgemaskine, vil normale ord eller sætninger " "blive slået op på den angivne søgemaskine ved simpelthen at skrive dem ind i " "programmer såsom Konqueror, der har indbygget støtte for denne egenskab." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Søge&filtre" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Ændr søgeudbyder" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Ny søgeudbyder" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Denne URI indeholder ikke en \\{...} pladsholder for \n" "brugerforespørgslen. Det betyder at det altid vil være den samme side der " "bliver besøgt uanset hvad brugeren skriver." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Behold det" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har ikke en hjemmemappe." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Der er ingen bruger der hedder %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Korte URL'er" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"