# Danish translation of kcmstyle
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen Disable: do not use any combo box effects. Deaktivér: Brug ingen kombinationsfelt effekter. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deaktivér: Brug ingen værktøjsvink effekter. Animér: Gør nogen animering. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deaktivér: Brug ingen menueffekter. Animér: Gør noget animering. Svind hen: Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af "
"brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stil-modul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Kontrolstil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Indstil..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Vis ikoner på knapper"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Aktivér værktøjsvink"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Aktivér GUI-effekter"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombinationsfelt-effekt:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Svind hen"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Værktøjsvink-effekt:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gør gennemsigtigt"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menu-effekt:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programniveau"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menu &trækkeskygge"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Software-blæk"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Software-blanding"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-blanding"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Frem&hæv knapper under mus"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpla&cering:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekter"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Værktøjslinje"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke indlæse dialog"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
En eller flere effekter som du har valgt kunne ikke anvendes fordi den "
"valgte stil ikke understøtter dem; de er derfor blevet deaktiverede."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Menu-gennemsigtighed er ikke tilgængelig.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrivelse: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde "
"knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra "
"information som marmor-tekstur eller en overgang)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle "
"anvende den på hele desktoppen."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For bedste "
"ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for forskellige "
"kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller værktøjsvink."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Software-blæk: Alfa-bland ved brug af en flad farve.
\n" "Software-bland: Alfa-bland ved brug af et billede.
\n" "XRender-bland: Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblanding (hvis " "tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-rutiner på " "ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret ydelse på fjerne " "skærme.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten gennemsigtighed." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Bemærk: at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på " "kun-Qt-programmerne." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når musemarkøren " "bevæges hen over dem." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når du " "flytter dem rundt." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette, vil KDE-programmet tilbyde gode råd når markøren " "forbliver over punkterne i værktøjslinjen." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Kun ikoner: Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg for " "lave opløsninger.
" "Kun tekst: Viser kun tekst på værktøjslinjeknapper.
" "Tekst ved siden af ikoner: Viser tekst og ikoner på " "værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonen.
" "Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på værktøjslinjeknapper. Teksten " "er justeret under ikonen." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af nogle " "vigtige knapper." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart " "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette kan " "være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knap-gruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfelt:" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1"