# Danish translation of konqueror # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:48-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Fil" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra værktøjslinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Sted-værktøjslinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bogmærke-værktøjslinje" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åbn mapper i separate vinduer" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Hvis dette er markeret åbner Konqueror et nyt vindue når du åbner en mappe, i " "stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er URL'en (f.eks. en mappe eller en netside) hvorhen Konqueror går når " "knappen \"Hjem\" klikkes. Det er oftest din hjemmemappe, som symboliseres af " "tegnet 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis vink om fil" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om " "en fil skal vises når du flytter musen hen over filen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis forhåndsvisninger i filvink" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du kontrollere om du ønsker at vinduet skal indeholde en større " "forhåndsvisning af filen når musen flyttes hen over den" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Omdøb ikoner indlejret" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Markeres dette bliver det muligt at skifte navn på filer ved at klikke direkte " "på ikonnavnet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis menupunktet 'Fjern' som går forbi affald" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at menukommandoen 'Slet' skal vises på " "desktoppens og i filhåndteringens menuer og i de sammenhængsafhængig menuer. Du " "kan stadigvæk fjerne filer når det er skjult ved at holde shifttasten nede når " "du bruger 'Flyt til affald'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrifttype" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil slettes." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil flyttes til affald." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du flytter filen til " "affaldsmappen, hvor den meget nemt kan hentes igen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du blot sletter filen." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstørrelse" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortér" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonvisning-værktøjslinje" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikonvisning ekstra værktøjslinje" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortér" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Multisøjlevisning-værktøjslinje" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bogmærke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljeret listevisning-værktøjslinje" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Info-listevisningsværktøjslinje" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Trævisning-værktøjslinje" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grænser" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'er ud&løber efter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalt &antal URL'er:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL'er nyere end" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vælg skrifttype..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL'er ældre end" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerede værktøjsvink" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden " "URL'en" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Browser, filhåndtering, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-udviklerne" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "udvikler (skelet, parter, JavaScript, I/O-lib) og vedligeholder" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "udvikler (omgivelser, dele)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "udvikler (omgivelser)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "udvikler (listevisninger)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "udvikler (listevisninger, I/O-bibl)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib), regression test-skelet)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "udvikler (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "udvikler (Java-program og andre indlejrede objekter)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "udvikler (I/O-lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "udvikler (Java-programunderstøttelse)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n" "og andre større forbedringer af programunderstøttelse)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "udvikler (Understøttelse af Netscape-plugin)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "udvikler (SSl, Netscape-plugin)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "udvikler (I/O-lib, godkendelsesunderstøttelse)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafik/ikoner" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfatter" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "udvikler (navigationspanel-omgivelser)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "udvikler (diverse)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "udvikler (adblok filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som 'linkede'. " "Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er linket med " "den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er specielt " "nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en ikonvisning, og " "muligvis et terminalemulator-vindue." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Luk visning" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Visning i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Visning i" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start uden et standardvindue" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Forudindlæs til senere brug" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åbnes" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liste af tilgængelige profiler" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at " "åbne for en visning af filen" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Sted som skal åbnes" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol ikke understøttet\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med %1, " "men den kan ikke klare denne filtype." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Åbn sted" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Kassér ændringer?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kassér ændringer" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historik-sidebjælke" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Kan ikke finde kørende historik-plugin i din sidebjælke." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Luk de &andre faneblade" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ingen tilladelse til at skrive til %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Indtast et mål" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&edigér filtype..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikér vindue" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &linkadresse..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Åbn &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Åbn sted..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Find fil..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Brug index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås til nuværende sted" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Li&nk visning" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historik" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Program&mer" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Opbevaringsmedie" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Netværksmapper" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Opsætn&ing" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøgt" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Gem visningsprofil..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gem visningsædringer pr &mappe" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappe-egenskaber" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Indstil udvidelser..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Indstil stavekontrol..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Opdel visning &lodret" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Opdel visning &vandret" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikér dette faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Frigør dette faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Luk aktiv visning" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivér faneblad %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt tabulator til venstre" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt tabulator til højre" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump fejlretningsinfo" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Indstil visningsprofiler..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Indlæs visnings&profil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Genindlæs alle faneblade" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animeret logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Sted: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Stedlinje" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Stedlinje

Indtast en netadresse eller et søgeudtryk" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ryd stedlinje" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Ryd stedlinje

Sletter indholdet i stedlinjen." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Sæt bogmærke for dette sted" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-introduktion" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Kør" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Kør

Går til siden der er blevet indtastet i stedlinjen." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Indtast overmappen" "

For eksempel, hvis dette sted er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage " "dig til file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til din overmappe" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til din 'Hjemsted'." "

Du kan indstille det sted denne knap bringer dig til i " "KDE's Kontrolcenteret under Filhåndterings/Opførsel." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til dit 'Hjemsted'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Genindlæs det viste dokument" "

Dette kan, for eksempel, være nødvendigt at genopfriske netsider, der er " "blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Genindlæs det viste dokument" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade" "

Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er " "blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stop indlæsning af dokumentet" "

Al netværksoverførsler vil blive standset og Konqueror vil vise det indhold " "der er modtaget indtil videre." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stop indlæsning af dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Klip denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets " "klippebord " "

Dette gør den tilgængelig for Indsæt-kommanoden i Konqueror og andre " "KDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyt den/det markerede tekst eller element til klippebordet" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopiér denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets " "klippebord " "

Dette gør den tilgængelig for Indsæt-kommanoden i Konqueror og andre " "KDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer den/det markerede tekst eller element til klippebordet" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Indsæt det tidligere klippede eller kopierede klippebordsindhold" "

Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Indsæt klippebordets indhold" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Udskriv det viste dokument" "

Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan sætte forskellige " "tilvalg, såsom antallet af kopier der skal udskrives og hvilken printer der " "skal bruges." "

Denne dialog giver også adgang til specielle KDE udskriftstjenester såsom at " "lave en PDF-fil fra dette dokument." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med 'Lænk visning' " "til at undersøge mange filer fra én mappe" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført i " "andre linkede vinduer." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åbn mappe i faneblade" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiér &filer..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "F&lyt filer..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Opret mappe..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åbn i dette &vindue" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åbn i nyt &vindue" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Åbn med %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, er du sikker på at du ønsker at " "afslutte?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Luk dette faneblad" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig. En ny indgang kan ikke " "tilføjes." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Internet-sidebjælke" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Tilføj ny net-udvidelse \"%1\" til din sidebjælke?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhåndtering" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Omdøb profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slet profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gem &URL'er i profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Gem &vinduesstørrelse i profil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. " "Klik på et faneblad for at vise en lukkeknap i stedet for en netsideikon i " "venstre hjørne af fanebladet er indstilleligt. Du kan også bruge " "tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet er " "titlen på netsiden der er åben for øjeblikket i den, put din mus henover " "fanebladet for at se den fulde titel i tilfælde af at den blev afkortet til at " "passe med fanebladets størrelse." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Genindlæs faneblad" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikér faneblad" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Frigør faneblad" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "&Andre faneblade" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du " "gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller " "online-indkøb) blive gentaget. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n" "Indlæsning af en profil vil lukke dem." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Indlæs visningsprofil" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af en profil vil kassere disse ændringer." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Indlæsning af en profil vil kassere disse ændringer." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Slå visning af skjulte dot-filer til/fra " #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappe-ikoner reflekterer indhold" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvis" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Aktivér forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Deaktivér forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter navn (versalfølsomt)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vælg..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern markering..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Fjern alle markeringer" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertér markering" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Tillader markering af filer eller mapper baseret på en givet maske." #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Tillader at fjerne fra filer eller mapper baseret på en givet maske." #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Markerer alle elementer" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjerne alle markeringer" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverterer denne markering af elementer" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Markér filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Fjern markering fra filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikke droppe nogen punkter i en mappe til hvilken du ikke har " "skrivetilladelse" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Vis &som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime-typer" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Besøgt" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis æ&ndringstidspunkt" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skjul æ&ndringstidspunkt" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skjul &filtype" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis mime-type" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skjul mime-typer" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis &brugt tidspunkt" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skjul &brugt tidspunkt" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis &oprettelsestidspunkt" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skjul &oprettelsestidspunkt" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &linkdestination" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skjul &linkdestination" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skjul filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Vis ejer" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Skjul ejer" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Skjul gruppe" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis tilladelser" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skjul tilladelser" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Vis URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortering (ikke versalfølsom)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Navn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du skal tage filen ud af affald for at kunne bruge den." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Sammenbrud" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Vis Netscape-bogmærker i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Skift &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Æ&ndr kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "S&kift ikon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Opdatér Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nyt bogmærke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Indsæt adskiller" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortér alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Sæt som &værktøjslinje-mappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis i &værktøjslinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skjul i &værktøjslinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Udvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Kollaps alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Å&bn i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Tjek &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tjek status: &alt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Opdatér alle &faviconer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annullér &tjek" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annullér &favicon-opdateringer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importér &Opera-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importér alle &crash-sessioner som bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importér &KDE2-KDE3-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importér &IE-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportér til &Netscape-bogmærker" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportér til &Opera-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportér til &HTML-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportér til &IE-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportér til &Mozilla-bogmærker..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Bogmærkelistning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klip punkter" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lav ny bogmærkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortér alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Slet punkter" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Først set:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Sidst set:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Gange besøgt:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Indsæt adskiller" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiér %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lav bogmærke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1-ændring" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Omdøbning" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flyt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sæt som bogmærke-værktøjslinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bogmærke-værktøjslinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiér punkter" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flyt punkter" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bogmærker" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ingen favicon fundet" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Opdaterer favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importér %1-bogmærker" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Bogmærker" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importér som en ny undermappe eller erstat disse bogmærker?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1-import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon bogmærke-filer (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE bogmærke-filer (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe at skanne for ekstra bogmærker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Indfletter bogmærker installeret af 3. part i brugerens bogmærker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Fjern punkter" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape (4.x og tidligere) format" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorer's foretrukne format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Netscape (4.x og tidligere) format" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i HTML-format som kan udskrives" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Internet Explorer's foretrukne format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Sæt den overskrift som brugeren kan læse for eksempel \"Konsol\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skjul alle browser-relaterede funktioner" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fil som skal redigeres" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En anden udgave af %1 kører allerede. Vil du åbne en anden eller fortsætte med " "at arbejde i den første udgave?\n" "Husk at duplikerede udgaver desværre ikke kan gemmes." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Kør et andet" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsæt i det samme" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bogmærkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Bogmærkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-udviklere" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan kun have et enkelt --export flag." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan kun have et enkelt --import flag." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Tjekker..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fejl" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nulstil hurtigsøgning" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Nulstil hurtigsøgning" "
Nulstiller hurtigsøgningen så alle bogmærker vises igen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Søg:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobring af din desktop!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror er din filhåndtering, browser og universelle dokumentfremviser." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlige filer" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Opbevaringsmedie" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diske og medier der kan fjernes" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Netværksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Gennemse og genopret affald" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Installerede programmer" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Indstilling af desktop" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Næst: En introduktion af konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Søg på internettet" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan gennemse " "lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder avancerede funktioner " "såsom den kraftfulde sidebjælke og forhåndsvisning af filer." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er også en fuldt udstyret og nem at bruge browser som du kan bruge " "til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen (f.eks. http://www.kde.org) på den netside, som du " "ønsker og tryk på Enter eller vælg en af indgangene i din Bogmærker-menu." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "For at gå tilbage til det forrige sted, så tryk på tilbageknappen i værktøjslinjen." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjem-kanppen ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror " "her." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip om hastighed: Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal starte " "hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke " "her. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget Hjælp -> " "Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> " "Gem visningsprofil \"Netsøgning\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Næst: Tips & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. " "Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra " "organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet " "understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår som de " "facto-standarder henover internettet. Foruden denne understøttelse, og " "funktioner som favicons, internet-nøgleord, og XBEL-bogmærker" ", implementerer Konqueror også:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Netsøgning" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Understøttede standarder" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Øvrige krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "indbygget" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskade-stilark (CSS 1, delvist CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript her" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript her" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-understøttelse" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktivér Java (globalt) her" #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® plugin " "(til at se Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-komplettering for formularer" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Egenskab" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Billedformater" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overførselsprotokoller:" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "og meget mere..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-komplettering" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popop" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort)-automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Vend tilbage til startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Brug internet-nøgleord og netgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på " "internettet, ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af " "prædefinerede internet-genveje, som gør søgning efter software eller opslag i " "et leksikon pærenemt. Man kan endog lave sine egne " "netgenveje." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Brug forstørrelsesknappen " "i værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Når du ønsker at indsætte en ny adresse i URL-linjen, vil du måske rydde " "indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds i værktøjslinjen." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Hvis du vil oprette et link til denne side på din desktop, skal du blot trække " "'Sted'-etiketten til venstre på sted-værktøjslinjen, slippe den på desktoppen " "og vælge 'Link her'." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du kan også finde " "\"Fuldskærmstilstand\" i Opsætningsmenuen. Denne egenskab er meget nyttig for " "\"Talk\"-sessioner." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to dele " "(f.eks. Vindue -> " "Opdel visning lodret) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. Du kan " "ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. Midnight " "Commander) eller kreere dine egne." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Brug user-agent-egenskaben hvis netsiden du besøger beder " "dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til webmasteren!)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historikken i din sidebjælke sørger for " "at du har styr på de sider, som du har besøgt for nylig." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Brug en cache-proxy til at gøre din internet-forbindelse " "hurtigere." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avancerede brugere vil værdsætte konsollen som du kan indlejre i Konqueror " "(Vindue -> Vis terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takket være DCOP kan du få fuld kontrol over Konqueror ved " "brug af et script." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Næst: Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerede plugin" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeskrivelseFilTyper" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MimetypeBeskrivelseSuffikserPlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du deaktivere visningen af Introduktionen i netsøgningsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Hurtigere opstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vælg eksternt tegnsæt" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Inddata krævet:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kør skal-kommando..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kør skal-kommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Vælg type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Vælg type:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern indgang" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Ryd historik" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Ved &navn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Ved &dato" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vil du rydde hele historikken?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Ryd historik?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Sidst besøgt: %1" "
Først besøgt: %2" "
Antal gange besøgt: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historik-sidebjælke

Du kan indstille historik-sidebjælken her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minut\n" "Minutter" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Opret ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sletning af bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bogmærkeegenskaber" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opret ny mappe..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Slet link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indtast mappenavn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rul tilbage til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Dette fjerner alle dine indgange fra sidebjælken og tilføjer systemets " "standarder.
Denne procedure kan ikke vendes om
" "Ønsker du at fortsætte?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis tabulatorer til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis indstillingsknap" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Luk navigationspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne indgang findes allerede." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Net-sidebjælke plugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indtast en URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 eksisterer ikke" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ønsker du at fjerne %1-fanebladet?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Sæt navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Indtast navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Du har skjult navigationspanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig " "igen, klikker du med højre museknap på en vilkårlig af navigationspanelets " "knapper og vælger \"Vis indstillingsknap\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Indstil sidebjælke" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Sæt navn..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Sæt URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Sæt ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Indstil navigationspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Udvidet sidebjælke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Å&bn link" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #~ msgid " day" #~ msgstr " dag" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " dage" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut"