# translation of kdelibs.po to # Danish translation of kdelibs # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lars K. Schunk , 2001-2002. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:46+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editorvælger" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som standard " "i dette program. Hvis du vælger Systemstandard" ", vil programmet benytte dine ændringer i kontrolcenteret. Alle andre valg vil " "negligere den indstilling." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ genvej:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primær genvej:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Den genvej der er sat eller den genvej du indtaster vil vise sig her." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Ryd genveje" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multinøgle-tilstand" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Aktivér indtastning af multitast-genveje" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Afkryds dette felt for at aktivere indtastning af multitast-genveje. En " "multitast-genvej består af en sekvens af op til 4 taster. For eksempel kan du " "tilknytte \"Ctrl+F,B\" til Skrifttype-fed og \"Ctrl+F,U\" til " "Skrifttype-Understreg." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spil" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flyt" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "V&is" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Opsætning" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Genvej:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukendt ord:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke matcher nogen " "indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord fra et andet sprog.

" "\n" "

Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved at " "klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det ukendte " "ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik på " "Ignorér eller Ignorér alle.

\n" "

Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den rigtige " "erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en erstatning der, kan du " "skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på Erstat eller " "Erstat alle.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "forkert stavet" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukendt ord" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "S&prog:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... det forkert stavede ord vist i sammenhæng ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin sammenhæng. " "Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den bedste erstatning " "for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du læser korrektur på, læse " "en større del af teksten og så vende tilbage hertil for at fortsætte " "korrekturlæsningen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Tilføj til ordbog" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke er " "inkluderet i ordbogen." "
\n" "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du ønsker at " "undgå at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis du ønsker at lade " "det forblive som det er, men ikke at tilføje det til ordbogen, så klik på " "Ignorér eller Ignorér alle i stedet for.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstat alle" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med teksten i " "redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foreslåede ord" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Forslagsliste" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse for det " "er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på denne liste " "er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i redigeringsfeltet " "ovenfor.

\n" "

For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at rette " "denne forekomst eller Erstat alle hvis du ønsker at rette alle " "forekomster.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med teksten i " "redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erstat &med:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her for det " "forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.

\n" "

Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne " "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du ønsker at rette alle " "forekomster.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som den " "er.

\n" "

Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et udenlandsk " "ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at tilføje det til " "ordbogen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorér alle" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som de " "er.

\n" "

Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et udenlandsk " "ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at tilføje det til " "ordbogen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Forslag" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-fejl" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der forekommer på " "netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden som designet af dens " "forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en programmeringsfejl i " "Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så kontakt den ansvarlige for " "det sted det drejer sig om. Hvis på den anden side du tror det er en fejl i " "Konqueror, så indsend venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test " "der illustrerer problemet vil hjælpe meget." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "R&yd" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentets tegnsæt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-headere" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskab" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dette er standardsproget som stavekontrollen vil bruge. Dropned-feltet vil " "liste alle de ordbøger der er for dine sprog." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Hvis dette er markeret vil \"stavekontrol mens du skriver\" være aktivt og alle " "forkert stavede ord vil blive fremhævet med det samme." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Hvis dette er markeret, vil ord der kun består af store bogstaver ikke blive " "kontrolleret for stavning. Dette er nyttigt hvis du bruger mange forkortelser " "såsom KDE for eksempel." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Hvis dette er markeret vil sammensatte ord der er lavet af eksisterende ord " "ikke blive kontrolleret. Dette er nyttigt på nogle sprog f.eks. dansk." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardsprog:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorér disse ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "For at tilføje et ord du ønsker at ignorere, skrives det i det øverste " "redigeringsfelt, og så klikkes på Tilføj. For at fjerne et ord, fremhæves det " "på listen og så klikkes på Fjern." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrigér" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Yderligere domæner at browse" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste af 'wide-area' (ikke link-lokale) domæner der skal browses." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Gennemsøg lokalt netværk" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Hvis sand vil .local domænr blive gennemsøgt. Det er altild link-lokal, ved " "brug af multicast DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursiv gennemsøgning af domæner" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjernet i KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Vælg publicering i LAN (multicast) eller WAN (unicast, behøver indstillet " "DNS-server)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Angiver om publicering som standard skal være link-lokal ved brug af multicast " "DNS (LAN) eller 'wide-area' ved brug af normal DNS server (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Navn på standard publiceringsdomæne for WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domænenavn for publicering ved brug af 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. Dette " "skal matche domane angivet i /etc/mdnsd.conf. Denne værdi bruges kun hvis " "PublishType er sat til WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Indstil" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Indstilling" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Ændr" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Justér" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kant" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bredde" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Højde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Højde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Højre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midten" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Nederst" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Slet alt" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alt" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importér" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstør" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Forstør" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ugyldig URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsæt:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gem en fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aktiv" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Inaktiv" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Kassér" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nyt vindue..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nyt &vindue..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nyt vindue" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nyt spil" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Åbn en fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Å&bn..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klip" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "K&lip" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrundsfarve" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Baggrundsfarve" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gem" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Gem som..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desværre" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Normal" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Information" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt forbundet" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "O&pdatér" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Topresultater" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Næste" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstat..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn nylige" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Åbn &nylige" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Find..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Find &næste" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Tilføj bogmærke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redigér bogmærker..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontrol..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menulinje" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &værktøjslinje" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Indstil &tastegenveje..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Forrige" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Næste" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Venstreparentes" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Højreparentes" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punktum" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Skråstreg" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mindre end" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Lighedstegn" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Større end" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Spørgsmålstegn" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Kantet venstreparentes" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Kantet højreparentes" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cirkumfleks" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Understreg" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Venstre anførselstegn" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Krøllet venstreparentes" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Krøllet højreparentes" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Udråbstegn" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nummertegn" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvfed" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Let" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Let kursiv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvfed kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Gennemsigtig" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bogstil" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bogstil gennemsigtig" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Hold vindue permanent" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ingen standardværdi" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfejl" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Områdefejl" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referencefejl" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfejl" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typefejl" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-fejl" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Ikke-defineret værdi" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null-værdi" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ugyldig referencebase" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan ikke finde variabel: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis er ikke et objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksfejl i parameterliste" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kan ikke få KScript Runner for type \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-fejl" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Kan ikke finde scriptet \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-scripter" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videoværktøjslinje" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Fuldskærms&tilstand" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobbelt størrelse" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan ikke indlæse ressource '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ukendt felt" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deaktivér automatisk opstart ved login" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Tilsidesæt eksisterende indgange" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adressebogsfilen %1 ikke fundet. Sørg for at den gamle adressebog er " "placeret der og at du har læserettigheder til denne fil." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab til Kabc-konvertering" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Indlæsning af ressourcen '%1' mislykkedes!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Det mislykkedes at gemme ressourcen '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressourceudvalg" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fejl i libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste af E-Mail" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Alle låse lykkedes men ingen låsning udførtes rent faktisk." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Al låse mislykkedes." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foretrukken" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Hjem" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbejde" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Budbringer" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foretrukket tal" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bil" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefax" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Arbejde - fax" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Andet" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Indstil distributionslister" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vælg e-mail-adresse" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail-adresser" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny liste..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Omdøb liste..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tilgængelige adresser:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Foretrukken e-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Tilføj indgang" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Anvend foretrukken" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Ændr e-mail..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern indgang" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Indtast venligst &navn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distributionsliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Ændr venligst &navn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Slet distributionsliste '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valgte modtagere:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valgte adresser i '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frk." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-version:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Størrelsesgrænse:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrænse:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Forespørgselsserver" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisme:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-forespørgsel" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postkontorboks" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Udvidet adresseinformation" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gade" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "By" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Område" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Forsendelsesetikette" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Indenlandsk" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakke" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hjem" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbejde" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukket adresse" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kan ikke åbne låse-fil." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adressebogen '%1' er låst af programmet '%2'.\n" "Hvis du mener at dette er fejlagtigt, så fjern blot låsefilen fra '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Mislykkedesi at låse op. Låsefilen ejes af en anden proces: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kan ikke gemme til ressource %1. Den er låst." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vælg modtager" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Afmarkér" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Ændr e-mail" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formateret navn" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Yderligere navne" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Ærespræfikser" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Æres-endelser" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Kælenavn" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Hjemmeadresse gade" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Hjemmeadresse by" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Hjemmeadresse stat" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Hjemmeadresse postnummer" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Hjemmeadresse land" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Hjemmeadresse etiket" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Forretningsadresse gade" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Forretningsadresse by" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Forretningsadresse stat" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Forretningsadresse postnummer" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Forretningsadresse land" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Forretningsadresse etiket" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Forretningstelefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Forretningsfax" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-mail-klient" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk position" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Note" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produkt-identifikator" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Revisionsdato" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteringsstreng" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sikkerhedsklasse" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inddata-fil" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Uddata i UTF-8 i stedet for det lokale tegnsæt" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Udskriftens menu-id for den menu der indeholder\n" "programmet" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Udskriftmenuens navn (overskrift) for den menu der\n" "indeholder programmet" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Fremhæv indgangen i menuen" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Tjek ikke om Sycoca-database er opdateret" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID for menu-indgangen der skal findes" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menupunktet '%1' kunne ikke fremhæves." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE Menu-forespørgselsværktøj.\n" "Dette værktøj kan bruges til at finde i hvilken menu et bestemt program bliver " "vist.\n" "Tilvalget --highlight kan bruges til visuelt at indikere for brugeren hvor\n" "i KDE-menuen et bestemt program findes." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Du skal angive et program-id såsom 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Du skal angive mindst en af --print-menu-id, --print-menu-name eller " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Intet menupunkt '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menupunktet '%1' ikke fundet i menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Gammelt værtsnavn" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nyt værtsnavn" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-dæmon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" "Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" "Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Tjek filtidsstempler" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Opret global database" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE's indstillingshåndtering" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ønsker du at genindlæse KDE's indstillinger?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Genindlæs ikke" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Værktøjs&visninger" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Tilstand" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Topniveau-tilstand" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Afledt-ramme tilstand" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fane&bladsside tilstand" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI tilstand" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Værktøjs&dokninger" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skift til top dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skift til venstre dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skift til højre dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skift til dok forneden" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige værktøjsvisning" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Næste værktøjsvisning" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Afdok" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Luk &alt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimér alt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-Tilstand" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Flise" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "S&tabl vinduer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Stabl maksimeret" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Udvid &lodret" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Udvid &vandret" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Fliselagt &ikke-overdækkende" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Fliselagt over&dækkende" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dok/Afdok" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimér" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimér" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimér" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimér" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flyt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Afdok" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en %2-funktion." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE-kompatibel fabrik." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteksfiler for '%1' ikke fundet i stier." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved opsætningen af interproceskommunikationen i KDE. " "Beskeden fra systemet var:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Undersøg venligst om 'dcopserver'-programmet kører!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikationsfejl (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Brug X-server-displayet 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Brug QWS-displayet 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gendan programmet for det angivne 'sessions-id'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Får programmet til at installere et privat\n" "farvekort på en 8-bit-skærm" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" "QApplication::ManyColor-\n" "farvespecifikationen" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" " -nograb. Brug -dograb for at negligere" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definerer programmets skrifttype" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" "programpalet (lyse og mørke toner\n" "beregnes)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "sætter standardforgrundsfarve" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "sætter standardknapfarve" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "sætter programmets navn" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" "en 8-bit-skærm" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "sæt XIM-server" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Deaktivér XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Brug 'caption' som navn i titellinjen" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Brug 'icon' som programikonet" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Brug 'icon' som ikonet i titellinjen" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Brug DCOP-serveren angivet af 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "sætter programmets GUI-stil" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "sætter klientgeometrien for de væsentlige kontroller - se man X for " "argumentformatet" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stilen %1 blev ikke fundet\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ændret" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klienten" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Kunne ikke starte browseren" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte browseren:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Kunne ikke registrere med DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher kunne ikke nås med DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Vil ikke gemme indstilling.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Indstillingsfil \"%1\" ikke skrivbar.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukendt tilvalg '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mangler." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 blev skrevet af\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Rapportér venligst fejl til %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[tilvalg] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-tilvalg]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Brug: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generelle tilvalg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjælp om tilvalg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle tilvalg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Vis udviklerinformation" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Vis versionsinformation" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Vis licensinformation" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Slut på tilvalg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-tilvalg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filerne/url'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' accelerator-diagnose" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deaktivér automatisk tjek" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratorer ændrede

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratorer fjernet

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Afmarkér" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slet ord baglæns" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slet ord forlæns" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Find" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Find forrige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begyndelsen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begyndelse af linje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Slut på linje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Forrige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Næste" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Op" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Popop-menukontekst" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menulinje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Et ord tilbage" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Et ord fremad" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hvad er dette" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfuldstændiggørelse" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fuldstændiggørelsesmodstykke" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Næste fuldstændiggørelsesmodstykke" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Fuldstændiggørelse af delstreng" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige punkt på listen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Næste punkt på listen" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "af Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "af Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "af R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "af R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "af J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "af J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "af Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "af Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "af Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "af Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "af Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "af Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "af Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "af Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "af Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "af Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "af Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "af Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Marts" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "August" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "December" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "marts" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "august" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "december" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr " " #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr " " #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig værdi for 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ikke understøttet" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fejl under allokering af hukommelse" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "navn eller tjeneste ukendt" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ikke understøttet" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfejl" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Igen" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Egenskaber" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionel kinesisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sydøsteuropæisk" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du har nået enden af listen af\n" "matchende punkter.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Kompletteringen er flertydig, der er mere\n" "end én forekomst.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Der er ikke fundet noget.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes arbejde " "verden over.

" "

Har du kommentarer eller forslag til forbedringer angående den danske " "oversættelse af KDE, er du velkommen til at kontakte ovenstående.

" "

Se også http://www.klid.dk/kde/da/" "

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" "licensbetingelser.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "man" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "tir" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ons" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "tor" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fre" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lør" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "søn" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klient" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klient" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Mappe til at generere filer i" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg XML fil som inddata" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil med kodegenereringstilvalg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg compiler" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-Compiler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flag" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "forespurget familie ikke understøttet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfejl: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Forespørgsel blev annulleret" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen fejl" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "navneopslag mislykket" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresse allerede i brug" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkel er allerede bundet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkel er allerede oprettet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkel er ikke bundet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkel er ikke oprettet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operation ville blokere" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "forbindelse aktivt nægtet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tidsudløb for forbindelse" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operation er allerede i fremgang" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "netværksfejl opstod" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operation er ikke understøttet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tidsmålt operation løb ud" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukendt familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del smarte nye ting" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Udgivelse:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Forhåndsvisning-URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Put venligst et navn ind." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Udfyld" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Udfyld ikke" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent smarte nye ting" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Højest rangeret" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Fleste download" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Nyeste" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installér" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Licens: %3\n" "Version: %4\n" "Udgivelse: %5\n" "Vurdering: %6\n" "Download: %7\n" "Udgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Payload: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installationen lykkedes." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installation mislykkedes." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Hent ny %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Filerne der skal overføres er blevet lavet på:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datafil: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Forhåndsvis billede %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Indholdsinformation: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Disse filer kan nu overføres.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vær klar over at hvem som helst kan få adgang til dem når som helst." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Overfør filer" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Overfør venligst filerne manuelt." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Overførsels-info" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Overfør" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Det lykkedes at overføre nye ting." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Hent smarte nye ting" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der opstod en fejl med den hentede tar-fil. Mulige grunde er et ødelagt arkiv " "eller en ugyldig mappestruktur i arkivet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ressourceinstallationsfejl" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ingen nøgler fundet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen mislykkedes af ukendt grund." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM-tjekket mislykkedes, arkivet kan være i stykker." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Underskriften er dårlig, arkivet kan være i stykker eller ændret." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Underskriften er gyldig men utroværdig." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Underskriften er ukendt" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressourcen var underskrevet med nøglen 0x%1, der tilhører " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Der er et problem den ressource-fil du har hentet. Fejlene er :%1" "
%2" "
" "
Installation af ressourcen anbefales ikke." "
" "
Ønsker du at fortsætte med installationen?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisk ressource-fil" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Tryk på o.k. for at installere den.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldig ressource" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Underskriften mislykkedes af en ukendt grund." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Der er ingen brugbare nøgler til underskift eller også indtastede du ikke det " "rigtige løsen.\n" "Fortsæt uden at underskrive ressourcen?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for at " "gpg er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer du henter ikke " "være mulig." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Indtast løsen for nøglen 0x%1, der tilhører " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for at " "gpg er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du henter ikke " "være mulig." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vælg underskriftsnøgle" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg " "er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hent smarte nye ting:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vis kun medier af denne type" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Udbyderliste at bruge" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Udbydere af smarte nye ting" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen udbyder valgt ." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Sæg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem handlinger " "(f.eks. 'Kopiér) der vises i venstre søjle og taster eller kombinationer af " "taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre søjle." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Handling" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Genvej for valgte handling" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valgte handling er ikke forbundet med nogen tast." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Standard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dette vil forbinde standardtasten til den valgte handling. Dette er " "sædvanligvis et fornuftigt valg." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, kan du oprette brugerdefinerede tastebindinger " "for de valgte handlinger ved at bruge knapperne nedenfor." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Brug denne knap for at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du " "trykke den tastekombination som du gerne vil have knyttet til den aktuelt " "valgte handling." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtast:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, " "Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig genvejstast" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst en " "ubenyttet kombination." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt standardhandlingen \"%2\".\n" "Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med global genvejstast" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "''%1'-tastekombinationen er allerede tildelt den globale handling \"%2\".\n" "Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" "Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Tilknyt igen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Indstil genveje" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vælg område af billede" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Skift programmets sprog" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Vælg venligst sproget der skal anvendes til dette program" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Tilføj backup-sprog" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Tilføjer et eller flere sprog som vil blive brugt hvis andre oversættelser ikke " "indeholder passende oversættelse" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Sprog for dette program er blevet ændret. Ændringen vil have virkning ved næste " "start af programmet" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Sprog for program ændret" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primært sprog:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Backup-sprog:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive brugt først, før nogen " "andre sprog" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Dette er sproget som vil blive brugt hvis nogle tidligere sprog ikke indeholder " "passende oversættelse" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lav &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordbog:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tysk" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny stavning)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizertysk" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransk" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standard" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard - %1 (%2)" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standard" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved at " "klikke på \"Ændr...\"-knappen." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved at " "klikke på \"Vælg...\"-knappen." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen information tilgængelig.\n" "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Udvikler" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Udviklere" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Brug venligst http://bugs.kde.org " "til at rapportere om fejl.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Rapportér venligst fejl til %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tak til" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "O&versættelse" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licensaftale" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges" #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrifttype" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Ændr skrifttypefamilie?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Ændr skriftstil?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Ændr skriftstørrelse?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fed kursiv" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " "kontroldimensioner, papirstørrelse)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere den " "for at teste specielle tegn." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Faktisk skrifttype" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgængelig:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Markeret:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kodepunkt: U+%3" "
(I decimal: %4)" "
(Tegn: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kodepunkt:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Dropned-liste" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Dropned-liste && Automatisk" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K -desktopmiljøet er skrevet og vedligeholdt af KDE-holdet, et\n" "verdensomspændende netværk af programmører som engagerer sig i Fri programudvikling." "
" "
Ingen enkelt gruppe, firma eller organisation kontrollerer KDE-kildekoden. " "Enhver er velkommen til at bidrage til KDE." "
" "
Besøg http://www.kde.org " "hvis du vil vide mere om KDE-projektet." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre det. Men du - " "brugeren - må sige til når noget ikke virker som forventet eller kunne gøres " "bedre." "
" "
Det er der et fejlrapporteringssystem til. Besøg http://bugs.kde.org " "eller brug dialogen 'Rapportér fejl...' for at rapportere en fejl." "
" "
Hvis du har et forslag til en forbedring er du velkommen til at bruge " "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at markere " "rapporten som 'Wishlist'." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. Du kan " "deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. Du kan " "hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du bestemmer!" "
" "
Besøg " "http://www.kde.org/jobs.html for information om nogle projekter du kan " "deltage i." "
" "
Hvis du mangler mere information eller dokumentation, så besøg http://developer.kde.org " "hvor du vil finde hvad du har brug for." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE kan anskaffes uden omkostninger, men det er ikke omkostningsfrit at lave." "
" "
Derfor har KDE-holdet startet en forening, the KDE e.V, en organisation " "uden økonomiske interesser som blev officielt stiftet i Tübingen, Tyskland. KDE " "e.V. repræsenterer KDE-projektet i retslige og finansielle anliggender. Se http://www.kde-ev.org/ " "for information om KDE e.V." "
" "
KDE-holdet har brug for finansiel støtte. De fleste af pengene bruges til " "at godtgøre KDE-folk og andres udgifter i forbindelse med bidrag til KDE. Hvis " "du vil give finansiel støtte, kan det gøres på en af de måder der er beskrevet " "på
http://www.kde.org/support.html." "
" "
Vi takker på forhånd mange gange for din støtte." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Om" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Deltag i KDE-holdet" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Støt KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gem data" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Gem ikke" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Gem ikke data" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Gem fil under et andet navn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "'Anvend'-knappen vil overgive de nye indstillinger til programmet, men dialogen " "forbliver åben. Brug dette til at afprøve forskellige indstillinger." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&tilstand..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå ind i administratortilstand" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om " "administratorens (root's) kodeord for at kunne lave ændringer der kræver " "root-privilegier." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Ryd inddata" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjælp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Til&bage" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå et trin tilbage" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Fremad" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå et trin fremad" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsæt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsæt operationen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slet punkter" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Afslut program" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Nulstil indstilling" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Indstil..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementel stavekontrol" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen tekst!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering deaktiveret" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering aktiveret" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uge %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vælg en uge" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vælg en måned" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vælg et år" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vælg den aktuelle dag." #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ikke defineret" "
Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet til denne kontrol. Hvis du " "ønsker at hjælpe os med at beskrive kontrollen, er du velkommen til at sende os \"Hvad er dette?\" hjælp for den." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Indstil genvej" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeadskiller ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- adskiller ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Indstil værktøjslinjer" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ønsker du at nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Nulstil værktøjslinjer" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Værktøjslinje:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgængelige &handlinger:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nuværende handlinger:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ændr &ikon..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " "fjerner den vil du ikke kunne læse den." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Senest brugte farver *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Brugerdefinerede farver *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Fyrre farver" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarver" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royale farver" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Internetfarver" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Navngivne farver" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev undersøgt:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarve" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unavngivet-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Begyndelsen" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menulinje

Viser menulinjen igen efter den har været skjult" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menulinje" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skjul menulinje" "

Skjul menulinjen. Du kan sædvanligvis få den tilbage ved brug af højre " "museknap indeni selve vinduet." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vis statuslinje" "

Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der bruges til " "statusinformation." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul st&atuslinje" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skjul statuslinje" "

Skjuler statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der bruges til " "statusinformation." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk kodeord" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificér:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Kodeords styrkemåler:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Kodeordets styrkemåler giver en indikation af sikkerheden af det kodeord du har " "indtastet. For at forbedre styrken af kodeordet kan du prøve:\n" " - at bruge et længere kodeord;\n" " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Kodeord passer ikke sammen" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du indtastede to forskellige kodeord. Prøv igen." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Kodeordet du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af kodeordet " "kan du prøve:\n" " - at bruge et længere kodeord;\n" " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" "\n" "Vil du gerne bruge kodeordet alligevel?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lav kodeordsstyrke" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Kodeordet er tomt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Kodeordet skal være mindst 1 tegn langt\n" "Kodeordet skal være mindst %n tegn langt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Kodeord passer sammen" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Tjek stavning" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Færdig" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Ryd &historik" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Intet yderligere punkt i historikken." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Alle ændringer vil blive brugt fremover hvis du klikker på\n" "O.k.-knappen." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Acceptér indstillinger" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Anvend-knappen vil overgive de nye indstillinger\n" "til programmet, men dialogen forbliver åben. Brug dette til\n" "at afprøve forskellige indstillinger. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Anvend indstillinger" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjælp..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug 'Indstil e-mail'-knappen " "for at ændre den" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Indstil e-mail..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Til:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Send fejlrapport." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne fejlrapport %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " "korrekt, så brug menupunktet 'Rapportér fejl' i det korrekte program" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere version " "tilgængelig før du indsender rapporten" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ingen version sat (programmørfejl!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Al&vorlighed" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne:" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som fejlrapport.\n" "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af dette " "program\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport.\n" "Det vil åbne et browser-vindue på http://bugs.kde.org hvor du vil finde en " "formular der skal udfyldes.\n" "Informationen vist ovenfor vil blive overført til denne server." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukendt" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte klassifikationen Kritisk. Husk venligst at denne grad kun " "er beregnet til programfejl som

" "
    " "
  • får ikke-relateret software på systemet (eller hele systemet) til at bryde " "sammen
  • " "
  • forårsager alvorligt tab af data
  • " "
  • introducerer et sikkerhedshul på systemet hvor den påvirkede pakke er " "installeret
\n" "

Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis ikke, " "så vælg venligst en lavere graduering.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne grad kun " "er beregnet til programfejl som

" "
    " "
  • gør pakken det drejer sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig
  • " "
  • forårsager tab af data
  • " "
  • introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti for brugere af " "denne pakke
\n" "

Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis ikke, " "så vælg venligst en lavere graduering.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Luk og kassér den\n" "redigerede besked?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Luk besked" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at afslutte %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekræft afslutning fra statusfeltet" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Billedoperationer" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotér med uret" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dok" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Tag fra" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Fremad" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbogen" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Hvad er &dette" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportér programfejl..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Skift programmets &sprog ..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&uldskærmstilstand" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Søgesøjler" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige søjler" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Søjle nr. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Søg:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens vink" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Vidste du...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis vink ved opstart" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Værktøjslinjemenu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Top" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Højre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bund" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flyder" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flad" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lille (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mellem (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Meget stor (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstplacering" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Under KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidragydere:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Mangler billede" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra starten?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra slutningen?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Versalfølsom" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Find &baglæns" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erstat &alle" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå til linje:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Arrangér vinduer" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stabl vinduer" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle desktoppe" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Tjek stavning..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Auto-stavekontrol" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillad tabuleringer" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Fortryd: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Annullér fortryd: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Fortryd: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Annullér fortryd: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "K&opiér tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søg efter '%1' med %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søg efter '%1' med" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Åbn '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop animeringer" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér e-mail-adresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gem henvisning som..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiér &linkadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åbn i nyt &vindue" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Åbn i &dette vindue" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Genindlæs ramme" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokér I-ramme..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekilde" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformation" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Udskriv ramme..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gem &ramme som..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Send billede..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiér billede" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiér billedsted" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Se billede (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokér billede..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokér billeder fra %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gem link som" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Tilføj URL til filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Angiv URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prøv at geninstallere den.\n" "\n" "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Udskriv billeder'

" "

Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden " "blive udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " "toner.

" "

Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun teksten på HTML-siden " "der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. Udskrift vil være hurtigere " "og bruge mindre blæk eller toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Udskriv overskriftslinje'

" "

Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have " "en overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens dato, " "stedet for url'en for den udskrevene side og sidetal.

" "

Hvsi afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Printervenlig tilstand'

" "

Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " "kun være i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

" "

Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af " "HTML-dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller gråskala, hvis " "du bruger en sort+hvid printer). Udskriften vil muligvis være langsommere og " "vil helt sikkert bruge meget mere toner eller blæk.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-opsætning" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Udskriv billeder" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Udskriv overskrift" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkilde" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformation" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sikkerhed..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sikkerhedsopsætning" "

Viser certifikatet for den viste side. Kun sider der er blevet transmitteret " "ved brug af en sikker, krypteret forbindelse har et certifikat." "

Vink: Hvis billedet viser et lukket ur, er siden blevet transmitteret over " "en sikker forbindelse." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stands animerede billeder" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Vælg &tegnsæt" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halv-automatisk" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk detektion" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuelt" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Brug stilark" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brug større skrifttype" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Brug større skrifttype" "

Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik og hold museknappen nede for en " "menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Brug mindre skrifttype" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Brug mindre skrifttype" "

Gør skrifttypen i dette vindue mindre. Klik og hold museknappen nede for en " "menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Find tekst" "

Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste side." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Find næste" "

Find næste forekomst af teksten som du har fundet ved brug af " "Find Tekst-funktionen" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Find forrige" "

Find forrige forekomst af teksten som du har fundet ved brug af " "Find Tekst-funktionen" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Find tekst mens du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Find link mens du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Udskriv ramme" "

Nogle sider har adskillige rammer. For kun at udskrive én ramme klikkes der " "på den og så bruges denne funktion." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brugeragent '%1' er i brug." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "S&kjul fejl" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fejl: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fejl: knude %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis billeder på side" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Session er sikret med %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Session er ikke sikret med." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fejl ved indlæsning af %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk årsag: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljer om forespørgslen:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og tid: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ekstra oplysninger: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mulige årsager:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Side indlæst." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n billede ud af %1\n" "%n billeder ud af %1 indlæst..." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (I nyt vindue)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (I en anden ramme)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-mail til: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Emne: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Denne utroværdige side indeholder link til
%1.
" "Ønsker du at følge linket." #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformation" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenskaber]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gem baggrundsbillede som" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Gem ramme som" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Find i ramme..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data " "tilbage i ikke-krypteret form.\n" "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" "Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Netværkstransmission" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send uden kryptering" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden kryptering.\n" "Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" "Vil du fortsætte?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularen vil blive sendt til
%1
på dit lokale filsystem.
" "Vil du indsende formularen?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i " "formular-indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Adgang fra utroværdig side til
%1
nægtet." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Tegnebogen '%1' er åben og bliver brugt til formular-data og kodeord." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Luk tegnebog" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-&fejlsøger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popop-vindue blokeret" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne opførsel,\n" "eller for at åbne popop-vinduet." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Vis blokeret popop-vindue\n" "Vis %n blokerede popop-vinduer" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Find stoppet." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Starter -- find link mens du skriver" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Link fundet: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Adgangstaster aktiverede" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, søjle %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-fortolkningsfejl" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basal sidestil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-fejl" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Vis ikke denne besked igen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-fejlsøger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kald stak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-konsol" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Næste" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Trin" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsæt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Stop ved næste erklæring" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Næste" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Trin" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" "Vil du tillade det?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette sted beder om at åbne " "

%1

i en ny browser ved hjælp af JavaScript." "
Ønsker du at tillade det?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillad ikke" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Luk vindue?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekræftelse krævet" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " "samling?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal tilføjes " "til din samling?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Tillad ikke" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Et script på denne side forårsager frysning af KHTML. Hvis det fortsætter med " "at køre, vil andre programmer måske reagere mindre.\n" "Vil du afbryde scriptet?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " "JavaScript.\n" "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Dette sted sender en formular som vil åbne " "

%1

i et nyt browser-vindue ved hjælp af JavaScript." "
Ønsker du at tillade at formularen bliver sendt?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Indsend bekræftelse" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Indsend alligevel" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til internettet.\n" "Vil du fortsætte?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekræftelse" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Send filer" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gem login-information " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Opbevar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Aldrig for dette sted" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Opbevar ikke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når " "tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at logge " "på næste gang du indsender denne formular. Ønsker du at opbevare informationen " "nu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når " "tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at logge " "på næste gang du besøger %1. Ønsker du at opbevare informationen nu?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet-parametre" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java-Applet Plugin" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Starter applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" startet" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" standset" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Indlæser applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Underskrevet af (efterprøv:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (efterprøv:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selvunderskrevet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Fjernet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Utroværdig" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Underskrift mislykkedes" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Afslået" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nøgle mislykkedes" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ugyldig vært" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "følgende tilladelser" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Afslå alle" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Giv alle" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ingen håndtering fundet for %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Intet plugin fundet for '%1'.\n" "Ønsker du at downloade et fra %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglende plugin" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Hent" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Hent ikke" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke finde 'kdemain' i %1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit kunne ikke starte '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjeneste '%1' er forkert formateret." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Ukendt protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold uddataresultater fra scripter" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Kun lokale filer er understøttet." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Opdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Indstilling af KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Uddata-fil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Indlejr pixmap fra en kildemappe" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Netstil-plugin" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE AndenStil-plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-værktøj til at bygge en cache-liste af alle installerede billedtemaer" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " "moduler." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du bruger " "GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ønsker du virkelig at gennemsøge internettet for %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-søgning" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet '%1' er blevet ændret.\n" "Vil du gemme dine ændringer eller at kassere dem?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vil du udføre '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kør fil?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Åbn '%2'?\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Åbn '%3'?\n" "Navn: %2\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Å&bn med '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Find tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erstat tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst at finde:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regulært &udtryk" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Erstatningstekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Brug &pladsholdere" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Indsæt plads&holder" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Versalfølsom" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Fra markør" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Markeret tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Spørg ved erstatning" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Start erstatning" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Hvis du trykker på Erstat-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt " "for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med " "erstatningsteksten." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Start søgning" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Hvis du trykker på Find-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for " "teksten du indtastede ovenfor." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved brug af en grafisk editor." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af \\N" ", hvor N er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng " "indenfor parentes\") i mønstret." "

For at inkludere \\N i erstatningsteksten, placeres en " "ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom \\\\N.

" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søg kun i nuværende markering." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Udfør en versalfølsom søgning: at indtaste mønstret 'Anna' giver ingen træffer " "for 'anna' eller 'ANNA', men kun for 'Anna'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Søg baglæns." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Hvilket som helst tegn" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Begyndelse af linje" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Tegnmængde" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gentager, én eller flere gange" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Blank" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Ciffer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Fundet tekst (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet '%1' " "
" "
Desktopfilen (%2) så vel som biblioteket (%3) blev fundet, men alligevel " "kunne modulet ikke blive rigtigt indlæst. Mest sandsynligt var " "factory-deklarationen forkert, eller create_* function manglede.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Det angivne bibliotek %1 blev ikke fundet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnosen er:
Desktopfilen %1 blev ikke fundet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modulet %1 kunne ikke indlæses." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnosen er:" "
Desktopfilen %1 angiver ikke et bibliotek." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnosen er:" "
%1" "

Mulige grunde:

" "
    " "
  • Der opstod en fejl under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et " "forældreløst kontrolmodul" "
  • Du har gamle tredjeparts moduler liggende.
" "

Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din distributør den " "der har pakket KDE.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Skip" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erstat '%1' med '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst blev erstattet." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 erstatning foretaget.\n" "%n erstatninger foretaget." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ønsker du at genstarte søgningen fra slutningen?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ønsker du at gentage søgningen fra begyndelsen?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beskrivelse:%1
Forfatter:%2
Udgave:%3
Licens:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dette plugin er ikke indstilleligt)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men dit mønster definerer kun 1 tekst.\n" "men dit mønster definerer kun %n tekster." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ret venligst dette." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Find næste forekomst af '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 fundet.\n" "%n fundet." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Intet fundet for '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Intet fundet for '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsæt fra slutningen?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Ændringer i dette afsnit kræver root-adgang.
" "Klik på \"Administratortilstand\"-knappen for at tillade ændringer." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Dette afsnit kræver særlige tilladelser, formodentlig angående systemomfattende " "ændringer. Derfor kræves det at du angiver root's kodeord for at kunne ændre " "modulernes egenskaber. Hvis du ikke sørger for dette kodeord vil modulet være " "deaktiveret." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vælg komponenter" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vælg komponenter..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressource" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Der er ikke tilgængelig ressource!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE-Ressourcer indstillingsmodul" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressourceindstilling" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Læs-kun" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Ressourceindstillinger" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Indtast venligst et ressourcenavn." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Benyt som standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Der er ikke nogen standardressource! Vælg venligst en." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Kan ikke oprette ressource fra type '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Du kan ikke fjerne din standardressource! Vælg venligst en ny standardressource " "først." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Du kan ikke benytte en læs-kun-ressource som standard!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Du kan ikke benytte en inaktiv ressource som standard!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Du kan ikke deaktivere standardressourcen. Vælg først en anden " "standardressource." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Der er ikke nogen gyldig standardressource! Vælg venligst en som hverken er " "læs-kun eller inaktiv." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Placering" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underafdeling" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "By" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Navnepræfiks" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adresse" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'er" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brugerfelt 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brugerfelt 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brugerfelt 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brugerfelt 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan ikke initialisere lokale variable." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din lokale kab-indstillingsfil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis " "ikke fungere korrekt uden den.\n" "Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale KDE-mappe " "(sædvanligvis ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din standard-kab-databasefil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis " "ikke fungere korrekt uden den.\n" "Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale KDE-mappe " "(sædvanligvis ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab har oprettet din standard-adressebog i\n" "'%1'" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopifil (tilladelse nægtet)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Filfejl" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedkopifil til skrivning (tilladelse nægtet)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritisk fejl:\n" "Tilladelser ændret i lokal mappe!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fil genindlæst." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Den aktuelt indlæste fil '%1' kan ikke genindlæses. kab kan lukke eller gemme " "den.\n" "Gem den hvis du slettede din datafil ved et uheld.\n" "Luk den hvis det var med vilje.\n" "Som standard vil din fil blive lukket." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sikkerhedskopiér ved filfejl)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan ikke gemme filen; vil lukke den nu." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fil åbnet." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kunne ikke indlæse filen." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ingen sådan fil." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Filen '%1' kan ikke findes. Opret en ny?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ingen sådan fil" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Opret" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern fejl i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom indgang)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan ikke genindlæse indstillingsfil!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Indstillingsfil genindlæst." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fil gemt." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Tilladelse nægtet." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fil lukket." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Den fil du ønskede at ændre kunne ikke låses.\n" "Den bliver formodentligt brugt af et andet program\n" "eller også er den kun læsbar." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke finde kabs skabelonfil.\n" "Du kan ikke oprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke læse kabs skabelonfil.\n" "Du kan ikke oprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfejl" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke oprette filen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Kunne ikke oprette den nye fil." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke gemme filen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finde kabs indstillingsskabelonfil.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke læse kabs indstillingsskabelonfil.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kunne ikke oprette den nye indstillingsfil." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke indlæse kabs lokale indstillingsfil.\n" "Måske er der en formateringsfejl.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finde kabs lokale indstillingsfil.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generel" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Dit nye punkt kunne ikke tilføjes." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL at åbne" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vis fejlmeddelelse (standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vis advarselsmeddelelse" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vis informationsmeddelelse" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meddelelsesstreng som skal vises" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-meddelelse" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Værktøj til at vise aRts-fejlmeddelelser" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informerende" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ugyldigt certifikat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Underskrivere" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importér &alt" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE sikker certifikat-import" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kæde:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Udgivet af:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldigt fra:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldigt indtil:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Underskrift:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Offentlig nøgle:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøgle" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptohåndtering..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Færdig" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Gem-handlingen mislykkedes." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatimportering" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Det lader ikke til at du har kompileret KDE med SSL-understøttelse." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Certifikatfilen er tom." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Certifikatkodeord" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prøv et andet" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Denne fil kan ikke åbnes." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg skal håndtere denne filtype." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Stedcertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et certifikat med det navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at " "erstatte det?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Det lykkedes at importere certifikatet til KDE.\n" "Du kan håndtere din certifikatopsætning fra KDE Kontrolcenteret." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Det lykkedes at importere certifikater til KDE.\n" "Du kan håndtere din certifikatopsætning fra KDE Kontrolcenteret." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Certifikat-part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Afslå" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfejl" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Allerede åben." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fejl ved at åbne fil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en tegnebogsfil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ikke-understøttet filformat-revision." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukendt krypteringsmetode." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Korrupt fil?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Fejl ved validering af tegnebogens integritet. Muligvis korrupt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Læsefejl - muligvis forkert kodeord." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Krypteringsfejl." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Nu&lstil" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vis &udskrift..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Send..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ann&ullér fortryd" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Afmarkér" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Find &forrige" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktisk størrelse" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpas til siden" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpas til side&bredden" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpas til side&højden" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "For&stør" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "For&mindsk" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Forstør..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Vis igen" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Næste side" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gå til linje..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Sidste side" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigér bogmærker" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gem opsætning" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Indstil &genveje..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Indstil %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hvad er &dette?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens vink" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ekspandér ${prefix} og ${exec_prefix} i uddata" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søgesti for ressourcetype" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brugersti: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Indstillingsfiler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Hvor programmer opbevarer data" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentation" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyper" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Indlæselige moduler" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-plugin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tjenestetyper" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programlyde" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - ukendt type\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - ukendt type brugersti\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Annullér fortryd" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Indsæt speciel..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Hvad er dette?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "S&kriftstil" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "S&tørrelse" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Overstreget" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Understreg" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "O.k." #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Luk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "O.k." #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nej" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "A&fbryd" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Prøv &igen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja til alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nej til alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Om Qt

" "

Dette program benytter Qt version %1.

" "

Qt er et C++-toolkit for GUI- & programudvikling.

" "

Qt giver 'enkelt-kilde'-portabilitet mellem MS Windows, " "Mac OS X, Linux og alle større kommercielle Unix-varianter." "
Qt er også tilgængelig for indlejrede enheder.

" "

Qt er et Trolltech-produkt. Se http://www.trolltech.com/qt/ " "for flere informationer.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Om Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Færdig" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ikke defineret" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Tvetydig \"%1\" ikke håndteret" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Græsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Mellemrumsændringer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Møntsymboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bogstavlignende symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniske symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriske symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Indelukket og firkantet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbredde formularer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (forenklet kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (traditionel kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Ukendt script" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Mellemrum" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Retur" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Udskriv" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Venstre" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Op" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Højre" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Ned" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hjælp" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Tilbage" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Fremad" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lyd fra" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas op" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas ned" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble op" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble ned" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Medieafspilning" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Medie stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Forrige medie" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Næste medie" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Medie optag" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritter" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Søg" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Start e-mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Start medie" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Start (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Start (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Start (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Start (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Start (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Start (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Start (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Start (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Start (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Start (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Start (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Start (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Start (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Start (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Start (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Start (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Udskriv skærm" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operationen standset af brugeren" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Sand" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falsk" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kunne ikke læse fra filen" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kunne ikke skrive til filen" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Fo&rtryd" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Ann&ullér fortryd" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "K&opiér" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Linje op" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Brugerindstil..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Skyg" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Skyg ikke" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalisér" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Hvad er dette?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "O.k. til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nej til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nej" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Genopret" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Altid øverst" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Sk&yg" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Gendan nedad" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Skyg &ikke" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ingen fejl opstod" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fejl udløst af forbruger" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mere end én dokumenttypedefinition" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "fejl opstod mens elementet blev fortolket" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "mærke stemmer ikke" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "fejl opstod mens indhold blev fortolket" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "uventet tegn" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ugyldigt navn for behandling af instruktion" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "version forventet under læsning af XML-deklaration" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "forkert værdi for alenestående deklaration" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "indkodningsdeklaration eller alenestående deklaration forventet under læsning " "af XML-deklaration" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "alenestående deklaration forventet under læsning af XML-deklaration" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "fejl opstod mens dokumenttypedefinition blev fortolket" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "bogstav forventes" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "fejl opstod mens kommentar blev fortolket" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "fejl opstod mens reference blev fortolket" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern generel entitetsreference ikke tilladt i DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i attributværdi" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ufortolket entitetsreference i forkert sammenhæng" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursive entiteter" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "fejl i tekstdeklaration for en ekstern entitet"