Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 "
"eksisterer ikke."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunne ikke finde programmet '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk link"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link til %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Tilladelser:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Autoskip"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Makulerer: gennemgået %1 af 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukendt protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kan ikke tale med klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kan ikke oprette io-slave:\n"
"klauncher sagde: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gem det valgte for denne vært."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Send certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Send ikke et certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE's SSL Certifikat-dialog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Serveren %1 beder om et certifikat."
"
Vælg et certifikat at bruge fra listen nedenfor:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Underskriftsalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Underskriftens indhold:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ukendt nøglealgortime"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primtal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Offentlig nøgle:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikatet er gyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så certifikatet "
"er ikke verificeret."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Certifikatets underskriftsautoritet er ukendt eller ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet og er således måske ikke troværdigt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikatet er udløbet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet fjernet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Der stoles ikke på underskrift."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Underskriftstest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Afslået, muligvis på grund af ugyldigt formål."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE's Certifikat-forespørgsel"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE's Certifikatforespørgsel - kodeord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE's SSL-information"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ønsker du at opbevare løsenet i din tegnebogsfil?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Opbevar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Opbevar ikke"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Højt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ingen støtte for SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-kodeord"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Indstilling af k&ryptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hoveddelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Visse dele af dette dokument er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kæde:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Stedcertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Kollega-certifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Udsteder:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Certifikatstilstand:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cipher i brug:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cipher-styrke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit brugt i en %2 bit cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Forbundstat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Udskriv ikke mimetypen for de givne filer"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lav en liste med alle understøttede metadata-nøgler for de givne filer. Hvis "
"mimetype ikke er angivet, vil mimetypen for de givne filer blive brugt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lav en liste med alle foretrukne metadata-nøgler for de givne filer. Hvis "
"mimetype ikke er angivet, vil mimetypen for de givne filer blive brugt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Lav en liste af metadata-nøgler som har en værdi i de givne filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Udskriver alle mimetyper for hvilke metadata-understøttelse er tilgængelig."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Udskriv ikke en advarsel når mere end én fil blev givet og de ikke alle har den "
"samme mimetype."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Udskriver alle metadata-værdier der er tilgængelige i de givne filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Udskriver de foretrukne metadata-værdier der er tilgængelige i de givne filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Åbner en dialog med KDE-egenskaber for at tillade visning og ændring af "
"metadata for de givne filer"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Udskriver værdien for 'nøgle' af de givne filer. 'nøgle' kan også være en "
"komma-adskilt liste af nøgler"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Forsøger at sætte værdien 'værdi' for metadata-nøglen 'nøgle' for de givne "
"filer"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Gruppen at få værdier fra eller sætte værdier fra"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Filen (eller et antal filer) der skal opereres på."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ingen understøttelse for udtrækning af metadata fundet."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Understøttede mimetyper:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Et kommandolinjeværktøj til at læse og ændre metadata for filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ingen filer angivet"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan ikke bestemme metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE har bedt om at åbne tegnebogen '%1'. Indtast venligst kodeordet "
"for denne tegnebog nedenfor."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programmet '%1' har bedt om at åbne tegnebogen '%2"
"'. Indtast venligst kodeordet for denne tegnebog nedenfor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om at få tegnebogen åbnet. Denne bruges til at opbevare følsomme "
"data på en sikker måde. Indtast venligst et kodeord til at bruge med denne "
"tegnebog eller klik for at annullere programmets forespørgsel."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Programmet '%1' har bedt om at få KDE's tegnebog åbnet. Denne bruges "
"til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast venligst et kodeord "
"til at bruge med denne tegnebog eller klik for at annullere programmets "
"forespørgsel."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om at oprette en ny tegnebog ved navn '%1"
"'. Vælg venligst et kodeord for denne tegnebog, eller annullér for at nægte "
"programmets forespørgsel."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programmet '%1' har bedt om at oprette en ny tegnebog ved navn '"
"%2'. Vælg venligst et kodeord for denne tegnebog, eller annullér for at "
"nægte programmets forespørgsel."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Opret:"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE's tegnebogsservice"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Fejl ved at åbne tegnebogen '%1'. Prøv venligst igen. "
"
(Fejlkode %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE bedt om adgang til den åbne tegnebog '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Programmet '%1' har bedt om adgang til den åbne tegnebog '%2"
"'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åbne tegnebogen. Tegnebogen skal være åben for at ændre kodeordet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Vælg venligst et nyt kodeord for tegnebogen '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fejl ved re-enkryptering af tegnebogen. Kodeordet blev ikke ændret."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til tegnebogen. Et "
"program opfører sig muligvis ikke så pænt."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Kodeordet er tomt. (ADVARSEL: Usikkert)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Kodeord matcher"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kodeord matcher ikke."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokolhåndtering"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har måske ikke tilladelse til adgang til %1-protokollen"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Opsætning..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Indstil netværksoperationsvinduet"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hold altid netværksoperationsvinduet åbent"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vis søjleoverskrifter"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Søjlebredder er bruger justerbare"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vis information:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tilb. tid"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Genopt."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Opretter"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Undersøger"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Tilb. stør.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Tilb. tid: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annullér job"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Tilb. stør.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tilb. Tid: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE UI-server for information om fremgang"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Emnelinje"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke forbundet."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen udløb."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posttjeneste"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Åbner eksterne filer, kigger på ændringer, beder om filoverførsler"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Behandler URL'er som lokale filer og sletter dem bagefter"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Foresået filnavn for den fil der er blevet hentet."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando at udføre"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL'er eller lokale filer brugt til 'command'."
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'command' forventet.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL'en %1\n"
"er misdannet"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Ekstern URL %1\n"
"ikke tilladt med --tempfiles flag"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Den formodentligt midlertidige fil\n"
"%1\n"
"er blevet ændret.\n"
"Ønsker du stadig at slette den?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fil ændret"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Slet ikke"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Filen\n"
"%1\n"
"er blevet ændret.\n"
"Vil du sende ændringerne op?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Overfør ikke"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatisk forhåndsvisning"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ukendt visning"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Miniature"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Opbevaringsmedie"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Netværksmapper"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menueditor"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vælg det program der skal bruges til at åbne %1"
". Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på "
"'Gennemse'-knappen."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vælg program til %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1"
". Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på "
"'Gennemse'-knappen."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Vælg program"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller "
"klik på 'Gennemse'-knappen."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Ryd inddatafelt"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på "
"én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kør i &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkilde"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikoner:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animeringer"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Smiletegn"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystemer"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internationalt"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetyper"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Pladser"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Ejergruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Navngiven bruger"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Navngiven gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Tilføj indgang..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigér indgang..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slet indgang"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigér ACL-indgang"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Indgangstype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Bruger:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Opret ny mappe i:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette den mappe."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logger"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programudførsel"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Meddelelsesvinduer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive vinduer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard-fejluddata"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Opgavelinje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Kør et program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Udskriv til standard-fejluddata"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Vis beskedfelt"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log til en fil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Flash opgavelinjens indgang"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Opsætning af bekendtgørelser"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Du kan bruge følgende makroer"
"
i kommandolinjen:"
"
%e: for begivenhedens navn,"
"
%a: for navnet på programmet der sendte begivenheden,"
"
%s: for påmindelsesbeskeden,"
"
%w: for den numeriske vindues-ID hvor begivenheden kom fra,"
"
%i: for den numeriske begivenheds-ID."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanceret <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skjul avancerede tilvalg"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanceret >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avancerede tilvalg"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dette vil få bekendtgørelserne til at blive nulstillet til deres standarder."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vælg logfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vælg fil at udføre"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den angivne fil eksisterer ikke."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Angiv venligst filnavnet der skal gemmes til."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Vælg venligst filen der skal åbnes."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikke ud til at være en gyldig URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Mens du skriver i tekstområdet kan du blive præsenteret for mulige "
"matchninger. Denne egenskab kan kontrolleres ved at klikke med højre museknap "
"og vælge en foretrukket tilstand fra menuen Tekstfuldstændiggørelse."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Dette sted"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dette er nuværende sted på listen. Ofte brugte steder er på denne "
"dropned-liste. Dette inkluderer standardsteder såsom din hjemmemappe såvel som "
"nyligt besøgte steder."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rodmappe: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hjemmemappe: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenter: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gå til forældermappen."
"Hvis det aktuelle sted f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap "
"føre dig til file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
"gennemsøgningshistorikken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin fremad i "
"gennemsøgningshistorikken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af det aktuelle sted."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Vis navigationspanelet for hurtigadgang."
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skjul navigationspanelet for hurtigadgang"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bogmærker"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Skjul bogmærker"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Dette er fildialogens indstillingsmenu. Du har adgang til forskellige "
"valgmuligheder fra denne menu, bl.a.: "
""
"- hvordan filer sorteres i listen
"
"- visningstyper, herunder ikon- og listevisning
"
"- visning af skjulte filer
"
"- navigationspanelet for hurtigadgang
"
"- filforhåndsvisninger
"
"- adskillelse af mapper fra filer
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Sted:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke matcher "
"filteret, vil ikke blive vist."
"Du kan vælge et af de forudsatte filtre i drop-ned-menuen eller du kan "
"indtaste et brugerdefineret filter direkte i tekstområdet."
"
Jokere som * og ? er tilladte.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valgte filnavne lader ikke\n"
"til at være gyldige."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldige filnavne"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De forespurgte filnavne\n"
"%1\n"
"lader ikke til at være gyldige.\n"
"Sørg for at hvert filnavn er i dobbelte anførselstegn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Filnavnsfejl"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|alle mapper"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "endelsen %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "en passende endelse"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette tilvalg aktiverer nogle behagelige egenskaber når filer med endelser skal "
"gemmes:"
"
"
""
"- Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 vil blive opdateret hvis du "
"ændrer filtypen at gemme i."
"
"
"
"
"- Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du klikker på "
"Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis filnavnet ikke "
"allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du har valgt at "
"gemme i."
"
"
"
Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du "
"enten slå dette fra, eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) "
"for enden af filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).
"
"Hvis du er usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at "
"håndtere."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte steder. Klik på denne "
"knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge et "
"bogmærke."
"Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men fungerer på samme måde "
"som bogmærker andre steder i KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Forhåndsvisninger af miniaturer"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åbn fildialog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Vil du slette\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vil du slette dette punkt?\n"
"Vil du slette disse %n punkter?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Slet filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Intet at putte i affald"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Vil du putte\n"
" '%1' i affald?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Affaldsfil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Vil du slette dette punkt?\n"
"Vil du putte disse %n punkter i affald?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Affaldsfiler"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljeret visning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort visning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Overmappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ikke versalfølsom"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Adskilte mapper:"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Se forhåndsvisning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Skjul miniature"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-info"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Egenskaber for %n udvalgte punkter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Opret ny filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigér filtyper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Peger på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Brugt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monteret på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Fri diskplads:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beregner... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fil\n"
"%n filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 undermappe\n"
"%n undermapper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnavn er tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke tilladelse til at skrive til "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kan læse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan læse & skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan se indhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan se & ændre indhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan se indhold & læse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan se/læse & ændre/skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Tilladelser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Adgangstilladelser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Denne file er et link og har ingen tilladelser.\n"
"Alle filer er link og har ingen tilladelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Kun ejeren kan ændre tilladelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "E&jer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Andre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen "
"har lov til at udføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Kan kø&res"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de "
"indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket "
"kræver 'Ændr indhold' tilladelse."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivér dette for at markere at filen kan køres. Dette giver kun mening for "
"programmer og scripter. Det er krævet hvis du vil køre dem."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vancerede tilladelser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Ejerskab"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerede tilladelser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"indgange"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"indgange"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at "
"sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Få tilgang til"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget kan "
"ses i den højre søjle."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre søjle."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye "
"filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den køres med tilladelser som "
"ejerens."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye "
"filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
"gruppens tilladelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der kan "
"slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skrivetilladelse der kan "
"gøre dette."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på visse "
"andre systemer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Denne fil bruger avancerede tilladelser\n"
"Disse filer bruger avancerede tilladelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Denne mappe bruger avancerede tilladelser\n"
"Disse mapper bruger avancerede tilladelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse filer bruger avancerede tilladelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Association"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mønster (eksempel: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Venstreklik-eksempel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "En&hed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Læs-kun"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Filsystemer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Afmonteret ikon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Tilføj filtype for %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Tilføj de valgte filtyper til\n"
"listen af understøttede filtyper."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Ud&før"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på "
"én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panelindlejring"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Udfør ved klik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Vinduestitel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kør i terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalindstillinger:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kø&r som en anden bruger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Filtyper:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Del"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ikke delt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Indstil fildeling..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fejl ved kørsel af 'filesharelist'. Undersøg om den er installeret og i $PATH "
"eller /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fildeling er deaktiveret."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Deling af mappen '%1' mislykkedes."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen '%1'. Sørg for at "
"Perl-scriptet 'fileshareset' er sat suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Stop deling af mappen '%1' mislykkedes."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen '%1'. Sørg for "
"at Perl-scriptet 'fileshareset' er sat suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Hurtigadgangspanelet giver nem adgang til ofte brugte filsteder."
"Et klik på en af genvejsindgangene vil føre dig til det pågældende sted."
"
Ved at højreklikke på en indgang kan du tilføje, redigere og fjerne "
"genveje.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Redigér indgang..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Tilføj indgang..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern indgang"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Indtast en beskrivelse"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redigér indgang for hurtig adgang"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Angiv venligst en beskrivelse, en URL og et ikon for denne "
"hurtigadgangsindgang."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Dette er teksten som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet."
"Beskrivelsen bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
"indgangen henviser til.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Dette er stedet som er tilknyttet indgangen. Enhver gyldig URL kan bruges. "
"For eksempel:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Ved at klikke på knappen ved siden af tekstredigeringsfeltet kan du klikke "
"dig frem til en passende URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Dette er ikonet som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet."
"Klik på knappen for at vælge et andet ikon.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vælg et &ikon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
"program (%1)."
"Ellers vil indgangen være tilgængelig i alle programmer.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Enhedstest for URI filter plugin-skelet"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Brug mellemrum som nøgleordsafgrænser for netgenveje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du skal nu angive et kodeord for certifikat-anmodningen. Vælg venligst et meget "
"sikkert kodeord da det vil blive brugt til at kryptere din private nøgle."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Gentag kodeord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Vælg kodeord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. Denne "
"guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som helst, og "
"transaktionen vil så blive afbrudt."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE's tegnebogs-guide"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE's tegnebogssystem"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkommen til KWallet, KDE's tegnebogssystem. KWallet tillader dig at opbevare "
"dine kodeord og anden personlig information på disken i en krypteret fil, så "
"andre forhindres i at se informationen. Denne guide vil fortælle dig om KWallet "
"og hjælpe dig med at indstille den første gang."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basal opsætning [anbefalet]"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem opbevarer dine data i en tegnebogs"
"-fil på din lokale harddisk. Data skrives kun i krypteret form, for øjeblikket "
"ved brug af blowfish-algoritmen med dit kodeord som nøglen. Når en tegnebog "
"åbnes, vil programmet til håndtering af tegnebogen blive åbnet og vise en ikon "
"i statusfeltet. Du kan bruge dette program til at håndtere dine tegnebøger. "
"Det tillader dig oven i købet at trække tegnebøger og deres indhold, og gør det "
"således nemt at kopiere en tegnebog til et eksternt system."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Kodeordsudvalg"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at "
"opbevare kodeord eller anden information såsom data til www-formularer og "
"cookier. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen må du "
"aktivere det nu og vælge et kodeord. Kodeordet du vælger kan ikke "
"findes igen hvis det går tabt, og det vil tillade enhver der kender det at få "
"al den information der er indeholdt i tegnebogen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indtast et nyt kodeord:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificér kodeord"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebossystem til at opbevare min personlige "
"information."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sikkerhedsniveau"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem tillader dig at kontrollere sikkerhedsniveauet for dine "
"personlige data. Nogle af disse indstillinger har indflydelse på brugbarheden. "
"Mens standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, vil "
"du måske alligevel ønske at ændre nogen af dem. Du kan yderligere finindstille "
"disse indstillinger fra KWallet-kontrolmodulet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Opbevar netværkskodeord og lokale kodeord i separate tegnebogsfiler"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Luk tomme tegnebøger automatisk"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillad én &gang"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillad &altid"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nægt"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Afslå &altid"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis programmet du ønsker at køre er et teksttilstand-program, "
"eller hvis du ønsker informationen der gives af terminalemulator-vinduet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når det "
"afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få denne "
"information."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. Hver "
"proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang og "
"andre tilladelser. Brugerens kodeord er krævet for at kunne bruger dette "
"tilvalg."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indtast det brugernavn du ønsker at køre programmet som."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indtast det brugernavn du ønsker at køre programmet som her."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivér &opstarttilbagemelding"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. Denne "
"visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i opgavelinjen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placér i statusfeltet"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i statusfeltet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-registrering:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere udgaver"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkelt udgaver"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kør indtil det er færdigt"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Hurtige kontroller"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Anvend på a&lle programmer"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Slå alle &fra"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Lader dig ændre opførslen af alle begivenheder på en gang"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Slå alle &til"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Udskriv en meddelelse til standard-&fejluddata"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Vis en &meddelelse i et popop-vindue"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Kør et program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Afspil en l&yd:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Afprøv lyden"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Markér &opgavelinjens indgang"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Log til en fil:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Brug et passivt vindue som ikke afbryder andet arbejde"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Færre tilvalg"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Opsætning af afspiller"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Vælg en eller flere typer filer som dit program kan klare her. Denne liste "
"er organiseret efter mimetyper.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol til "
"at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og tilsvarende "
"mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter punktum i blomst.bmp "
"indikerer at det er en bestemt slags billede, image/x-bmp"
". For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal systemet "
"informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse endelser "
"og mimetyper.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Understøttede filtyper:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
" Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. Denne liste "
"er organiseret efter mimetyper.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol til "
"at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og tilsvarende "
"mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter punktum i blomst.bmp "
"indikerer at det er en bestemt slags billede, image/x-bmp"
". For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal systemet "
"informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse endelser "
"og mimetyper.
"
"Hvis du ønsker at knytte en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste "
"til programmet, så klik på knappen Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller "
"flere filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne "
"dem fra listen ved at klikke på knappen Fjern nedenfor.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indskriv navnet du ønsker at give dette program her. Dette program vil ses "
"under dette navn i programmenuen og i panelet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: et "
"opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
"\n"
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på "
"én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - påskriften"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbejdssti:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik på denne knap hvis du ønsker at tilføje en type fil (mimetype) som dit "
"program kan klare."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, "
"så vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerede tilvalg"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik her for at ændre den måde dette program vil køre, give tilbagemeldinger, "
"DCOP-tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vil du forsøge igen?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Uventet afslutning på data, noget information kan være gået tabt."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Modtager korrupte data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tilføj bogmærke her"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bogmærke-faneblade som mappe..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for dette dokument."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Ny bogmærkemappe..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hurtig-handlinger"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bogmærker"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- adskiller ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne "
"fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes så "
"hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Forbundet til værten %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender login-information"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Besked sendt:\n"
"Log på med brugernavn=%1 og kodeord=[skjult]\n"
"\n"
"Server svarede:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du skal angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til dette sted."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sted:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Loggede på o.k."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre tilladelser for\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" kører ikke."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kunne ikke læse %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tøm cachen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Luk cookie-dåsen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Fjern cookier for domæne"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle cookier"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-advarsel"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du modtog en cookier fra\n"
"Du modtog %n cookier fra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Krydsdomæne!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vil du acceptere eller afslå?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Anvend valg på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Kun denne cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Kun disse cookier"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Brug dette valg for kun at godtage/afslå denne cookie. Du vil blive spurgt igen "
"hvis en anden cookie modtages. (se Netsøgning -> "
"cookier i Kontrolcenteret)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookier fra dette do&mæne"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed for at godtage/afslå alle cookier fra dette sted. Hvis "
"du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår cookier der kommer "
"herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer den manuelt fra "
"kontrolcenteret (se Netsøgning -> Cookier i Kontrolcenteret)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookier"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed for at godtage/afslå alle cookier. Dette valg ændrer "
"den globale cookie-politik sat i Kontrolcenteret for alle cookier "
"(se Netsøgning -> Cookier i Kontrolcenteret)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Afslå"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaljer <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaljer >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-detaljer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Risikograd:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Næste >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Slut på session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Kun sikre servere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sikre servere, side-scripter"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servere, side-scripter"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen vært angivet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent egenskabsværdier"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "sæt egenskabsværdier"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "opret den forespurgte mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søg i den angivne mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås op for den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "forespørg om serverens muligheder"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøget på at %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
"nedenfor."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøget på %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger "
"(mapper) er blevet oprettet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
"egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil mens "
"du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
"tilstand efter udførsel af denne metode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "overfør %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Forbinder til %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Forbindelsen var til %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Beder om data at sende"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sender data til %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Henter %1 fra %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Henter fra %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og et kodeord for proxy-serveren angivet nedenfor "
"før du får lov til at få adgang til nogen steder."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Godkendelse behøves for %1 men godkendelse er deaktiveret."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Ikke understøttet metode: godkendelse vil mislykkes, indsend venligst en "
"fejlrapport."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainfo for %1!"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Floppy"