# translation of kcmkwm.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Arvesta, et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui "
"kasutad mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeerib"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeerib"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Varjab"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Langetab"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ei tee midagi"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Käitumine topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Tõstmine/langetamine"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjamine/taastamine"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimeerimine/taastamine"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hoidmine teiste peal/all"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Läbipaistvuse muutmine"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tiitliriba ja raam:"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
"raamil."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
"akna raamil."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Tõstab"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimingute menüü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul aktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul aktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul aktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
"mitteaktiivse akna raamil."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerib"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeerimisnupp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine vasaku nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine keskmise nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine parema nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse akna "
"sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada KDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides samal "
"ajal all ALT klahvi."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuteklahv:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada KDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise hiireklahviga "
"aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuteklahv + hiireratas:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada KDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Suuruse muutmine"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Reegel:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fookus järgib hiirt"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fookus hiire all"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Akende käitumine
Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui neid "
"liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin "
"seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa "
"parasjagu töötad. "
" "
"
"
"Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" ei "
"ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi gurudele "
";-)."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaatne t&õstmine"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Viivitus:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fookuse viivitus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"teiste peale tõstetaks."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, tuleb "
"muuta seadistusi tegevuste kaardil."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, "
"mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"fookuse saaks."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta korduvalt "
"TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
"\n"
"Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega ja "
"aktiivse akna pealdisega.\n"
"Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
"lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
"saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
"aktiivse töölauaga."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
"vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks "
"hüpikaknas uue töölaua nime."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Varjamine"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&meerimine"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti varjatud "
"akna \"allarullimine\"."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Hov&eri lubamine"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud "
"olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani "
"serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele lohistada."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Keelatu&d"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lati lubatud"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud "
"aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on "
"surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Madal"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Tavaline"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Kõrge"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Äärmuslik"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse " "röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see " "võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt hiire " "all'.)" "Aknad, mille fookuse röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, " "mis vaikimisi tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda " "saab muuta juhtimiskeskuse märguannete moodulis.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad " "(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles siis, " "kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka rakendused " "oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus ei toimi." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle " "sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi " "sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka " "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei " "pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel " "näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise " "vasaku nurga suhtes ning selle suurust." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel " "näidataks animatsiooni." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel piirded " "ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt nagu " "tavaliste akende korral." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Paigutamine:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimaalne" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskaad" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nullnurgas" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "