# Translation of kcmbackground.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Opcions avançades per al fons" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sense limit" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar " "l'administrador del sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "No es pot treure el programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Treure el programa de fons" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura el programa de fons" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentari:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comandament:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comandament de vista &prèvia:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executable:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Temps de &refresc:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nou comandament" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nou comandament <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "No heu omplert el camp `Nom'.\n" "Aquest camp és obligatori." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "No heu omplert el camp `Executable'.\n" "Aquest camp és obligatori." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "No heu omplert el camp `Comandament'.\n" "Aquest camp és obligatori." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fons

Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris " "virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la " "capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un " "fons comú per a tots ells." "

L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i " "patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer " "gràfic." "

El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es " "poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, " "amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és " "pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de " "diverses maneres." "

KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de " "temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que " "actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" " "mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Un sol color" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient horitzontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradient piramidal" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradient canonada" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradient el·líptic" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaic centrat" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Maxpect centrat" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Maxpect mosaic" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrat autoencaixa" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escala i retalla" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Sense barreja" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidal" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Canonada" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "El·líptic" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "D'intensitat" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturada" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Canvi de matís" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Tria paper pintat" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obté papers pintats nous" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els " "valors actuals al vostre escriptori." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configura diapositives" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Imatge seleccionada" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Mòdul de control del fons KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de fons" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un " "diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. " "Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom " "de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.

\n" "

Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un " "programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de " "--help (programa --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu " "present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions " "disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu " "obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un " "emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa " "--help).

\n" "

Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web " "al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la " "dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, " "seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. " "Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça " "antiga (URL) per una de nova.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar " "el fons de l'escriptori.

\n" "

La columna Programa mostra el nom del programa." "
\n" "La columna Comentari inclou una petita descripció." "
\n" "La columna Actualitza indica l'interval de temps que ha de transcórrer " "abans de redibuixar el fons.

\n" "

El programa K Web Desktop (kwebdesktop) es mereix una atenció " "especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu " "modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després " "clicant sobre el botó Modifica." "
\n" "També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el " "botó Afegeix." "
\n" "També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó Elimina" ". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho " "fa de la llista d'opcions disponibles.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A " "sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a " "dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de " "nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Fons del text de la icona" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Color de &text:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent " "per al text del fons per assegurar-vos que és llegible." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per " "assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i " "imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà " "una dificultat en la lectura del text de l'escriptori." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Habilita l'ombra" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " "Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " "color similar." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Línies per al text de la icona:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. " "El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona " "a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada " "en la lletra actual." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ample per al text de la icona:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Mida del cau per al fons:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el " "KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents " "escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més " "quantiós de la memòria." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els " "mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els " "escriptoris\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Travessa totes les pantalles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "A cada pantalla" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica les pantalles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, " "configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del " "cau del fons." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a " "descarregar de la Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Po&sició:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n" "
    \n" "
  • Centrat: Centra la imatge a l'escriptori.
  • \n" "
  • Mosaic: Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior " "esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.
  • \n" "
  • Mosaic centrat Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic " "al voltant de manera que tot el fons queda cobert.
  • \n" "
  • Maxpect centrat: Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " "que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a " "l'escriptori.
  • \n" "
  • Escalat: Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot " "l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.
  • \n" "
  • Centrat autoencaixat: Si la imatge encaixa amb l'escriptori, " "aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, " "es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.
  • \n" "
  • Escala i retalla: Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " "que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si " "és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de " "barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense " "barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de " "sota." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix " "un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&lors:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Barr&eja:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu " "experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista " "prèvia de dalt." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Representació inversa" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la " "imatgemarcant aquesta opció." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sense imatge" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Mo&stra diapositives:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imatge:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configura..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de " "fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps " "especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges " "es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostra les següents imatges:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Canvia la &imatge després de:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou &amunt"