# translation of twin_clients.po to Icelandic # Íslensk þýðing twin_clients # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:06+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ekki á öll skjáborð" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "On all desktops" msgstr "Á öll skjáborð" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Unshade" msgstr "Afskyggja" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
B II forsýn
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars " "eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu að " "neðan." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Aðgerðastillingar" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Lágmarka glugga" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Skyggja glugga" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it " "to none if in doubt." msgstr "" "Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu þetta " "vera tómt ef þú ert ekki viss." #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Nota &blöndun" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar skjái." #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Keramik forsýn
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Halda ofan á öðrum" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Halda undir öðrum" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Setur inn KWM þema" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Slóð að stillingarskrá þema" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
KWMÞema
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Límdur" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Ólímdur" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Fartölva" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Sýna stærðarhandföng" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra hægra " "horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega fyrir " "innbyggðar mýs á ferðatölvum." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Lítið" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Stórt" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Nútímalegt kerfi" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og " "titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "&Mjög þunnt Quartz" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: keramik/config/keramikconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: keramik/config/keramikconfig.ui:30 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd" #: keramik/config/keramikconfig.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við " "hliðina á texta í titilrönd." #: keramik/config/keramikconfig.ui:41 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum" #: keramik/config/keramikconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem " "óvirkum gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með lága " "upplausn, þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald glugganna." #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum" #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi " "valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn." #: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Nota skyggðan &texta" #: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með " "skugga bak." #: plastik/config/configdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Stillingagluggi" #: plastik/config/configdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titill og st&aðsetning" #: plastik/config/configdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Litaðir gluggarammar" #: plastik/config/configdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars " "eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum." #: plastik/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Hreyfa hnappa" #: plastik/config/configdialog.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir " "þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt." #: plastik/config/configdialog.ui:103 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir" #: plastik/config/configdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á valmyndina, " "svipað og í Microsoft Windows." #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2" #~ msgid "
Web preview
" #~ msgstr "
Vef forsýn
" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Lækka" #~ msgid "
TDE2 preview
" #~ msgstr "
TDE2 forsýn
" #~ msgid "
Redmond preview
" #~ msgstr "
Redmond forsýn
" #~ msgid "
Laptop preview
" #~ msgstr "
Fartölvu forsýn
" #~ msgid "
Quartz preview
" #~ msgstr "
Quartz forsýn
" #~ msgid "
Modern System preview
" #~ msgstr "
Modern System forsýn
" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #~ msgid "
Plastik preview
" #~ msgstr "
Plastik forsýn
" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ekki halda undir öðrum" #~ msgid "
Web
" #~ msgstr "
Vefur
"