# Danish translation of kwordquiz # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 06:52-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Søjletitler" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rækker & søjler" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Vælg et tegn" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Vælg dette tegn" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Dit svar var rigtigt." #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Dit svar var forkert." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Kan ikke &fortryde" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hent nye ordforråd..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Henter nye ordforråd" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument under et andet navn" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Lukker det aktive ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Udskriver det aktive ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Afslutter KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Fortryder den sidste kommando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Klipper teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopierer teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Indsætter tidligere klippet eller kopieret tekst fra klippebordet ind i de " "valgte celler" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Rydder indholdet i de valgte celler" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Indsæt række" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Indsætter en ny række over den nuværende række" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "S&let række" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Sletter de valgte rækker" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Markér som blank" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markerer det nuværende eller valgte ord som et blank for fyld-ind-de-blanke" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Afmarkér blanke" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Fjerner blanke for det nuværende eller valgte ord" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Søjletitler..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definér søjletitler for det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definerer skrifttypen der skal bruges af editoren" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rækker/Søjler..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definerer antal rækker, rækkehøjder, og søjlebredder for det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortér..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorterer ordforrådet i aftagende rækkefølge baseret på venstre eller højre " "søjle" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Bland" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Blander indgangene i det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Ændr tilstand" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ændrer tilstanden der bruges i quiz-sessioner" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Vælger denne tilstand" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktiverer ordforrådseditoren" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Kort" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Starter en kort-session ved brug af det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Multiple-choice" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Starter en multiple-choice session ved brug af det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "S&pørgsmål && svar" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Starter en spørgsmål og svar session ved brug af det aktive ordforrås" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Tjek" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Tjekker dit svar på dette spørgsmål" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Jeg &ved det" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Tæller dette kort som rigtigt og vis det næste kort" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Jeg ved det &ikke" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Tæller dette kort som forkert og vis det næste kort" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Vink" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Får det næste rigtige bogstav i svaret" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Genstarter quiz-sessionen fra begyndelsen" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Gentag &fejl" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Gentager alle forkert besvarede spørgsmål" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Indstiller lyd og andre påmindelser for visse begivenheder" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Angiver indstillinger for ordforrådseditor og spørgsmålssessioner" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Specielle tegn 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Specielle tegn 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Specielle tegn 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Specielle tegn 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Specielle tegn 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Specielle tegn 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Specielle tegn 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Specielle tegn 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Specielle tegn 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Slår visning af værktøjslinjer til og fra" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Åbner et nyt dokumentvindue..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "Sæt de &valgte filer sammen i en liste" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Alle understøttede dokumenter\n" "*.kvtml|TDE ordforrådsdokument\n" "*.wql|KWordQuiz-dokument\n" "*.xml.gz|Pauker lektion\n" "*.csv|Komma-adskilte værdier" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Åbn ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE ordforrådsdokument\n" "*.wql|KWordQuiz-dokument\n" "*.csv|Komma-adskilte værdier\n" "*.html|Hypertext opmarkeringssprog" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Gem ordforrådsdokument som" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen
%1
eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Fortryder forrige kommando..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper valgene ud..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Rydder de markerede celler..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Indsætter rækker..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Sletter de valgte rækker..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Markerer valgt tekst som en blank..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Fjerner blanke markeringer..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Søger efter den indikerede tekst..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Endnu ikke implementeret" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Sætter søjletitler for ordforrådet..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Sætter skrifttypen for ordforrådet..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Ændrer tastaturets layout..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Indsætter specielt tegn..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Ændrer række- og søjleegenskaber..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sorterer ordforrådet..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Blander ordforrådet tilfældigt..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Opdateringstilstand..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Starter editor-session..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Starter kort-session..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Starter multiple-choice session..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Starter spørgsmål og svar session..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Indsætter tegnet %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Dette vil starte din quiz forfra. Ønsker du at fortsætte?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 I rækkefølge" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 I rækkefølge" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 I rækkefølge" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Tilfældigt" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nuværende fil er ændret!\n" "Vil du gemme den?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan ikke åbne filen
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikke skrive til filen
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Opsætning af editor" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Quiz-opsætning" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Kortets\n" "udseende" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Indstilling af kortenes udseende" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Specielle\n" "tegn" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Specialtegn" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Søjle 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Søjle 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Stilling" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Fortryd indgang" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Der er en fejl med fyld-de-blanke-ind kantparenteserne" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Fortryd klip" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Fortryd indsæt" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Fortryd ryd" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Fortryd indsæt" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Fortryd slet" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Fortryd markér som blank" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Fortryd afmarkér som blank" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Fortryd sortering" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Fortryd blanding" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Overskriv ikke" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n" "'%1'." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Et kraftfuldt indlæringsprogram med flashkort for ordforråd." #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Et tal 1-5 svarende til \n" "indgangene i tilstandsmenuen" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Type af session der skal startes med: \n" "'flash' for flashkort, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for spørgsmål og svar" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Vedligeholder af TDE edutainment" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Rigtigt svar" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Forrige spørgsmål" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Dit svar" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Bagsiden" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Forside" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Dette synes ikke at være en (K)WordQuiz-fil" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kan kun åbne filer der er lavet af WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Ordforrådsindstillinger" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Vælg typen af udskrift" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Ordforråds&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Ordforråds&eksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Kort" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Angiv typen af udskrift der skal gøres" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som vist i editoren" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som en ordforrådseksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Vælg at udskrive kortene" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel for den venstre søjle" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den venstre søjle" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "Sø&jle 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel for den højre søjle" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den højre søjle" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "Sø&jle 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Antal rækker" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Indtast antallet af rækker ordforrådet skal have" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Antal rækker:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Højde for valgt række" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Indtast højden (i billedpunkter) for de valgte rækker" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Rækkehøjde:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Søjle&bredde:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Bredde for valgt række" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Indtast bredden (i billedpunkter) for de valgte søjler" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Baseret på" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortér baseret på denne søjle" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Vælg den søjle du ønsker at basere sorteringen på" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Sprog 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Vælg at sortere baseret på venstre søjle" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Sprog 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Vælg at sortere baseret på højre søjle" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sortér i denne retning" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Vælg retning for sorteringen" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "S&tigende" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Vælg at sortere i stigende rækkefølge" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Aftagende" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Vælg at sortere i aftagende rækkefølge" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Kort" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Sprog 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Sprog eller identifikator for dette kort" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dette er dit spørgsmål" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Kortet. Vælg Quiz -> Tjek for at se den anden side." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Antallet af kort i sessionen" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Rigtigt svar" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Antallet af kort talt som rigtige (Jeg ved det). Kan vises som en procent." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Forkerte svar" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Antallet af kort talt som forkerte (Jeg ved det ikke). Kan vises som en " "procent." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Besvarede spørgsmål" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Antallet af kort der allerede er set. Kan vises som en procent." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Er dette første gang KWordQuiz køres?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titler for søjle 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titler for søjle 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Skrifttypen brugt i editoren" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Om udfyld-de-blanke skal aktiveres" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Den retning Enter-tasten skal flytte i editoren" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Tegn i værktøjslinjen for specielle tegn" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Tjek automatisk de valgte svar i multiple choice" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Flip kort automatisk" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Ventetid før kortene flippes" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Behandl brug af vink som en fejl" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Tæl dette kort som rigtigt eller forkert" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Quiz-tilstand" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Vis scoring som procent" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes forside" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes forside" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes forside" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes forsides ramme" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes bagside" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Farve der bruges til teksten på kortenes bagside" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes bagside" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes bagsides rammer" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Søgesti til Kwordquiz udbydere" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Kommandoen som bruges for at starte et ordforråd du har hentet" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Mappen hvor det hentede ordforråd normalt gemmes (i forhold til hjemmemappen)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gå til" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Ordforråd" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tilstand" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Spørgsmålet" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Sprog eller anden identifikator for spørgsmålet" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Dit tidligere svar" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Dit svar på det tidligere spørgsmål" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dette var dit svar" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Antallet af spørgsmål i sessionen" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af spørgsmål der er rigtigt besvaret. Kan vises som en procent." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af spørgsmål der er forkert besvaret. Kan vises som en procent." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af spørgsmål der allerede er besvaret. Kan vises som en procent." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Tidligere rigtige svar" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Det rigtige svar på det tidligere spørgsmål" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dette var det rigtige svar" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Dine valg" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Valg" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tre valg for svaret. Et er rigtigt." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Valg" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Sprog 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Sprog eller anden identifikator for svaret" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Valg" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Forrige spørgsmål" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Det forrige spørgsmål" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dette var dit spørgsmål" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kortets udseende" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dette er spørgsmålet" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Flip" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Flip kort" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Brug til at vise den anden side af kortet" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rammefarve:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kortfarve:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Skrifttype til bagsiden af kortene" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på bagsiden af kortene" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Brug til at vise farven på teksten vist på kortet" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Vælg kortrammens farve" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Brug til at vælge farven til at tegne rammen for kortet" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Vælg kortfarve" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Vælg farven der bruges til at tegne kortet" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Skrifttype til forsiden af kortene" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på forsiden af kortet" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Bemærk: Vælg Opsætning -> Indstil genveje... for at ændre genvejen knyttet " "til hver handling." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Tegn" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Vælg et tegn der skal ændres" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Indstillelige handlinger for specielt tegn" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Tegn..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klik for at vælge er nyt tegn" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Vælg et tegn for den valgte handling" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Forhåndsvisning af dette tegn" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Forhåndsvisning af tegnet knyttet til den valgte handling" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Indtast tastevirkninger" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Hvordan Enter-tasten virker" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Vælg hvordan Enter-tasten skal opføre sig i editoren" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Vælg om den næste celle nedenfor skal blive aktiv når der trykkes på Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Vælg om den næste celle tilhøjre skal blive aktiv når der trykkes på Enter." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Flytter sig &ikke" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Vælg om den nuværende celle skal forblive aktiv når der trykkes på Enter." #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Aktivér fyld-ind-de-blanke" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Afkryds for at aktivere fyld-ind-de-blanke" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Vælg at aktivere funktionerne for fyld-ind-de-blanke" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Multiple-choice" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Angiv opførslen for en multiple-choice session" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Tjek det markerede &automatisk" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Afkryds for at rette automatisk" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Vælg om det valgte skal tjekkes med det samme" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Spørgsmål && svar" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Angiv opførslen i en spørgsmål og svar session" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Behandl vink som en fejl" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Afkryds for at tælle vink som en fejl" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Vælg om spørgsmål hvor vink-funktionen er blevet brugt skal tælles som fejl" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Angiv opførsel for scoringspræsentationen i en vilkårlig session" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Vis scoring som en procent" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Afkryds for at vise scoring som en procent" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Vælg om scoringen skal vises som en procent" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Kort" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Angiv opførslen for en kort-session" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekunder og" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Angiv mængden af tid mellem at kort vendes" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Ventetid før kort flippes" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Ventetid i sekunder før kort flippes" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Tæller som &rigtigt" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Vælg hvordan kort tælles" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Vælg om det forrige kort skal tælles som rigtigt når du går videre til næste " "kort" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Tæller som &fejl" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Vælg om det forrige kort skal tælles som forkert når du går videre til næste " "kort" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Flip kort automatisk efter" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Afkryds for at flippe kort automatisk" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Vælg om du ønsker at et kort skal vendes automatisk efter det givne stykke " "tid" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dette er _____ svaret" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Skriv dit svar" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Svaret viser blanke for et fyld-de-blanke-ind spørgsmål" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Typen af svaret på spørgsmålet"