# translation of kasbarextension.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 11:25+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "دربارۀ Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "

نسخۀ Kasbar: %1

نسخۀ TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG به‌ عنوان درگاه برنامک Kasbar اصلی برای API " "پسوند )جدید( شروع شد، ولی به‌ عنوان یک بازنویسی کامل به ‌پایان رسید، زیرا " "گسترۀ ویژگیها توسط گروههای مختلف کاربران مورد نیاز است. در فرآیند بازنویسی، " "همۀ ویژگیهای استاندارد فراهم‌شده توسط میله تکلیف، همراه با موارد اصلی، بیشتر " "نظیر ریزنقشها، اضافه شد.

می‌‌‌توانید اطلاعات بیشتر دربارۀ تازه‌ترین " "توسعه‌ها در Kasbar را در آغازۀ Kasbar در%4 بیابید.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "نویسندگان Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "ریچارد مور rich@kde.org
آغازه:
http://xmelegance.org/" "

توسعۀ توسعه‌دهنده و نگه‌دارندۀ کد Kasbar TNG


دنیل ام " "دولی( موسفت) mosfet@kde.org
آغازه:
http://www.mosfet.org/" "

موسفت، اصل برنامک Kasbar را بر پایۀ این پسوند نوشت. از باقی‌ماندۀ کد " "اصلی، تعداد کمی وجود دارد، ولی نگاهی اساسی در حالت ابهام، تقریباً به این " "اولین پیاده‌سازی اشاره می‌کند.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "مجوز BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar ممکن است تحت اصلاحات مجوز ،BSD یا مجوز عمومی گنو استفاده شود." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "مجوز GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "مدیر تکلیف متناوب" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "گروه" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&از گروه در آوردن‌" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "تنظیمات Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:113 msgid "Appearance" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "اندازۀ فقره‌های تکلیف را مشخص می‌کند." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&اندازه:‌" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "بسیار بسیار بزرگ" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "بسیار بزرگ" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "بیشینۀ تعداد فقره‌هایی که باید قبل از آغاز سطر یا ستون جدید، در یک خط جا " "بگیرد را مشخص می‌کند. اگر مقدار۰ است، پس کل فاصلۀ موجود استفاده می‌شود." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&جعبه‌های هر خط:‌ " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&جدا کردن از لبۀ پرده‌" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "میله را از لبۀ پرده جدا کرده و آن را قابل کشیدن می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&شفاف‌" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "حالت غیر شفاف را فعال می‌کند." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "فعال‌سازی &ته‌رنگ‌" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "ته‌رنگ زمینه‌ای که در حالت شفاف نمایش می‌دهد را فعال می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "رنگ مورد استفاده برای ته‌رنگ زمینه را مشخص می‌کند." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&رنگ ته‌رنگ:‌" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "دوام ته‌رنگ زمینه را مشخص می‌کند." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&دوام ته‌رنگ:‌" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "فعال‌سازی &ریزنقشها‌" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "هنگامی‌که اشاره‌گر موشی را روی فقره‌ای حرکت می‌دهید، نمایش تصویر ریزنقش‌شدۀ پنجره " "را فعال می‌سازد. ریزنقشها تقریبی هستند، و ممکن است محتویات پنجرۀ جاری را " "منعکس نکنند.\n" "\n" "ممکن است استفاده از این گزینه در ماشینهای کند، باعث بروز مسائل کارایی شود." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "ریزنقشهای &نهفته‌" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "اندازۀ ریزنقشهای پنجره را کنترل می‌کند. ممکن است استفاده از اندازه‌های بزرگ، " "باعث مسائل کارایی شود." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&اندازۀ ریزنقش:‌ " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "بسامدی که ریزنقش پنجره با آن به‌روزرسانی می‌شود را کنترل می‌کند. اگر مقدار آن۰ " "باشد، به‌روزرسانی انجام نمی‌شود. \n" "\n" "ممکن است استفاده از مقادیر کوچک در کارایی ماشینهای کند، مسأله‌ساز شود." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&به‌روزرسانی ریزنقش هر:‌ " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&گروهی کردن پنجره‌ها‌" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "هم ‌گروهی کردن پنجره‌های وابسته را فعال می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "نمایش همۀ &پنجره‌ها‌" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "نمایش همۀ پنجره‌ها، نه فقط آنهایی که روی رومیزی جاری هستند را فعال می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&گروهی کردن پنجره‌ها روی رومیزیهای جاری‌" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "گروه‌بندی همۀ پنجره‌هایی که روی رومیزی جاری نیستند را فعال می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "فقط نمایش پنجره‌های &کمینه‌شده‌" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "وقتی این گزینه را علامت می‌زنید، فقط پنجره‌های کمینه‌شده در میله نمایش داده " "می‌شوند. این باعث رفتار مشابه Kasbar به گردانندۀ شمایل در محیطهای قدیمی‌تر " "نظیر CDE یا OpenLookمی‌شود." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "برچسب پیش‌زمینه:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "برچسب زمینه:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "پیش‌زمینۀ غیرفعال:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "زمینۀ غیرفعال:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "پیش‌زمینۀ فعال:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "زمینۀ فعال:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "رنگ &پیشرفت:‌" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "رنگ &توجه:‌" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "شاخصها" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "فعال‌سازی اخطاردهندۀ &راه‌انداز‌" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "نمایش تکالیفی که آغاز می‌شوند، اما هنوز پنجره‌ای ایجاد نکرده‌اند را فعال می‌کند." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "فعال‌سازی شاخص &تغییریافته‌" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "نمایش شمایل وضعیت دیسک فلاپی برای پنجره‌های شامل سند تغییریافته را فعال " "می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "فعال‌سازی شاخص &پیشرفت‌" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "نمایش میله پیشرفت در برچسب نمایش پنجره‌ها، که شاخصهای پیشرفت هستند را فعال " "می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "فعال‌سازی شاخص &توجه‌" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "نمایش شمایلی که نشان‌دهندۀ پنجرۀ محتاج توجه است را فعال می‌سازد." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "فعال‌سازی قابکها برای فقره‌های غیرفعال" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "قاب اطراف فقره‌های غیرفعال را فعال می‌سازد، اگر می‌خواهید میله در زمینه ناپدید " "شود، احتمالاً باید این گزینه را غیرفعال کنید." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " تصویردانه" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "نمایش &همۀ پنجره‌ها‌" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&گروهی کردن پنجره‌ها‌" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "نمایش &ساعت‌" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "نمایش سنجش &بارگذاری‌" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&شناور‌" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "میله &چرخش‌" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&بازآوری‌" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&پیکربندی Kasbar...‌" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&دربارۀ Kasbar‌" #: kastasker.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "" #: kastasker.cpp:210 msgid "&Quit" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "همه" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "به &سینی‌" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "نتوانست به سینی ارسال کند" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "ویژگیهای تکلیف" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "فقره" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "میله" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "ویژگیها" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "نام: $name
نام مرئی: " "$visibleName

شمایل‌سازی‌شده: $iconified
کمینه‌شده: " "$minimized
بیشینه‌شده: $maximized
سایه‌دار: " "$shaded
همیشه بالا: $alwaysOnTop

رومیزی: " "$desktop
همۀ رومیزیها: $onAllDesktops

نام شمایل: " "$iconicName
نام مرئی شمایل: " "$visibleIconicName

تغییریافته: $modified
توجه به " "تقاضاها: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "اطلاعات مشخصۀ NET WM"