# Translation of krfb to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Diana Ćorluka ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Samo&ispravljanje..." #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahtjeva vezu sa vašim računaloom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će " "moći da gleda vašu radnu površinu. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliar tipkovnicu i miša" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći treba koristiti tipkovnicu " "i vašu strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računaloom, zato " "budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda " "vašu radnu površinu." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sustav:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli u TDE modul za dijeljene radne površine" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Napravi osobnu &pozivnicu..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako " "želite da pozovete nekog osobno, npr. da biste saopćili podatke o vezi preko " "telefona." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozovi putem &e-pošte..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ovo gumb će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni tekst " "koji objašnjava primatelju kako da se poveže sa vašim računaloom." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljanje pozivnicama — dijeljene radne površine" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Ističe" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite gumbi desno da biste ih brisali ili " "napravili novu pozivnicu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nova osobna &pozivnica..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Napravi novu osobnu pozivnicu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste napravili novu osobnu pozivnicu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Obriši sve pozivnice" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Briše sve otvorene pozivnice." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Obriši odabranu pozivnicu" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Briše odabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći " "ovu pozivnicu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zatvara ovaj prozor." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Vrijeme istjecanja:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Računalo:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoć)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC kompatibilan poslužitelj za dijeljene radne površine TDE-a" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Koristi se za pozive od kinetd-a." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dijeljenje radne površine" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "libvncserver" msgstr "libvncposlužitelj" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC enkoder" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib enkoder" #: main.cpp:91 #, fuzzy msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda" #: main.cpp:97 #, fuzzy msgid "Connection side image" msgstr "Sličica sa strane veze" #: main.cpp:100 #, fuzzy msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ne mogu pronaći KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije uopće " "pokrenut ili da instalacija nije uspela." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška u dijeljenu radne površine" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ne mogu pronaći KInetD servis za dijeljene radne površine (KRfb). Instalacija " "je nedovršena ili neuspela." #: trayicon.cpp:61 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Dijeljene radne površine — povezujem se" #: trayicon.cpp:63 #, fuzzy msgid "Manage &Invitations" msgstr "Upravljajte poz&ivnicama" #: trayicon.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable Remote Control" msgstr "Omogući daljinsku kontrolu" #: trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Omogući daljinsku kontrolu" #: trayicon.cpp:101 #, fuzzy msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje." #: trayicon.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dijeljene radne površine — povezana sa %1" #: trayicon.cpp:111 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta" #: trayicon.cpp:114 #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu." #: configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kada šaljete pozivnicu putem e-pošte, imajte u vidu da će svako ko pročita " "poslanu poruku moći da se poveže sa vašim računaloom prije isteka jednog časa, " "ili dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n" "Trebalo bi da kriptirajete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne " "mreže, ali ne preko Interneta." #: configuration.cc:430 #, fuzzy msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte" #: configuration.cc:443 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Pozivnica za dijeljene radne površine (VNC)" #: configuration.cc:444 #, fuzzy msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa udaljenom " "radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim parametrima:\n" "\n" "Računalo: %4:%5\n" "Lozinka: %6\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9." #: connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Prihvati vezu" #: connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Prihvati vezu" #: connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "&Odbij vezu" #: invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Upravljajte poz&ivnicama" #: personalinvitedialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "Nova osobna &pozivnica..." #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (dijeljena radna površina)" #: rfbcontroller.cc:510 #, fuzzy, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Korisnik odbija vezu od %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, fuzzy, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Prekinuta veza: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 #, fuzzy msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspio: pogrešna lozinka" #: rfbcontroller.cc:741 #, fuzzy msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1" #: rfbcontroller.cc:759 #, fuzzy msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)" #: rfbcontroller.cc:884 #, fuzzy msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X11 poslužitelj ne podržava zahtjevano XTest proširenje, inačice 2.2. " "Dijeljene vaše radne površine nije moguće izvesti." #, fuzzy #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nova veza — dijeljene radne površine" #, fuzzy #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Ovim gumbtom se odobrava zahtjev. Udaljeni korisnik će moći da gleda vašu radnu površinu i, ako ste tako gore odabrali, kontroliše vaš računalo." #, fuzzy #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Ovim dumetom se odbija veza. Odaberite ovo ukoliko korisnik koji traži vezu nije od povorenja." #, fuzzy #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Pozivnica — dijeljene radne površine" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "Podesi krajnju bilješku" #, fuzzy #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Koristite ovo gumb da biste videli svoje pozivnice ili ih otkazali." #, fuzzy #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Osobna pozivnica — dijeljene radne površine"