# TDE3 - tdebase/kcminfo.po Russian translation. # Copyright (C) 1998-2006, TDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-01 19:14+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru," "rom_as@oscada.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Экран %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(экран по умолчанию)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точек на дюйм" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Бит на пиксел (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID корневого окна" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Бит на пиксел в корневом окне" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Количество цветовых карт" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Цветовая карта по умолчанию" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Предопределённых пикселов" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "чёрных %1, белых %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Когда отображено" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Максимальный размер курсора" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Маска событий ввода" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Событие %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Неизвестная последовательность %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n бит" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 байт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байт" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Значение" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Сведения об X-сервере" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Номер дисплея" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Производитель" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Версия" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Версия протокола" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Доступные экраны" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддерживаемые расширения" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Битовый формат %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальный размер запроса" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Размер motion-буфера" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Битовая карта" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байт в изображении" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Нет сведений о %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Системная информация

Эти информационные модули предоставляют " "сведения об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной " "системы. В зависимости от архитектуры машины и установленной операционной " "системы не все модули могут быть доступными." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Модуль системной информации панели TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Имя" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Описание" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "МБ" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Файловая система" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Свободно" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "нет данных" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или " "не доступен для чтения." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы " "опросить сведения о устройствах PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Параметры монтирования" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процессор" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версия PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Сведения недоступны." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Модель" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Идентификатор машины" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Количество активных процессоров" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Частота процессора" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "МГц" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архитектура процессора" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "включен" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "выключен" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Сопроцессор (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Всего физической памяти" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "байт" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Размер одной страницы" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Имя звукового устройства" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Версия Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Версия протокола" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер производителя" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Выпуск" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Порядок байтов" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Младший байт первым (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Старший байт первым (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Неверный порядок байтов." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Порядок битов" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Младший бит первым (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Старший бит первым (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Неверный порядок битов." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Форматы данных" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Входы" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Мономикрофон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Моновход" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Левый микрофон" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Правый микрофон" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Левый вход" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Правый вход" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Входные каналы" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моноканал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Левый канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Правый канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Выходы" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Моно-встроенный динамик" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно-разъём" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Левый внутренний динамик" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Правый внутренний динамик" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Левый разъём" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Правый разъём" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Выходные каналы" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Предел входного усиления" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Предел выходного усиления" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Размер точки монитора" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Усиление ограничено" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Длина очереди" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Размер блока" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт (десятичное значение)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Размер Ev буфера" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Внешний номер" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Диапазон ввода-вывода" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Старший номер" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Младший номер" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Символьные устройства" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блочные устройства" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Различные устройства" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "Прерывание" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Устройства PCI не найдены." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Звуковые устройства не найдены." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI-устройства не найдены." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Всего узлов" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Свободных узлов" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Процессор %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Имя устройства: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Производитель: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Экземпляр" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Тип процессора" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Тип сопроцессора" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Состояние" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Время монтирования" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spectype:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "character special" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "block special" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodetype:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(значение не указано)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Имя драйвера:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(драйвер не указан)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binding Name:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Совместимые имена:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Физический путь:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor Nodes" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процессор(ы)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Порты ввода/вывода" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Звуковая плата и драйвер" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Разделы" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-сервер" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Сведения о CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кб" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Модуль информации о памяти для панели TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Недоступно." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Всего физической памяти:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Свободно физической памяти:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Разделяемая память:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Буферы диска:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Активная память:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактивная память:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Кэш диска:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap space:" msgstr "Общий размер подкачки:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap space:" msgstr "Свободно в подкачке:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Всего памяти" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Этот граф предоставляет обзор использования всей доступной памяти " "(сумма физической памяти и подкачки) в вашей системе." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Физическая память" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Этот граф предоставляет обзор использования физической памяти в вашей " "системе.

Большинство операционных систем (включая Linux) будут " "использовать как можно больше доступной физической для дискового кэша, чтобы " "повысить скорость чтения и записи файлов.

Это означает, что если Вы " "видите малое количество Свободной Физической Памяти и большое " "количество Дискового Кеша, то ваша система корректно сконфигурирована." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Размер подкачки" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Пространство подкачки (свопа) - это виртуальная память, доступная в " "системе.

Она будет использована по требованию и предоставляется одним или " "более разделом или файлом свопа." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Информация о памяти

Этот дисплей отображает текущую информацию о " "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы " "дать представление о использовании физической и виртуальной памяти." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 свободно" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 байт =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Данные приложений" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Буфера диска" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Кэш диска" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Свободно физической памяти" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Используется в подкачке" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Свободно в подкачке" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "Использовано Памяти (часть подкачки)" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "Использовано Памяти (физическая часть)" #: memory.cpp:436 msgid "Free Memory (total)" msgstr "Свободно памяти (всего)" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Максимальное количество источников света" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Max. number of clipping planes" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Max. pixel map table size" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Max. display list nesting level" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. evaluator order" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Max. recommended vertex count" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Max. recommended index count" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion query counter bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Max. vertex blend matrices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Max. texture size" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Num. of texture units" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Max. 3D texture size" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Max. cube map texture size" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Max. rectangular texture size" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Max. texture LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Max. anisotropy filtering level" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Num. of compressed texture formats" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Max. viewport dimensions" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel bits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Дополнительные буферы" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Свойство фрейм-буфера" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстуры" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Различные ограничения" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Точки и линии" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Ограничения глубины стека" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Непрямой рендеринг" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D ускоритель" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subvendor" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "нет данных" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Рендерер" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Версия OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Расширения OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Детали реализации" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Производитель сервера GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Версия сервера GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Расширения сервера GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Производитель клиента GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Версия клиента GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Расширения клиента GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Расширения GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Версия GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Расширения GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Использованная физическая память"