# translation of kiten.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:02+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"اطلاعات صرف نکردن فعل یافت نشد، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل استفاده "
"کرد."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"نتوانست اطلاعات صرف نکردن فعل را بار کند، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل "
"استفاده کرد."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "نتوانست واژه‌نامۀ %1 را باز کند."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "خطای حافظه هنگام بارکردن واژه‌نامۀ %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "نتوانست برای واژه‌نامۀ %1 نمایه باز کند."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "خطای حافظه هنگام بار کردن پروندۀ نمایۀ واژه‌نامۀ %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "هیچ واژه‌نامه‌ای در فهرست وجود ندارد!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "در نامها: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "به عنوان رادیکال: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "مراجعه به Kanji )Kanjidic("

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"اطلاعات جامع دربارۀ Kanji،  که در حال حاضر روی تخته یادداشت است را می‌دهد."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "مراجعه به واژۀ انگلیسی/ژاپنی"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"به متن جاری روی تخته یادداشت همان گونه مراجعه می‌کند، که از جستجوی منظم Kiten "
"استفاده کردید."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&یادگیری‌"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "ویرایشگر &واژه‌نامه...‌"

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "جستجوی &رادیکال...‌"

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "ویرایش جستجو"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&پاک کردن میله جستجو‌"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&جستجو‌"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "جستجو با &شروع واژه‌"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "جستجو &در هر جایی‌"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&ضربه‌ها‌"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&درجه‌بندی‌"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr ""

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&صرف نکردن فعلها در جستجوی منظم‌"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&پالایۀ نادر‌"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت‌"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "جستجو &در نتایج‌"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "افزودن &Kanji به فهرست یادگیری‌"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌"

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&تاریخچه‌"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "به Kiten خوش آمدید"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 به فهرست یادگیری همۀ پنجره‌های یادگیری باز اضافه شد"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "فقره‌های جستجوی خالی"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "جستجو..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "هستار زنگام: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 در مرکبها"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr ")بدون مرکبهای مشترک("

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "بدون صرف نکردن"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "عدد غیرقابل تجزیه"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "شمارش ضربۀ نامعتبر"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "درجۀ نامعتبر"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n نتیجه"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " خارج از %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "رادیکال)ها(: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji با رادیکال)های( %1 و %2 ضربه‌ها"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji با رادیکال)ها(ی %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "نتوانست از %1 بخواند."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات Romaji نصب نشده است، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده "
"کرد."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات Romaji بار نشد، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده کرد."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "کانادایی"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&امتحان‌"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr ""

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "معانی"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "خواندنیها"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "درجه"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "امتیاز شما"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "درجه ۱"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "درجه ۲"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "درجه ۳"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "درجه ۴"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "درجه ۵"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "درجه ۶"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "دیگران در Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr ""

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&تقلب‌"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&تصادفی‌"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "افزودن &همه‌"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "بیشتر فکر کن!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "در فهرست یادگیری، تغییرات ذخیره‌نشده‌ای وجود دارد. آنها ذخیره شوند؟"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "درجه بار نشد"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 مدخل در درجه %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 نوشته‌شده"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 در حال حاضر در فهرست شما"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 به فهرست شما افزوده شد"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "فهرست یادگیری"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "خوبه!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "نادرست"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "با آرزوی موفقیت بیشتر در آینده"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr ""

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "ابزار مرجع ژاپنی"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic، که Kiten کد، و مولد پروندۀ نمایۀ xjdic را از آن مرور می‌کند، نوشت.\n"
"همچنین، نویسندۀ اصلی edict و kanjidic می‌باشد، که Kiten به آن نیاز مبرم دارد."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "ساده‌سازی کد، پیشنهادات واسط کاربر"

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "شمایل svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "حمل به TDEConfig XT، رفع اشکال"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "واژه‌نامه‌ها"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "جستجو"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "یادگیری"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "قلم نمایش نتیجه"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات رادیکال نصب نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات رادیکال بار نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr ""

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "جستجو با کل ضربه‌ها"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr ""

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&مراجعه‌"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "نمایش رادیکالهایی که این تعداد ضربه را دارند"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "گزینندۀ رادیکال"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "نتایج مشترک از %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "نتایج از %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "مشترک"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "نادر"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "رتبۀ احتمال #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />در نامها: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />به عنوان رادیکال: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "سطح درجه: %1. ضربه‌ها: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "در Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "در Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " شمارش غلط مشترک: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " بزرگ‌ترین رادیکال: %1، با %2 ضربه."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "چاپ مرجع ژاپنی"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>جستجو برای »%1«</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "در حال خواندن"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&غیرفعال‌سازی واژه‌نامه‌"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "بله"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "خیر"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "ذخیره شد"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"غیرفعال کردن واژه‌نامۀ شخصی باعث حذف محتوای آن می‌شود.\n"
"\n"
")هر چند، همیشه می‌توانید واژه‌نامۀ خود را دوباره ایجاد کنید.("

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&حکم‌"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "استفاده از edict از پیش نصب‌شده‌"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "استفاده از kanjidic از پیش نصب‌شده"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "آغاز »یادگیری« هنگام راه‌اندازی Kiten"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "در حال امتحان"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "راهنما:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "معنی"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "پاسخهای ممکن:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "جستجوهای حساس به حالت"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "فقط تطابق کل واژۀ انگلیسی"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "حکم پروندۀ واژه‌نامه‌ها"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "پرونده‌های واژه‌نامۀ Kanjidic"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr " فقط تطابق کل واژه انگلیسی"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "رادیکالهایی که اخیراً استفاده شده‌اند"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&حکم‌"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"