# translation of kfloppy.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ៖" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "ចម្បង" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "បន្ទាប់​បន្សំ" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "ជ្រើស​ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ។" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44 មេកាបៃ" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720 គីឡូបៃ" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2 មេកាបៃ" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360 គីឡូបៃ" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ជ្រើស​ទំហំ​របស់​ថាស​ទន់ និង​ដង់​ស៊ីតេ ។" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​បីក្រោម Linux ៖ MS-DOS Ext2 និង Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​បីក្រោម BSD ៖ MS-DOS UFS និង Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី mkdosfs ។" #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "រក​មិន​ឃើញកម្មវិធី mkdosfs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ MSDOS មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "រកឃើញ​កម្មវិធី mke2fs ។" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "រក​មិន​ឃើញកម្មវិធី mke2fs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Ext2មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី mkfs.minix​ ។" #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី mkfs.minix ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ពីរក្រោម BSD ៖ MS-DOS និង UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី newfs_msdos ។" #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ewfs_msdos ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ MSDOS មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី newfs ។" #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី newfs ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ UFS មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​រហ័ស" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស គឺជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ខ្ពស់​មួយ ៖ វា​បង្កើត​តែ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ ។" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "លុប និង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "ដំបូង វា​លុប​ថាស​ទន់​ដោយ​សរសេរ​សូន្យ ហើយបន្ទាប់​មក​វា​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញលេញ​គឺ​ជា​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប និង​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ វា​លុប​អ្វី​ទាំង​អស់នៅ​លើថាស ។​" #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "រកឃើញ​កម្មវិធី fdformat ។" #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី fdformat ។ ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញបានបិទ ។" #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "រក​ឃើញ​កម្មវិធី dd ។" #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "រក​មិន​ឃើញកម្មវិធី dd ។ Zeroing-out បាន​បិទ ។" #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ថាស​ទន់​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។ សូម​ចំណាំ​ថា ថាស​ទន់​នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ពិនិត្យ​ពី​រដង ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេញ​លេញ ។" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "ស្លាក​កម្រិត​សំឡេង ៖" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "ពិនិត្យ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ស្លាក​សំឡេងសម្រាប់​ថាស​ទន់​របស់​អ្នក ។ សូម​ចំណាំថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក​" "ទាល់​តែ​សោះ ។" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "ថាស​ទន់​របស់ TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "វា​សម្រាប់​ស្លាក​កម្រិត​សំឡេង ។ ដោយ​សារតែ​ការកម្រិត​របស់ MS-DOS ស្លាក​អាច​មានប្រវែង​តែ ១១ " "តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ សូមចំណាំ​ថា Minix មិន​គាំទ្រ​ស្លាក អ្វី​ក៏​ដោយ​អ្នក​បញ្ចូលនៅ​ទីនេះ ។" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​ស្ថានភាព ដែល​សារ​កំហុស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy មិន​អាចរក​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ការ​ណាមួយ សម្រាប់​បង្កើតប្រព័ន្ធ​ឯកសារ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​" "អ្នក ។

កំណត់​ហេតុ ៖" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថាស​ទន់​របស់ TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មួយ BSD នៅលើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ​គឺ​អាច​ធ្វើ​បាន​តែ​ជាមួយ UFS ប៉ុណ្ណោះ" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ៖
%1
(សូម​ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​" "នៃ​ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍ ។)
តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ ?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "ធ្វើ​បន្ត ?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ថាស ។\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ដំណើរ​ការ​ឬ ?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "លេខ​ដ្រាយ %1ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក ។" #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "លេខ​ដង់​ស៊ីតេ %1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។" #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដ្រាយ %1 និង​ដង់ស៊ីតេ %2 ។" #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ %1\n" "សូម​ប្រាកដ​ថា​មាន​ឧបករណ៍ និង​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។" #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ ។" #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "កម្មវិធី %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។" #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ឧបករណ៍ដែលបាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ fdformat ។" #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម fdformat ។" #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រាក %1 ។" #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​ទន់ ឬ ដ្រាយ​ថាស​ទន់ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ទន់ និង​សូមប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដ្រាយ​ថាស​ទន់​ត្រឹមត្រូវ ។" #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "កំហុសធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប​នៅ​ត្រាក %1 ។" #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "ឧបករណ៍​ជាប់​រវល់ ។\n" "ប្រហែលជា​អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។" #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "កំហុស​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កម្រិត​ទាប ៖ %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ dd ។" #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម dd ។" #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ FAT ។" #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ FAT ។" #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "ថាស​ទន់​ត្រូវ​បានម៉ោន ។\n" "អ្នក​ត្រូវ​អាន់ម៉ោន​ថាសទន់​ជាមុនសិន ។" #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ UFS ។" #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ UFS ។" #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ។​" #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ext2 ។" #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​មួយ ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Minix ។" #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ Minix ។" #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​ទន់​របស់ TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "KFloppy ជួយ​អ្នក​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថាសទន់ ទៅ​តាម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។" #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​ពីមុន" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ឡើង​វិញ" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KFloppy ដំណើរ​ការ​ម្ដង​ទៀត​សម្រាប់ TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ FAT ។" #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម dd ។" #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""