# Translation of umbrello.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Введіть назву діяльності" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати по лівому краю" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти по правому краю" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти по верхньому краю" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти по нижньому краю" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Вирівняти вертикально по середині" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Вирівняти горизонтально по середині" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Розподілити по центру (вертикально)" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Розподілити по центру (горизонтально)" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Узагальнення" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегація" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Асоціація" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Самоасоціація" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Повідомлення співпраці" #: association.cpp:90 #, fuzzy msgid "Sequence Message" msgstr "Частота перевірки &повідомлень:" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Самоповідомлення співпраці" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 #, fuzzy msgid "Containment" msgstr "Розважальна індустрія" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Реалізація" #: association.cpp:96 #, fuzzy msgid "Uni Association" msgstr "Асоціація з адресною книгою" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Перехід стану" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Діяльність" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Численність" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Введіть численність:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Назва асоціації" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Введіть назву асоціації:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Назва ролі" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Введіть назву ролі:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Це не чинна назва." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Не чинна назва" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 #, fuzzy msgid "That name is already being used." msgstr "Вибрана назва нетипового показу слайдів вже використовується." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Назва не є унікальною" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Помилка вставлення" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека " "і чи ви маєте права в неї записувати." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Не вдається створити теку:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Перевірте права доступу" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Не вдається створити теку" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Створювати порожні конструктори" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Створювати методи доступу" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Вбудовані дії" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Вбудовані методи доступу" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Публічні методи доступу" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Помилка синтаксу перед \"%1\"" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Помилка розбору перед \"%1\"" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 #, fuzzy msgid "expression expected" msgstr "Очікувався булевий вираз" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Помилка синтаксу оголошення" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} очікувалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 #, fuzzy msgid "namespace expected" msgstr "Очікувалась назва класу" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ очікувалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Namespace name expected" msgstr "Очікувалась назва класу" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 #, fuzzy msgid "expected a declaration" msgstr "об'явлення носія" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 #, fuzzy msgid "Constant expression expected" msgstr "Очікувався вираз float" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "\")\" очікувалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} пропущено" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Очікувався ідентифікатор" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Очікувалась назва класу" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 #, fuzzy msgid "condition expected" msgstr "Очікувався булевий вираз" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 #, fuzzy msgid "statement expected" msgstr "Об'явлення функції не закінчене" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 #, fuzzy msgid "for initialization expected" msgstr "Початкові значення для тонування" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "очіковувалось catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Початкова діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Гілка/об'єднати" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Розділити/з'єднати" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Загальні властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Тип діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Назва діяльності:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Кольори віджетів" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Нова діяльність..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Нова діяльність" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "нова діяльність" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Перейменувати діяльність" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Асоціації" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Властивості асоціації" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Параметри ролей" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Шрифт асоціацій" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Властивості ролі A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Властивості ролі В" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Видимість ролі A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Видимість ролі B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Назва ролі:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Численність:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Публічний" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Приватний" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Захищений" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Впровадження" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Можливість зміни" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Заморожене" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Тільки додати" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Назва класу:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Назва &актора:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Назва пакунка:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Назва випадку вживання:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Назва інтерфейсу:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Назва компонента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Назва артифакту:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Enum &name:" msgstr "Назва &альбому:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Назва типу даних:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Назва сутності:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Назва &стереотипу:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Назва &пакунка:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "А&бстрактний клас" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "А&бстракний випадок вживання" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Файли програми" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Малювати як" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Типово" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Бібліотека" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "П&ублічний" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "П&риватний" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Впровад&ження" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Назва класу:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Назва примірника:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Намалювати як актора" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Декілька примірників" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Назва компонента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Назва вузла:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Назва стереотипу:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Вибрана назва вже\n" "використовується.\n" "Назву було скинуто." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Операції" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Н&ова операція..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Н&овий шаблон..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибути сутності" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут сутності..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Показати" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Ді&ї" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Видимість" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 #, fuzzy msgid "O&peration signature" msgstr " [Анулюючий підпис]" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Па&кунок" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Ат&рибути" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Стереот&ип" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Підпис а&трибута" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Малювати як коло" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Параметри показу" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Параметри атрибутів" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Параметри операцій" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Параметри шаблонів" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Параметри атрибутів сутності" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Параметри змісту" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Асоціації класів" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "new_class" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Новий клас" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Атрибути класу" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Операції класу" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Параметри створення коду" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Створити" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Код створено" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Не створено" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ще не створено" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Тека %1 не існує. Хочете тепер її створити?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Не існує теки виводу" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Не вдалося створити теку.\n" "Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або " "виберіть іншу, чинну, теку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Помилка створення теки" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n" "Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Помилка запису до теки виводу" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "\"%1\" не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Перегляд коду" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Немає наявних параметрів.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Діаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Поточна діаграма" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Всі діаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Виберіть діаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип діаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Випадок вживання" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Співпраця" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Стан" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Не вибрано діаграму." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Note Documentation" msgstr "Name=Остання документація Qt онлайн" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Файл цілі вже існує" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Файл %1 вже існує %2.\n" "\n" "Umbrello може перезаписати файл, створити\n" "подібну назву файла або не створювати цей файл." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Застосувати до решти файлів" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Створити подібну назву файла" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Не створювати файл" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Властивості параметра" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Початкове значення:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Напрямок передачі" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" - це параметр тільки для читання, \"out\" - це параметр тільки для " "запису, а \"inout\" - це параметр для читання і запису." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Вміщені елементи" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Виберіть дію" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Порядковий номер:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Дія класу:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Нетипова дія:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Налаштування Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Колір ліній:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "&Типовий колір" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Колір заповнення:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Ти&повий колір" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Товщина ліній:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "&Типова ширина" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "В&живати колір заповнення" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Увімкнути повернення" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Вживати вкладки" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Вживати нові модулі створення C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "Use angular association lines" msgstr "Введіть назву асоціації:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Увімкнути автозбереження" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Логотип запуску" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Порада дня" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Завантажити останній проект" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Починати новий проект з:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Немає діаграми" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Діаграма класу" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Діаграма випадку вживання" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Діаграма послідовностей" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Діаграма співпраці" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Діаграма станів" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Діаграма компонентів" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Діаграма впровадження" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Параметри класу" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Показати &видимість" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Показати атрибути" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Показати дії" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Показати стереот&ип" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Показати підпис атрибута" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Показати пакунок" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr " [Анулюючий підпис]" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Starting Scope" msgstr "Триває запуск системи звуку" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "Default operation scope:" msgstr "Comment=Типові дії малювання" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Створення коду" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Параметри створення коду" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Параметри перегляду коду" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Кінцевий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Тип стану:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Назва стану:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Колір віджета" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Публічний" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "Впровад&ження" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Ви ввели не чинну назву атрибута." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Не чинна назва атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрана назва атрибута вже вживається в цій операції." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута не є унікальною" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Типове з&начення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Довжина/значення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Авто-інкремент" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Дозволяти &нульове" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Індексація" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Основне" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Індекс" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Унікальне" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Ви ввели не чинну назву атрибута сутності." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Не чинна назва атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва атрибутасутності вже вживається в цій операції." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Властивості операцій" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Абстрактна операція" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Запит (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Нов&ий параметр..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Не чинна назва параметра." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Не чинна назва параметра" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Вибрана назва параметра вже\n" "вживається в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Назва параметра не є унікальною" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрана назва параметра вже вживається в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Ви ввели не чинну назву операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Не чинна назва операції" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Властивості ролей" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Властивості шаблона" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Ви ввели не чинну назву шаблона." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Не чинна назва шаблона" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва шаблона вже вживається в цій операції." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Назва шаблона вже використовується" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Параметри показу класів" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Кольори діаграм" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели не чинну назву." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Введено неунікальну назву." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Лінія:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Заповнення:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&Типове" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Вживати заповнення" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Експортування всіх виглядів..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Помилка збереження файла: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Comment=Файл моделювання UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "Відкрити файл" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Вживати XSLT файл" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Автори Umbrello UML " "Modeller" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Автори Umbrello UML Modeller" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Назва" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Введіть назву дії:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Введіть новий текст:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: folder.cpp:289 #, fuzzy msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Файл або тека %1 не існує." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Помилка завантаження" #: folder.cpp:293 #, fuzzy msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Файл %1 не існує або неможливо його відкрити." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Змінити шрифт..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Видалити вибрані елементи" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Намалювати як коло" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Змінити на клас" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Змінити на інтерфейс" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Атрибут сутності..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Перейменувати клас..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Перейменувати об'єкт..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Нова дія..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Вибрати дію..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Діяльність..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Змінити назву стану..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Перевернути горизонтально" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Перевернути вертикально" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Змінити назву діяльності..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Змінити численність..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Змінити назву" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Change Role A Name..." msgstr "Змінити назву асоціації..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Change Role B Name..." msgstr "&Змінити екранне ім'я..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Новий" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Колір лінії..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Імпортувати класи..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Підсистема" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Артифакт" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Діаграма компонентів..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Діаграма розгортань..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Сутність" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Актор" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Діаграма випадків вживаня..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Текстовий рядок..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Скинути позиції надписів" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Новий параметр..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Новий атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Новий шаблон..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Новий атрибут сутності..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Експортувати як зображення..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Тип даних" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Діаграма класів..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Діаграма станів..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Діаграма діяльності..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Діаграма послідовностей..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Діаграма співпраці..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Тільки публічний" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Підпис операції" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Підпис атрибута" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Дія..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Реорганізувати" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Перегляд коду" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Колір заповнення..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Вживати колір заповнення" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Актор..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Випадок вживання..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Клас..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Інтерфейс..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Тип даних..." #: listpopupmenu.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Enum..." msgstr "&Редагувати альбом..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Пакунок..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Кінцевий стан" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Стан..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Початкова діяльність" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Кінець діяльності" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Підсистема..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Компонент..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Артифакт..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Вузол..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Сутність..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Об'єкт..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Видалити якір" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Змінити назву асоціації..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Очистити діаграму" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Програма моделювання UML" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "Зберегти записи в локальному каталозі (перший каталог в списку)" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "the directory of the file" msgstr "Каталог для зберігання файлів штампів" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева " "як верхній вузол, якщо в документі немає елементів, які належать до " "цієї групи." #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Автори Umbrello UML Modeller" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "new_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "new_usecase" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "new_package" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "new_component" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "new_node" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "new_artifact" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "new_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "new_datatype" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "new_enum" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "new_entity" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "new_association" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "new_object" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: model_utils.cpp:559 #, fuzzy msgid "Malformed argument" msgstr "Потрібний аргумент \"file\"" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Невідомий тип аргумента" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Недозволена назва метода" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Невідомий тип повернення значення" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" #: object_factory.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reserved Keyword" msgstr "\"%1\" - це зарезервоване ключове слово" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Введіть назву класу:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "new_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Додати базовий клас" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Додати дію" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Додати атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Додати базовий інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #, fuzzy msgid "Base Classifiers" msgstr "Додати базовий клас" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Введіть назву стану" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Введіть назву нового стану:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Введіть діяльность" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Неправильне використання асоціацій." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Помилка асоціації" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "новий стан" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Експортувати модель до DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Експортувати модель до XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Майстер нових класів..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Майстер створення коду..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Створити весь код" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Імпорт класів..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Створює новий документ" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває існуючий документ" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Зберігає документ" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Зберігає документ як..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Закриває документ" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Друкує документ" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Експортує модель у формат docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Експортує модель у формат XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює вибране до кишені" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Вставляє вміст кишені" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Встановити типові параметри програми" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Видалити ви&бране" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Діаграма &класів..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "" #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Діаграма &послідовностей..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Діаграма сп&івпраці..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Діаграма &випадків вживання..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Діаграма с&танів..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Діаграма &активності..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Діаграма ко&мпонентів..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Діаграма вп&ровадження..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Діа&гарма взаємозв'язків сутностей..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "О&чистити діаграму" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до &ґратки" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Показувати ґратку" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "С&ховати ґратку" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Експортувати як зображення..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Експортувати вс&і діаграми як зображення..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Пов&зунок масштабування" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Мас&штабувати до 100%" #: uml.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Move Tab Left" msgstr "Пере&містити вкладку до вікна" #: uml.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Move Tab Right" msgstr "Пере&містити вкладку до вікна" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Пенал діаграм" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Пенал вирівнювання" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "У вигляді &дерева" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Документація" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Всі файли. які підтримуються (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Нестиснутіі файли XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-стиснуті файли XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснуті файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Файли моделей Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Файл XMI\n" "*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n" "*|Всі файли" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Закриття файла..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вирізання вибраного..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, б'єкти в кишені " "не увідповідному форматі, щоб їх тут можна було вставити." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Перемикання пенала..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Перемикання смужки стану..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Помилка перегляду коду" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Файли Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Файли Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Виберіть код для імпорту" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "new_attribute" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "new_template" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "new_operation" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "new_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "new_field" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-модель" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Логічний вигляд" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Вигляд випадків вживання" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Перегляд компонентів" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Перегляд впровадження" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Типи даних" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Помилка завантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "Діаграма випадків вживання" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Діаграмакласів" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "Діаграма послідовності" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "Діаграма співпраці" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "діаграма станів" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "діаграма діяльності" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "діаграма компонентів" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "діаграма впровадження" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Це не чинна назва для діаграми." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 #, fuzzy msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "Введено неунікальну назву." #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Вживати назву" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Введіть нову назву" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити діаграму %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Видалити діаграму" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Побудова документа..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "" #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Завантаження елементів UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Завантаження діаграм..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/автозбереження%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Введіть назву моделі" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Введіть нову назву моделі:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Не чинна назва" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Створення скасовано" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Завантаження списку..." #: umllistview.cpp:2670 #, fuzzy msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "" "Не вдається спорожнити цю теку тому, що\n" "деякі статті з теки зараз використовуються." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Тека не порожня" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Перейменування скасовано" #: umllistviewitem.cpp:468 #, fuzzy msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Тип повернення DCOP %1 ще не впроваджено." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функція не впроваджена" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Введіть назву діаграми" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Введіть нову назву діаграми:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви маєте намір видалити всю діаграму.\n" "Ви впевнені?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Видалити діаграму?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Експортування перегляду..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вибраний файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Не вдається створити каталог: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: worktoolbar.cpp:253 #, fuzzy msgid "Box" msgstr "Коробка" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Пряма асоціація" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Впроваджує (узагальнення/реалізація)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Глибока історія" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Мілка історія" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Розділити" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Перехід діяльності" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Показати дії" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Очистити діаграму" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Узагальнення" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Назва асоціації" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Типово" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Дві похилі риски (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Похила риска - зірка (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Створення коду C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Вживати наступне для класів в створеному коді:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

List

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Назва класу" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Включитити файл

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Створення проекту" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Створити файл кешу для документа" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Створювати методи автоматично" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Порожні методи конструкторів" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Методи доступу до асоціацій" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Методи доступу до атрибутів" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "З батьківського об'єкта" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Методи доступу до атрибутів" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "З батьківської ролі" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Створення коду Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Дієз (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Початок-кінець (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Створення коду Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Записати всі створені файли в теку:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Пере&гляд..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "П&ерегляд..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Включати файли заголовків з теки:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Файли в цій теці будуть вживатись як файли заголовків в створеному коді" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Правила перезапису" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n" "хоче використовувати як назву файла виводу:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "П&ерезаписувати" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Перезаписувати існуючі файли" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Питат&и" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Якщо файл з однаковою назвою існує, запитати що робити" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Вживати іншу назву" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Якщо файл вже існує в теці призначення, виберіть іншу назву, за допомогою " "додавання суфікса до назви файла" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Comment=Стиль з використанням альфа-змішування" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Тип відступів:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Величина відступу:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Без відступів" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Докладність коментарів" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Параметри мови" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Майстер створення коду" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Вибрати класи" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Введіть класи, для яких ви хочете створити код,\n" "в список ліворуч" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Додати клас для створення коду" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Вибрані класи" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Вилучити клас зі створення коду" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Наявні класи" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Стан створення коду" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Натисніть кнопку для запуску створення коду" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Стан створення" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

тут назва компонента

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Показати тип блока" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Папір:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Блок об'єкта UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Схований блок:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Незмінний текст:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Змінний текст:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Властивості діаграми" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Чіплятися до &ґратки" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Не знайдений компонент календаря." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Інтервал ґратки: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Ширина лінії: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Експортувати всі види" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Каталог для збереження діаграм:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Базовий каталог для збереження зображень" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Тип зоб&раження:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Вживати &теки" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева " "як верхній вузол, якщо в документі немає елементів, які належать до " "цієї групи." #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "

Фільтр імпортування KMail

Виберіть базовий каталог поштової " "теки KMail, яку ви хочете імпортувати.

Примітка: Ніколи не " "вказуйте вашу поточну поштову теку KMail (зазвичай, ~/Mail або ~/.trinity/" "share/apps/kmail/mail ), бо у цьому випадку KMailCVT може застрягнути в " "безкінечному циклі.

Цей фільтр не імпортує поштові теки KMail з " "файлами mbox.

Оскільки, можливо відтворити структуру тек, вона буде " "міститись в \"KMail-Import\" у вашій локальній теці.

" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Видимість ролі" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Діаграма" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "По&казати" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Код" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Активна &мова" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Umbrello.

\n" "

UML-діаграми допомагають проектувати і документувати об'єктно-орієнтовані " "програми. Підручник з Umbrello містить " "короткі відомості про UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" #: tips:121 #, fuzzy msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" "Натиснувши цю кнопку ви можете збільшити документ, так щоб було видно всі " "вибрані об'єкти." #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Форматування" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити якір" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Заповнення:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Видалити якір" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Розважальна індустрія" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Помилка вставлення" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Масштаб:"