# translation of kdesktop.po to Mongolian # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:15+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop түгжигч" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 #, fuzzy msgid "The session is locked
" msgstr "
Дэлгэц түгжигдсэн
" #: lock/lockdlg.cc:135 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Дэлгэц %1-р түгжигдсэн
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Тайлал бүтсэнгүй" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Сануулга: Caps Lock асаалттай" #: lock/lockdlg.cc:563 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Дэлгэцийг тайлж чадалгүй үнэмлэх системийн ажиллагаа нурлаа.\n" "Та kdesktop_lock (pid %1) гараараа устгах ёстой." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockdlg.cc:689 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "

Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ." "
Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана." "
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах " "гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт " "бүр лүү сэлгэж болно.

" #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:826 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/lockdlg.cc:827 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:862 #, fuzzy msgid "Start &New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 #, fuzzy msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Дэлгэц тайлах боломжгүй байж болох тул түгжих хэрэггүй:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass эхлүүлж чадахгүй байна." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass үйлдэл боломжгүй. Учир нь энэ SetUID root биш." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Зохих мэндчилэгч плугин тохируулагдаагүй байна." #: lock/main.cc:212 #, fuzzy msgid "Force session locking" msgstr "Дэлгэцийн түгжээ шаардах" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop түгжигч" #: lock/main.cc:234 #, fuzzy msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Дэлгэцийн түгжээ" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Процесс хянагч харуулах" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Үндсэн дэвсгэрээр хэрэглэх" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Хоёрдогч дэвсгэрээр хэрэглэх" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ажлын тавцан дээр хадгалах..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Дэвсгэр зургаар хэрэглэх" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Зургийн нэрийг доор оруулна уу:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Зүгээр гаралт боломжгүй.\n" "Суулт хянагч хариу өгөхгүй байна. Та Ctrl+Alt+Backspace товч зэрэг дарж " "дуусгахыг оролдоно уу. Та харин одоогийн суултаа хадгалагдахгүй гэдгийг " "анхаарна уу." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Сольж &нэрлэх" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Хогийн &сав руу хаях" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Тушаал гүйцэтгэх..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ажлын гадаргуу тохируулах..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Ажлын гадаргуун цэсийг хаах" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Цонхнууд эмхлэх" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Цонхнуудыг өрж харуулах" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгэр" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Файлын төрлөөр" #: krootwm.cc:163 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Нэрээр" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Хэвтээ чиглэлээр" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Босоо чиглэлээр" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Сараалжилуулж" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх" #: krootwm.cc:196 #, fuzzy msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Гарах \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 #, fuzzy msgid "Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cc:206 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Эмблем эрэмбэлэх" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Эмблемээр" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ажлын гадаргуун цэс идэвхижүүлэх" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Эмблем" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: krootwm.cc:495 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын гадаргуу" #: krootwm.cc:887 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ." "
Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана." "
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах " "гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт " "бүр лүү сэлгэж болно.

" #: krootwm.cc:898 #, fuzzy msgid "Warning - New Session" msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #: main.cc:58 #, fuzzy msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE Desktop." #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Хэрвээ Desktop-цонхыг бодит цонхоор харагдуулахыг хүсвэл энийг хэрэглэнэ үү." #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded өгөгдлийн сан үүсгэх дуусахыг хүлээнэ үү" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Тушаал гүйцэтгэх" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Процесс хянагч харуулах" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Цонхны самбар харуулах" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: kdesktopbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Гарах" #: kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Бататгалгүйгээр гарах" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Бататгалгүйгээр зогсоох" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Компьютерыг бататгалгүйгээр шинээр эхлүүлэх" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Тохируулга >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ажиллуулах" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Хэрэглэгч %1 энэ системд алга." #: minicli.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Та байхгүй байна --\n" #: minicli.cpp:487 #, fuzzy msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Нууц үг алдаатай. Та дахин оролдоно уу." #: minicli.cpp:598 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Таны эрх энэ тушаалыг гүйцэтгэхэд хүрэлцэхгүй юм байна." #: minicli.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Өгсөн тушаал биелсэнгүй." #: minicli.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Өгсөн тушаал байхгүй." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Тохируулга <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Бодит цагийн програмуудыг ажиллуулах маш осолтой. Хэрвээ програм алдаатай " "байвал систем аврах аргагүйгээр гөлийж орхино. \n" "Та үнэхээр энэ процессийг үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Сануулга - Тушаалыг биелүүлэх" #: minicli.cpp:1003 #, fuzzy msgid "&Run Realtime" msgstr "Бодит цагийн" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Бодит &цагийн хуваариар ажиллуул" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Энд та ямар хуваарилагч (Scheduler) програмд хэрэглэх ёстойг сонгож болно. " "Хуваарилагч ямар процесс ажиллах ямар процесс хүлээхийг тогтоодог. Хоёр " "боломжит хуваарилагч бий: " "
    \n" "
  • Энгийн: Энэ нь энгийн цагаар хуваарилагч. Энэ нь нийт процессуудад " "тэнцүү боловсруулалтын хугацаа олгодог. (Шудрага :-) )
  • \n" "
  • Бодит цагийн: Энэ хуваарилагч таны програмыг " "тасалдалгүйгээрэхлүүлээд, процессорыг чөлөөлж өгөх хүртэл ажиллуулна. Энэ нь " "осолтой байж болно. Хэрэв нэг програм процессорыг чөлөөлж өгөхгүй бол систем " "гөлийж орхино. Энэ хуваарилагчийг хэрэглэхийг хүсвэл танд системийн зохион " "байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Хэрэглэгчийн &нэр:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Та програмыг эхлүүлэхийг хүссэн хэрэглэгчийг өгнө үү." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Та дээрээс сонгосон хэрэглэгчийн нууц үгийг энд өгнө үү." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Нууц ү&г:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Терминалд ажиллуулах" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Хэрвээ та програмыг текст горимд эхлүүлэхийг хүсвэл энийг идэвхижүүлнэ үү. " "Програм дараа нь терминал цонхон дотор ажиллана." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Давуу &эрх:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Энд давуу эрх тохируулж болно. Зүүнээс баруун тийш нь доогоораас дээгүүр рүү " "гэсэн харьцаатай. Стандартаар дунд байрлалд байдаг. Стандартаас дээгүүр эрхийн " "хувьд системийн зохион байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Өөр давуу &эрхээр эхлүүлэх" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Хэрвээ та өөр эрхээр програмыг ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ " "үү. Дээгүүр эрх өөрийн программд илүү их боловсруулалтын хугацаа олгохыг " "үйлдлийн системээс хүсдэг." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Доогуур" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Өндөр" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Өөр &хэрэглэгчээр нэвтрэх" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Та програмыг өөр хэрэглэгчийн тт-р (тт=id -- Таних тэмдэг=Identification) " "ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ үү. Систем дэх процесс бүр " "тийм хэрэглэгчийн тт-тэй (user ID) холбогддог. Энэ тт код файлд хандах эрх " "болон бусад зөвшөөрлийг тодорхойлно.Үүнийг хийхэд тухайн хэрэглэгчийн нууц үг " "шаардлагатай." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Тушаал:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл нээхийг хүссэн нөөцийн хаягаа (URL) " "өгнө үү.Энэ нь \"www.kde.org\" шиг алсын хостын хаяг эсвэл \"~/.tderc\" дотоод " "хаяг байж болно." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл харахыг хүссэн хаягаа (URL)өгнө үү." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Цонхны самбар харуулах" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Эмблем эрэмбэлэх" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "KDesktop түгжигч" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Унтраахыг атоматаар эхлүүлэхийг хаахыг хүсвэл үүнийг хэрэглэ" #, fuzzy #~ msgid "&Start New Session..." #~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.
The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time." #~ msgstr "Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийдлээ.
Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана.
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт бүр лүү сэлгэж болно." #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "Таслагч &руу (Shred)" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)" #~ msgstr "Та энд шаардлагатай нууц үгийг өгнө үү." #~ msgid "" #~ "Verification failed\n" #~ "Kill kdesktop_lock" #~ msgstr "" #~ "Шалгалт бүтсэнгүй\n" #~ "kdesktop_lock-г устга " #, fuzzy #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Нууц ү&г:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Start\n" #~ "&New\n" #~ "Session\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "&Шинэ\n" #~ "суулт\n" #~ "эхлүүлэх\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Нууц үг өгөх" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Нурлаа" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Компьютерыг зогсоох" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Компьютерыг шинээр эхлүүлэх" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #~ msgid "&Scheduler:" #~ msgstr "&Хуваарилагч:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "none" #~ msgstr "Байхгүй" #~ msgid "Password required: %1" #~ msgstr "Нууц үг шаардлагатай: %1"