# translation of knode.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo Mantedor" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Un lector de Novas para TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Dereitos de Copia (c) 1999-2005 os autores de KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "P&rocurar en Artigo..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Ver Fonte" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Respostar ao Grupo de Novas..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Respostar por Correo-&e..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Reen&viar por Correo..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Cancelar Artigo" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "S&ubstituí-lo Artigo" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Empr&egar Fonte Fixed" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formato Decorado" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "D&escifrar (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "Ca&beceiras" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeceiras &Decoradas" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Cabeceiras Estándar" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Tóda&las Cabeceiras" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Como Icona" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "N&a liña" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Conxunto de Caracteres" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Conxunto de Caracteres" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Abrir URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar Enderezo da Ligazón" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Marcar esta ligazón" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Engadir ao Caderno de Enderezos" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Abir en Caderno de Enderezos" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Abrir Adxunto" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar Anexo Como..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Imposíbel cargar o artigo." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "O artigo non contén datos." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "Conxunto de caracteres descoñecido. Empregarase o conxunto por defecto." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Este artígo ten o tipo MIME "message/partial", que KNode " "non pode manexar polo de agora.
Pero pode gardar o artigo coma un " "ficheiro de texto e reensamblalo manualmente.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se " "amosa o código fonte HTML. Se confía no remitente desta mensaxe pode activar " "o formateado HTML para que se amose ben a mensaxe premendo aquí." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu un erro." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "A mensaxe asinouse con %1 (Id de chave: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensaxe asinouse con %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A sinatura é valida, pero a validez da chave é descoñecida." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A sinatura é válida e a chavé está verificada marxinalmente." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A sinatura é válida e a chave está completamente verificada." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A sinatura é válida e a chave está recentemente verificada." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A sinatura é válida, a chave non está verificada." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Coidado: A sinatura é mala." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Fin da mensaxe asinada" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "sennome" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Ocorreu un erro mentres se descargaba a fonte do artigo:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Escolle Coxunto de Caracteres" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Dende" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Ver Columnas" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Conta de liñas" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (cambiou o fío)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupo de Novas / Para" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Non se pode crear un cartafol para esta conta." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Esta conta non se pode borrar xa que hai algunhas mensaxes aínda sen enviar " "nela." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Realmente quere borrar esta conta?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Alomenos un grupo desta conta está actualmente en uso.\n" "A conta non se pode borrar polo momento." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Fallou a asignación de memoria.\n" "Debería pechar esta aplicación agora\n" "para previr a perda de datos." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "O autor solicitou unha resposta por correo-e no canto\n" "dunha resposta ao grupo de novas. (Respostar-a: remitente)\n" "Quere respostar en público, aínda así?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Respostar en Público" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Respostar por Correo-e" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "O autor pediu unha copia por correo da súa resposta (cabeceira Copias-Correo-" "A)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Este artigo contén arquivos adxuntos. ¿Quere de tódolos xeitos reenvialos?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non Reenviar" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Mensaxe reenviada (comezo)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupo de novas" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Mensaxe reenviada (remate)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "¿Quere realmente cancelar este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Cancelar o Artigo" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Quere realmente envia-la cancelación\n" "da mensaxe agora ou despois?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Agora" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Despois" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Non ten configuradas contas de novas válidas." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Quere realmente substituir este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Substituir" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Este artigo non se pode editar." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "O xerador de sinaturas produciu a seguinte saída:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "O artigo xa se enviou." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Imposíbel cargar o artigo." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Imposíbel cargar o cartafol de saída." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Acaba de aborta-la publicación dos artigos. Os artigos non enviados " "almacéanse no cartafol de \"Saída\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Por favor, estabeleza un nome de servidor para a xeración\n" "da identificación da mensaxe ou deshabilíteo." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, insira un enderezo de correo-e válido na pestana de identidade do " "diálogo de configuración da conta." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, insira un enderezo de correo-e válido na sección de identidade do " "diálogo de configuración." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Os correos-e non poden cancelarse ou substituirse." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "As mensaxes de cancelación non se poden cancelar ou substituir." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Só os artigos enviados se poden cancelar ou substituir." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Este artigo xa está cancelado ou substituído." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Este artigo non se pode cancelar ou substituir,\n" "porque a súa id de mensaxe non se creou por KNode!\n" "Pero pode procurar o artigo no grupo de novas e cancelalo\n" "(ou substituílo) alí." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Este artigo non semella proceder de vostede.\n" "Só pode cancelar ou substituir os seus propios artigos." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Ten que baixar o corpo do artigo\n" "antes de que poida cancelalo ou substituílo." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Erros Mentres o Envío" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Ocorreron erros mentres se enviaban estas mensaxes:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Os artigos sen enviar almacéanse no cartafol de \"Saída\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Mensaxe de error:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "calquera" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "sen ler" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "novo" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "ollado" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "fíos con non lidos" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "fíos con novos" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "artigos propios" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "fíos con artigos propios" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar Adxunto" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Gravar Artigo" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Creando lista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "sen asunto" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Quere realmente borrar estes artigos?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Borrar Artigos" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderado)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 novo , %3 amosados" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr "Filtro: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 amosados" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Borrando os artigos caducados en %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Compactando o cartafol %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
caducou: %2
queda: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Ordeando" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Ordeando. Por favor, agarde..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Columna de Non Lidos" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Columna de Totais" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar Enderezos Recentes..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar Agora" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &Despois" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Gravar coma &Borrador" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "B&orrar" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Pegar coma &Citas" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Engadir &Sinatura" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar Ficheiro..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Insertar Ficheiro (nunha cai&xa)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Adxuntar &Ficheiro..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Asina-lo Artigo con &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Enviar Artigo de &Novas" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Enviar Correo-&e" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Estabelecer &Conxunto de Caracteres" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Estabelece-lo Conxunto de Caracteres" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Axuste de &Palabras" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Engadir Caracteres de &Cita" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Borrar Caracteres de Cita" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Engadir &Caixa" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Bo&rrar Caixa" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Obter &Texto Orixinal (sen axustar)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "C&ifrar (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Executar &Editor Externo" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Por favor, introduza un asunto." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Por favor, introduza un grupo de novas." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Está a publicar en máis de 12 grupos de novas.\n" "Por favor, borre tódolos grupos de novas nos que o seu artigo estea fóra do " "tema." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a publicar cruzadamente en máis de cinco grupos de novas.\n" "Por favor, reconsidere se é realmente útil\n" "e borre os grupos nos que o artigo podería estar fóra de tema.\n" "Quere reeditar o artigo ou quere envialo así?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Editar" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está enviando respostas a máis de dous grupos de novas.\n" "Por favor, use a cabeceira \"Respostar-A\" para dirixir todas as respostas " "ao seu artigo a un só grupo.\n" "Quere reeditar o artigo ou quere envialo como está?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Está enviando respostas a máis de 12 grupos de novas.\n" "Por favor, borre algúns grupos de novas da cabeceira \"Respotar-A\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está enviando respostas a máis de cinco grupos de novas.\n" "Por favor, reconsidere se é realmente útil.\n" "¿Quere reeditar esta artigo ou envialo de tódolos xeitos?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Por favor, introduza o enderezo de correo." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "A súa mensaxe contén caracteres que non se inclúen no conxunto\n" "de caracteres \"us-ascii\". Por favor, escolla\n" "un conxunto de caracteres axeitado no menú \"Opcións\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Non pode publicar unha mensaxe baleira." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "O seu artigo semella ter na súa totalidade texto en citas.\n" "¿Quere reeditar o artigo ou envialo de tódolos xeitos?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Non pode publicar un artigo que conteña únicamente\n" "texto citado." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "O seu artigo contén liñas máis longas que 80 caracteres.\n" "¿Quere reedita-lo artigo ou envialo, de tódolos xeitos?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "A súa sinatura ten máis de 8 liñas de longo.\n" "Debería acurtala para que se axuste ó límite por convenio de 4 liñas.\n" "¿Quere reedita-lo artigo ou envialo, de tódolos xeitos?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "A súa sinatura excede o límite aceptado de 4 liñas.\n" "Por favor, considere acurtar a sinatura.\n" "Doutro xeito amolará probábelmente aos lectores." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Non configurou aínda a súa chave de asinar preferida.\n" "Por favor, especiféquea na configuración global de identidade,\n" "nas propiedades da conta ou nas propiedades do grupo.\n" "O artigo enviarase sen asinar." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Enviar Sen Asinar" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Quere realmente gardar este artigo no cartafol de borradores?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Adxuntar Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "O editor non quere unha copia por correo da súa resposta (Copias-Correo-A: " "ninguén).\n" "Por favor, respete esta petición." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Enviar-Copia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Isto remprazará todo o texto que escribiu." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Non se configurou un editor.\n" "Por favor, faga isto no diálogo de opcións." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Imposíbel comezar un editor externo.\n" "Por favor, comprobe a súa configuración no diálogo de opcións." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección Ortográfica" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Artigo de Novas" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Artigo de Novas e Correo-e" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Conxunto de Caracteres: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Liña: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Sen Asunto" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Non se puido iniciar ISpell.\n" "Por favor, cerciórese de que ten ISpell configurado axeitadamente e que está " "na ruta." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell semellou fallar." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Non se atoparon erros ortográficos." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "P&ara:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "E&xplorar..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Resp&ostar-A:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Está editando actualmente o corpo do artigo\n" "nun editor externo. Para continuar, terá\n" "que pechar o editor externo." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Pechar Editor Externo" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Suxestións" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades dos Adxuntos" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipo-&Mime:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Estabeleceu un tipo mime inválido.\n" "Por favor, cámbieo." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Cambio o tipo mime deste adxunto de tipo non texto a o tipo\n" "texto. Isto podería causar un erro mentres se carga ou codifica o ficheiro.\n" "Proceder?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro da sinatura." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Non se pode executar o xerador de sinaturas." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Fondo Alternado" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Texto entre Citas - Primeiro Nivel" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Texto entre Citas - Segundo nivel" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Texto entre Citas - Terceiro nivel" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Fío Lido" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Fío sen Ler" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Artigo Lido" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Artigo sen Ler" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Sinatura Válida con Chave Autenticada" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Sinatura Válida con Chave Non Autenticada" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Sinatura sen Comprobar" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Mala Sinatura" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Advertencia de Mensaxe HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Corpo do Artigo" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Corpo do Artigo (Fixed)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista de Grupos" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servidores de Novas" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servidor de Correo (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Xeral" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Puntuación" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

O seu nome tal como se amosará para os que lean os seus artigos.

" "

Ex: María Somorrostro.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

O nome da organización para a que está a traballar.

Ex: " "KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Endere&zo de Correo:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

O seu enderezo de correo-e para amosalo nos seus artigos.

Ex: " "carballeira@exemplo.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Enderezo de &resposta:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Cando alguén resposta ao seu artigo por correo-e, éste é o enderezo " "ao que se enviará a mensaxe. Se enche este campo, por favor, fágao cun " "enderezo de correo-e verdadeiro.

Ex: carballeira@exemplo.com." #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Copias-Correo-A:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "A súa chave OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asina-los artigos." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "C&have de asinar:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asina-los seus " "artigos.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Empregar unha sinatura dende un ficheiro" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Marque isto para permitir a KNode ler a sinatura dende un ficheiro." #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Ficheiro da &sinatura:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

O ficheiro dende o que se lerá a sinatura.

Ex: /home/robt/." "sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Esco&ller..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Editar Ficheiro" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&O ficheiro é un programa" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Marque esta opción se a sinatura se debe xerar por un programa

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Especifique unha sinatura &embaixo" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Escoller Sinatura" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Especificou un cartafol." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Suscribirse..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "&Servidor: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Porto %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "M&anter a conexión durante:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " seg" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tempo de Agarda:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Obter descriccións dos grupos" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "O servidor require &autentificación" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasinal:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Activar intervalo de comprobación de nov&as" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Limpeza" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Por favor, insira un nome arbitrario para a conta e o\n" "nome de servidor deste servidor de novas." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Empregar cores personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "C&ambiar..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Empregar &fontes personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "C&ambiar..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Manexo de Artigos" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Cosumo de Memoria" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Comproboar novos artigos a&utomáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Número máximo de artigos a obter:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&car artigo coma lido despois de:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Marcar &artigos cruzados como lidos" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Despra&zamento pequeno" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Amosa-lo fío &enteiro cando se expanda" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Abrir por defecto os &fíos" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Amosa-la puntuación dos &artigos" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Amosar conta de &liñas" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Amosar contador de non lidos no &fío" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Tamaño da &caché para as cabeceiras:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Tamaño da &caché para os artigos:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marcar Todas Coma Lidas\" Conleva as Seguintes Accións" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Cambiar ó seguinte grupo" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marcar Fío Coma Lido\" Conleva as Seguintes Accións" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Pec&har o fío actual" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Ir ó seguinte fío sen ler" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignorar Fío\" Provoca as Seguintes Accións" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Pecha-lo fío &actual" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Ir ó seguinte fío &sen ler" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Re&axusta-lo texto cando sexa necesario" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Bo&rrar liñas baleiras" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Amosar &sinatura" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Amosar barra de referencia" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Caracteres comi&ña recoñecidos:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Abrir arquivos ad&xuntos cando se preman" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Amosar contidos alternati&vos coma adxuntos" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefiro HTML a texto en limpo" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Enriba" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Embaixo" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Quere relamente borrar esta cabeceira?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da Cabeceira" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Cabeceira:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Nome a&mosado:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Longo" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Negriña" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Subraiada" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valor" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "L&onga" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Negri&ña" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Cursi&va" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Su&braiada" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Puntuación por defecto para os fíos &ignorados:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Puntuación por defecto para os fíos &ollados:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Cop&iar..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menú:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Engadir\n" "&Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Borrar\n" "Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Con&xunto de caracteres:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Aturar 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Comiñas imprimíbels)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Codi&ficación:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Emprega-lo coxunto de caracteres propio por defecto cando se &resposte" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Xerar Id de Mensaxes" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nome do &Servidor:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Bo&rrar" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Operadores para a resposta: %NAME=nome do remitente, %EMAIL=enderezo do remitente" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Non engadir a cabeceira de identificación \"A&xente de Usuario\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Axuste de &palabras en columna:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "En&gadir sinatura automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Frase de &introducción:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Operadores: %NAME=nome do remitente, %EMAIL=enderzo do " "remitente,
%DATE=data, %MSID=id da mensaxe, %GROUP=nome do grupo, %L=salto de liña
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Reaxusta-lo texto citado &automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Incluír a sinatura do a&utor" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Poñe-lo punteiro do rato &embaixo da frase de introducción" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Especificar edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f remprazarase co nome de ficheiro a editar." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Iniciar editor ex&terno automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Escoller Editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Usar configuración de limpeza global" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Opcións de Limpeza de Grupo de Novas" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Caduca-los artigos antigos automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Limpar grupos cada:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Manter artigos ollados:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Manter artigos &sen ler:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Borrar artigos que non están dispoñibles no servidor" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Preser&var fíos" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Co&mpactar cartafoles automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "&Limpar cartafoles cada:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Comezar Conversión..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Felicidades, acaba de anova-la súa versión %1 de KNode.
Porén, " "esta versión emprega un formato diferente para algúns ficheiros de datos, de " "xeito que para manter os seus datos xa existentes é preciso convertelos " "primeiramente. Isto faino agora automáticamente KNode. Se quere, pode facer " "unha copia de seguridade dos seus datos antes de que se inicie a conversión." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Crear copia de seguridade dos datos antigos" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Gravar copia en:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Convertendo, por favor, agarde..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tarefas procesadas:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Ocorreron algúns erros durante a conversión.
Debería examinar " "agora o rexistro para atopar qué foi mail." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "A conversión foi boa.
Desfrute con esta nova versión de KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Comezar KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Por favorm escolla unha ruta de salvagarda válida." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Fallou a copia de seguridade; quere continuar de tódolos xeitos?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "creouse unha copia de seguridade dos ficheiros antigos en %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "fallou a copia de seguridade." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversión do cartafol \"Borradores\" á versión 0.4 fallou." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "convertido o cartafol \"Borradores\" á versión 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "non se fará nada co cartafol \"Borradores\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Saída\" á versión 0.4." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "convertido o cartafol \"Saída\" á versión 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "non se fará nada co cartafol \"Saída\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Enviados\" á versión 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "convertido o cartafol \"Enviados\" á versión 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "non se fará nada co cartafol \"Enviados\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprobada" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Contido-Transferencia-Codificación" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Contido-Tipo" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribución" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Caduca" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Respostar-A" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Dende" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Liñas" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Copias-Correo-A" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID-Mensaxe" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Versión" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Servidor-Novas-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grupos de Novas" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organización" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Ruta" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referencias" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Resposta-A" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Remitente" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Asunto" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Substituír" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Para" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Axente-Usuario" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-Sen-Arquivo" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupos" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Os seguintes operadores están aturados:\n" "%MYNAME=nome propio, %MYEMAIL=enderezo de correo-e propio" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Asunto && &De" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaxe" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referencias" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "IDs-M&ensaxes" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Estado" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Idade" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " días" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Adicional" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Artículos Soltos" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Fíos Enteiros" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Aplicar e&n:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Amo&sar no menú" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Por favor, forneza un nome para este filtro." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Xa existe un filtro con este nome.\n" "Por favor, escolla un nome diferente." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Quere realmente borrar este filtro?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERRO: non hai tal filtro." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Escoller Filtro" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Cargando o cartafol..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles Locais" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro índice." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importar Cartafol MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importando artigos..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Almaceando artigos..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportar Cartafol" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Exportando artigos..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Puntuando..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorganizando cabeceiras..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Non se poden carga-las cabeceiras gardadas: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deshabilitar vista en &árbore" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Só os &subscritos" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "&Só novo" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Cargando grupos..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupos en %1: (%2 amosados)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Suscribirse ós Grupos de Novas" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &Lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Novos &Grupos..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Cambios actuais:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Suscribirse A" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Desuscribirse De" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Acaba de suscribirse a un grupo de novas moderado.\n" "Os artigos que envíe non se amosarán no grupo inmediatamente.\n" "Terán que pasar a través do proceso de moderación." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Descargando grupos..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Novos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Comprobar Grupos Novos" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Creados dende a derradeira comprobación:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Creados dende esta data:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Comprobando novos grupos..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Quere realmente desuscribirse destes\n" "grupos?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribirse" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "O grupo \"%1\" está sendo anovado actualmente.\n" "Non é posíbel desuscribirse dende el polo momento." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "O grupo non puido caducarse porque está sendo actualmente anovado.\n" " Por favor, ténteo posteriormente." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Non ten ningún grupo para esta conta.\n" "Quere obter a lista actual?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Obter Lista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Non Descargar" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Nome de Usuario:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Empregar conxunto de caracteres por defecto diferente:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "prohibida a publicación" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "aturada a publicación" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artigos:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos sen ler:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Fíos con artigos sen ler:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Fíos con novos artigos:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Escoller Destinos" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupos para este artigo:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Está a publicar nun grupo de novas moderado.\n" "Por favor, sexa consciente de que o seu artigo non se amosará en ningún\n" "grupo ata que se aprobe polos moderadores do grupo moderado." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr " Enviando a mensaxe" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Vista de Artigos" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Vista de Grupo" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Vista de Cabeceiras" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Restabelecer Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Restabelecer Procura Rápida
Restabelece a procura rápida de xeito " "que todas as mensaxes se amosan de novo." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Listas" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Lector de Novas de TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Vindeiro Artigo" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Ir ao vindeiro artigo" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Artigo Previo" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Ir ao anterior artigo" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Seguinte &Artigo sen Ler" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Seguinte &Fío sen Ler" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Seguinte &Grupo" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grupo &Anterior" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ler &A Través Dos Artigos" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no Cartafol Seguinte" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no Cartafol Anterior" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar Cartafol con Foco" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Foco no Vindeiro Artigo" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Foco no Artigo Anterior" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Seleccionar Artigo con Foco" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Propiedades da &Conta" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Renomear Conta" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Subscribirse ós Grupos de Novas..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Caducar Tódolos Grupos" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Obter Artigos Novos de Tódolos Grupos" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Obter Artigos Novos de Todas as Contas" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Borrar Conta" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Publicar no Grupo de Novas..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Propiedades do Grupo" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Renomear &Grupo" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Obter Novos Artigos" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Caducar Grupo" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organiza-lo Grupo" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Desuscribirse Do Grupo" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Marcar Todos Coma &Lidos" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marcar Todos coma &Non Lidos" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marcar Último coma N&on Lido..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configurar KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Novo Cartafol" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Novo Su&bcartafol" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Borrar Cartafol" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear Cartafol" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "C&ompactar Cartafol" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpactar Tódolos Cartafoles" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Baleirar Cartafol" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importar Cartafol MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportar coma Cartafol MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ordear" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Por &Asunto" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Por &Remitente" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Por &Puntuación" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Por &Liñas" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Por &Data" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordear" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Procurar por Artigos..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar Lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Pechar Tódolos Fíos" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Expandir Tódolos Fíos" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Trocar Subfío" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Amosar &Fíos" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Agochar &Fíos" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marcar coma &Lido" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&car coma Non Lido" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marcar Fío coma &Lido" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marcar Fío com N&on Lido" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Abrir na Propia &Fiestra" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Editar Regras de Puntuación..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalcular &Puntuacións" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Baixar Puntuación para o Autor..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Elevar a puntuación para o Autor..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar Fío" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Ollar Fío" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "En&viar Mensaxes Pendentes" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Borrar Artigo" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Enviar &Agora" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Editar Artigo..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Parar &Rede" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Obter Artigo con ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Amosar Vista de &Grupo" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Agochar a Vista de &Grupos" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Amosar Vista de &Cabeceira" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Agochar a &Vista de Cabeceiras" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Amosar Visor de &Artigos" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Agochar o Visor de &Artigos" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Amosar Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Agochar Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Trocar á Vista de Grupo" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Trocar á Vista de Cabeceira" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Trocar á Vista de Artigo" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode está actualmente anviando artigos. Se sae agora podería perder estes " "artigos.\n" "Quere saír de tódolos xeitos?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Quere realmente desuscribirse de %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marcar Último coma Non Lido" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Introduza cántos artigos deberían marcarse coma non lidos:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Non pode borra-lo cartafol estándar." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Quere realmente borrar esta cartafol e tódolos seus fillos?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Este cartafol non pode borrarse porque algún dos seus\n" "artigos está actualmente en uso." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Non pode renomear un cartafol estándar." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Este cartafol non pode baleirarse polo momento\n" "porque algún dos seus artigos está actualmente en emprego." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Quere realmente borrar tódolos artigos en %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Escoller Orde de Columna" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Obter Artigo con ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "ID-&Mensaxe:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Obter" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Erro interno:\n" "Fallou a abertura de paralelismos internos para unha comunicación interna." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Erro interno: Non se estabeleceu unha conta para esta traballo." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Agardando por TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Precisa fornecer un nome de usuario e\n" "un contrasinal para acceder a este servidor" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Fallou a Autenticación" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Conectando co servidor..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Cargando lista de grupos dende o disco..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Escriindo a lista de grupos no disco..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Descargando a lista dos grupos..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Procurando por novos grupos..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Descargando descricións dos grupos..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Descargando novas cabeceiras..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ordeando..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Descargando artigo..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Enviando artigo..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Imposíbel ler o ficheiro da lista de grupos" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "A lista de grupos non se puido obter.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "As descricións dos grupos non se puideron obter.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Imposíbel escribir o ficheiro de lista de grupos" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Non se puideron obter novos grupos.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Non se puideron obter novos artigos para\n" "%1/%2!\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Non se puideron obter novos artigos!\n" "O servidor enviou unha resposta amorfa:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Non se puido obte-lo artigo.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

O artigo que pediu non está dispoñíbel no seu servidor de novas. " "
Pode tentar obtelo dende groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Imposíbel conectar.\n" "Ocorreu o seguinte erro:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Fallou a autenticación!\n" "Comprobe o seu nome de usuario e o seu contrasinal." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a autenticación!\n" "Comprobe o seu nome de usuario e o seu contrasinal.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Unha URL 'news://servidor/grupo'" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Imposíbel resolver o nome do servidor" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Imposíbel conectar:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Ocorreu un retardo que excedeu o seu límite\n" "de tempo de agarde actual." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "O tamaño da mensaxe excedeu o tamaño do buffer interno." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "A conexión está interrompida." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Erro de comunicación:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Erro de comunicación" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Procurar por Artigos" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Procurar" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Amosar &fíos completos" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase encarecidamente usar TDEWallet " "para xestionar os seus contrasinais.\n" "Porén, KNode pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O " "contrasinal grávase nun formato oculto, pero aínda así non se debería " "considerar un xeito seguro porque se podería descifrar unha vez se obteña o " "acceso ao ficheiro.\n" "Quere gravar o contrasinal para o servidor '%1' no ficheiro de configuración?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Non Dispoñíbel" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Gravar Contrasinal" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Non Gravar o Contrasinal" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Fonte de Artigos" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Está lido:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "É novo:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ten contestacións sen ler:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Ten novas contestacións:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falso" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Contén" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Non Contén" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome %1.\n" "
Quere remprazalo?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Remprazar" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Imposíbel cargar/gardar a configuración!\n" "Permisos incorrectos no cartafol persoal?\n" "Debería pechar KNode agora para previr perdas de datos." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Imposíbel cargar/gardar o ficheiro." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Imposíbel gardar o ficheiro remoto." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Imposíbel crear un ficheiro temporal." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adxuntar" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultado da Locución" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Conta" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grupo" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Cartafol" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Pun&tuando" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Empregar un programa de correo externo" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: smtpaccountwidget_base.ui:152 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:160 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "B&orrar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bo&rrar Caixa" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Explorar..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visor" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcións"