# translation of kcmsmserver.po to # translation of kcmsmserver.po to Français # traduction de kcmsmserver.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:10+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "<h1>Gestionnaire de sessions</h1> Vous pouvez configurer ici le gestionnaire " "de sessions. Celui-ci regroupe des options telles que la confirmation ou non " "de l'arrêt de la session (déconnexion), l'enregistrement (ou non) de la " "session lors de la déconnexion et l'arrêt éventuel de l'ordinateur lors de " "la déconnexion par défaut." #: smserverconfigdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de sessions" #: smserverconfigdlg.ui:40 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: smserverconfigdlg.ui:51 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Confirm&er la déconnexion" #: smserverconfigdlg.ui:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche " "une demande de confirmation avant d'arrêter la session." #: smserverconfigdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Fadeaway screen during &logout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche " "une demande de confirmation avant d'arrêter la session." #: smserverconfigdlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use effects for logout fadea&way" msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion" #: smserverconfigdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to enable additional graphical effects for " "fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly " "animated and semitransparent." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:90 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "O&ption d'extinction par défaut" #: smserverconfigdlg.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see various options when displaying a " "logout confirmation dialog box." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche " "une demande de confirmation avant d'arrêter la session." #: smserverconfigdlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Show logout stat&us dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'état de déconnexion" #: smserverconfigdlg.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche " "une demande de confirmation avant d'arrêter la session." #: smserverconfigdlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Use &alternative shutdown dialog layout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where " "buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in " "Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:125 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "À la connexion" #: smserverconfigdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up</li>\n" "<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.</li>\n" "<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\n" "<li><b>Restaurer la session précédente :</b> enregistre toutes les " "applications en cours d'exécution lors de l'arrêt afin de les restaurer au " "prochain démarrage</li>\n" "<li><b>Restaurer manuellement la session enregistrée :</b> permet " "d'enregistrer la session à tout moment à l'aide de l'option « Enregistrer la " "session » du menu K. Cela signifie que les applications en cours d'exécution " "réapparaîtront au prochain démarrage.</li>\n" "<li><b>Démarrer avec une session vide :</b> n'enregistre rien. Au prochain " "démarrage, le bureau sera vide.</li>\n" "</ul>" #: smserverconfigdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Re&staurer la session précédente" #: smserverconfigdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Res&taurer manuellement la session enregistrée" #: smserverconfigdlg.ui:159 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Démarrer avec une &session vide" #: smserverconfigdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Option d'extinction par défaut" #: smserverconfigdlg.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici les événements qui auront lieu par défaut lorsque " "vous vous déconnecterez. Ce comportement n'est applicable que si vous vous " "êtes connecté à l'aide de TDM." #: smserverconfigdlg.ui:183 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "T&erminer la session courante" #: smserverconfigdlg.ui:191 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "&Éteindre l'ordinateur" #: smserverconfigdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "Redé&marrer l'ordinateur" #: smserverconfigdlg.ui:209 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: smserverconfigdlg.ui:220 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "&Applications à ne pas restaurer :" #: smserverconfigdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a " "session. For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici une liste (séparée par des virgules) des applications " "qui ne doivent pas être enregistrées, et qui ne seront par conséquent pas " "relancées lorsque la session sera restaurée. Par exemple, « xterm,xconsole »." #, fuzzy #~ msgid "Show &logout fadeaway" #~ msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a " #~ "logout confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session " #~ "affiche une demande de confirmation avant d'arrêter la session."