# translation of tdefontinst.po to Icelandic # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE innsetning leturgerða" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Myndrænt viðmót á fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Forritun og viðhald" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Bæta við leturgerðum..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.
Til að sjá (og " "setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn " "að neðan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Sýna Bitmap letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Prenta..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Innsetning leturgerða

Þessi eining leyfir þér að setja inn " "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.

Þú getur líka sett inn " "leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og " "þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja " "leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Innsetning leturgerða

Þessi eining leyfir þér að setja inn " "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.

Þú getur líka sett inn " "leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og " "þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja " "leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu \"Persónulegt" "\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir allt kerfið " "(aðgengilegt fyrir alla notendur).

ATHUGAÐU: þar sem þú ert " "ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt letur sem þú setur inn einungis " "fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir allt kerfið, smelltu á " "\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa einingu sem \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Bæta við leturgerðum" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ekkert til að eyða" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða þessu letri?\n" "Viltu örugglega eyða þessum %n leturgerðum?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Það er ekkert prentanlegt letur.\n" "Þú getur bara prentað letur sem er ekki Bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Get ekki prentað" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Ein leturgerð\n" "%n leturgerðir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 samtals)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Ein fjölskylda\n" "%n fjölskyldur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo " "breytingarnar verði virkar í þeim.

(Þú verður einnig að endurræsa " "þetta forrit til að nota prentaðgerðina á nýlega innsett letur).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo " "breytingarnar verði virkar í þeim." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Aðgerð tókst" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Ýtarleg sýn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Sýnishorn af útprentun" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Úttak:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Allt letur" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valið letur" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Leturstærð:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista " "yfir leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, " "nota eldri aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.

Sé þetta " "valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að þessi eldri " "forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.

Athugaðu að þetta " "mun hægja eithvað á innsetningarferlinu.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það " "síðan sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað " "þessar PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef " "forritið þitt innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður " "Ghostscript að fá upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og " "hvar má finna þær.

Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript " "stillingarskrár verða búnar til.

Vinsamlega athugið að þetta mun hægja " "á innsetningarferlinu.

Þar sem flest forrit setja með letrið í " "PostScript skrána áður en hún er send til Ghostscript ætti að vera óhætt að " "afvelja þetta." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? " "(Þær eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ekki uppfæra" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 punktur]\n" "%1 [%n punktar]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Almennt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Ætt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fjölskylda" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Þykkt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Hallandi" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Bæta við leturgerðum" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Rangt lykilorð.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða " "\"%2\" (þá geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð " "kerfisstjóra) ?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Hvar á að setja upp" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Villa í fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Komst ekki í \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Einungis er hægt að setja inn letur.

Ef þú ert að setja inn " "leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu inn hvert letur fyrir " "sig.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með " "færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:

    %1

    \n" " Viltu flytja þær allar?

    " #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 #, fuzzy msgid "" "

    This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

      %1

    \n" " Do you wish to copy all of these?

    " msgstr "" "

    Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með " "afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:

      " "%1

    \n" " Viltu afrita þær allar?

    " #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 #, fuzzy msgid "" "

    This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

      %1

    \n" " Do you wish to delete all of these?

    " msgstr "" "

    Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með " "eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:

      %1

      \n" " Viltu eyða þeim öllum?

      " #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" " "eða \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Engin forsýn tiltæk" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Andlit:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Setja upp..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Breyta texta..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Hvert viltu setja \"%1\" (%2) upp?\n" "\"%3\" - aðeins aðgengilegt þér, eða\n" "\"%4\" - aðengilegt öllum (krefst rótarlykilorðs)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "Tókst að setja upp %1:%2." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Forsýnsstrengur" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Slóð til að opna" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Leturbirtir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfaldur leturskoðari" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Only fonts may be installed." #~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir." #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Staðsetning: " #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Fara efst" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Virkja" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgid "" #~ "

      NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed " #~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the " #~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Athugaðu: Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu " #~ "allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að " #~ "setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur" #~ "\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".

      " #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "Einn hlutur\n" #~ "%n hlutir" #~ msgid "You did not select anything to enable." #~ msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja." #~ msgid "You did not select anything to disable." #~ msgstr "Þú valdir ekkert til að slökkva á." #~ msgid "Nothing to Enable" #~ msgstr "Ekkert til að virkja" #~ msgid "Nothing to Disable" #~ msgstr "Ekkert til að slökkva á" #~ msgid "" #~ "Do you really want to enable\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglea virkja\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to disable\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega slökkva á\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Enable Item" #~ msgstr "Virkja hlut" #~ msgid "Disable Item" #~ msgstr "Slökkva á hlut" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to enable these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Ekki nota hér\n" #~ "Viltu örugglega virkja þessa %n hluti?" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to disable these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Ekki nota hér\n" #~ "Viltu örugglega slökkva á þessum %n hlutum?" #~ msgid "Enable Items" #~ msgstr "Virkja hluti" #~ msgid "Disable Items" #~ msgstr "Slökkva á hlutum" #~ msgid "PostScript Name" #~ msgstr "PostScript nafn" #~ msgid "Monospaced" #~ msgstr "Jafnbreitt" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Hlutfallslegt" #~ msgid "Charcell" #~ msgstr "Charcell" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Framhallandi" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Mjótt" #~ msgid "Ultra Light" #~ msgstr "Ofur létt" #~ msgid "Extra Light" #~ msgstr "Mjög létt" #~ msgid "Demi" #~ msgstr "Hálf" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Létt" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bókar" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Miðlungs" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Semi Bold" #~ msgstr "Hálf feitletrað" #~ msgid "Demi Bold" #~ msgstr "Nokkuð feitletrað" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Feitletrað" #~ msgid "Extra Bold" #~ msgstr "Mjög feitletrað" #~ msgid "Ultra Bold" #~ msgstr "Ofur feitletrað" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Þungt" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "Ultra Condensed" #~ msgstr "Ofur þröngt" #~ msgid "Extra Condensed" #~ msgstr "Mjög þröngt" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Þröngt" #~ msgid "Semi Condensed" #~ msgstr "Nokkuð þröngt" #~ msgid "Semi Expanded" #~ msgstr "Hálf útvítt" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Útvítt" #~ msgid "Extra Expanded" #~ msgstr "Mikið útvítt" #~ msgid "Ultra Expanded" #~ msgstr "Ofur útvítt" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid ", Metrics" #~ msgstr ", stærðir" #~ msgid "" #~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/enable this." #~ msgstr "" #~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n" #~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana." #~ msgid "" #~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/disable this." #~ msgstr "" #~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n" #~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana." #~ msgid "" #~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in " #~ "order to disable or enable them respectively.\n" #~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work." #~ msgstr "" #~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða " #~ "fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n" #~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka." #~ msgid "" #~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", " #~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for " #~ "\"CID\" fonts - these are not handled - and \"encodings\" and " #~ "\"util\" are for X11 encoding files" #~ msgstr "" #~ "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", " #~ "\"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er " #~ "fyrir \"CID\" letur - þau eru ekki meðhöndluð - og \"encodings\" " #~ "og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)." #~ msgid "" #~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as " #~ "these are special TDE folders." #~ msgstr "" #~ "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða " #~ "\"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur." #~ msgid "" #~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/enable this." #~ msgstr "" #~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n" #~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana." #~ msgid "" #~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/disable this." #~ msgstr "" #~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n" #~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana." #~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)." #~ msgstr "Stilli úrelda leturgerðamöppu (%1)." #~ msgid "%2 [%1]" #~ msgstr "%2 [%1]" #~ msgid "%3, %1pt / %2pt" #~ msgstr "%3, %1pt / %2pt" #~ msgid "%1:%2 already installed." #~ msgstr "%1:%2 er þegar uppsett."