# Vietnamese translation for tdeio_man. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-15 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:42+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "Không có trang man tương ứng %1.

Kiểm tra xem bạn có gõ sai tên của " "trang muốn xem không.\n" "Cần chú ý về kiểu chữ thường và chữ hoa của các ký tự!
Nếu mọi thứ đều " "đúng, thì có thể bạn cần đặt một đường dẫn tìm kiếm các trang man tốt hơn " "bằng biến MANPATH hoặc một tập tin tương ứng trong thư mục /etc ." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Không mở được %1." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Hiển thị man" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Lỗi trình xem man TDE

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Có nhiều hơn một trang man tương ứng." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Chú ý: nếu bạn đọc một trang man đã dịch sang ngôn ngữ của mình, thì có thể " "nó có lỗi hoặc đã cũ. Trong trường hợp có vấn đề, bạn cần xem phiên bản " "tiếng Anh của trang đó." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Lệnh người dùng" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Gọi hệ thống" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Chương trình con" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Môđun Perl" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Hàm mạng" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Định dạng tập tin" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Quản lí hệ thống" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "Nhân" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Tài liệu cục bộ" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Mới" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1259 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Chỉ mục hướng dẫn UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Phần " #: tdeio_man.cpp:1264 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Chỉ mục cho phần %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1269 msgid "Generating Index" msgstr "Đang tạo chỉ mục" #: tdeio_man.cpp:1585 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "Không tìm thấy chương trình sgml2roff trên hệ thống. Xin hãy cài đặt nó, và " "nếu cần, sửa lại đường dẫn tìm kiếm bằng cách chỉnh biến môi trường PATH " "trước khi chạy TDE."