# translation of konsole.po to Northern Sami # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Sturrodat: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Sturrodat: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Bargovuorru" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Heivehusat" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Gaskkalduhttit barggu" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Joatkit barggu" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Botket oktavuođa" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Gaskkalduhttit barggu" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Heaittihit barggu" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Goddit barggu" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Geavaheaddjisignála &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Geavaheaddjisignála &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sádde signála" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Gilkorholga" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Čie&hkadit" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Badjin" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullengieddi" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Gurutbealde" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Olgešbealde" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Signála" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Vuogádat&signála" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Vuogádatdieđáhus" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Oidnosis signála" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ii oktage" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Koden" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Boallobeavdi" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Ivdneheiveheapmi" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Sturrodat" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Unni)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Iešdefinerejuvvon …" #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historihkka …" #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Vurke standárdan" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Otná rává" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Bija válljaga loahpa" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ođđa &bargovuorru" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Heivehusat" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Č&oavdde bargovuoru" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Bija ođđa nama boddii …" #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fákte jus &jaskkoda" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Fákte jus &jaskkoda" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sádde &sisadáhta buot bargovuoruide" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Sirdit bargovuoru gurutguvlui" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "S&irdit bargovuoru olgešguvlui" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mana gilkorii" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Gidde bargovuoru" #: konsole.cpp:895 #, fuzzy msgid "Tab &Options" msgstr "Gilkormolssaeavttut" #: konsole.cpp:897 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "T&eavstta ja govažiid" #: konsole.cpp:897 #, fuzzy msgid "Text &Only" msgstr "D&ušše teavstta" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Dušše &govažiid" #: konsole.cpp:904 #, fuzzy msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dynámalaš čiehkkan" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Coahkkal álggahan dihte standárdbargovuoru\n" "Coahkkal ja doala vai oažžut bargovuorrofálu" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Gidde dán bargovuoru" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Liibme válljema" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Sálke terminála" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Máhcat ja sálke terminála" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Gávdnat historihkas …" #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Oza &ovddit" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Vurke historihka nugo …" #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Sálke &historihka" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Sálke visot h&istorihkaid" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Viečča &ZModemain …" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Čiega &fálloholgga" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Čálit šear&pma …" #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Ođđa bargovuorru" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Čájet fálu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Bargovuorrolistu" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Mana ovddit bargovuorrui" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Mana čuovvovaš bargovuorru" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mana %1 bargovuorrui" #: konsole.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Stuorit fonta" #: konsole.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Unnit fonta" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Dus leat eará rabas bargovuorut (erret dálá). Dat goddehallet jos joatkkát.\n" "Háliidatgo duođai heaittihit?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Duođas heaittihit?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Prográmma mii lea jođus Konsole siste ii vástit heaittihan gohččumii. " "Háliidatgo ainge heaittihit Konsole?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Prográmma ii vástit" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Vurke bargovuorroprofiilla" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Čális makkár nammii bargovuorru vurkejuvvo:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Vállje njuolggobálgáid" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Bargovuorrolistu" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Háliidatgo duođaid giddet dán bargovuoru?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Nanne giddema" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Ođđa" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Ođđa &láse" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ođđa skálžu girjemearkka luhte" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skálžu girjemearkka luhte" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen dieppe: %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Rievdat bargovuoru nama" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Bargovuorronamma:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Historihkkaheivehus" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Alde" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "Man &galle linnjá:" #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Rájáhis" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Rájáhis" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jovden historihka lohppii.\n" "Joatkke álggus?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Oza" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jovden historihka álgui.\n" "Joatkke loahpas?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ii gávdnan ohcanteavstta «%1»." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Vurke historihka" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dát ii leat báikkálaš fiila.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fiila mas lea dát namma gávdno juo.\n" "Háliidatgo badjilčállit dan?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Ii sáhttán historihka vurket." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Dán bargovuorus lea juo ZModem-fiilasirdin jođus." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ii gávdnan heivvolaš ZModem-prográmmaid vuogádagas.\n" "

Don berret sajáiduhttit páhkaid «rzsz» dahje «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vállje fiillaid maid sáddet" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Viečča" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Álgge viežžama válljejuvvon máhppii." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Čálit %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Heivet sturrodaga" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Galle čuoldda:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Galle linnjá:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Nugo &virolaš cealkká" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Doaimmat …" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historihkka …" #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&nnjágovdodat" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Livki čá&llinmearka" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Čájet &rámma" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Čie&ga rámma" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Mearkkat &mat čatnet sániid oktii …" #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Gidde terminalemulahtora" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Mearkkat mat čatnet sániid oktii" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Eará mearkkat erret alfanumeralaš mat rehkenastojuvvot sátneoassin " "duppalcoahkkaleameš:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Guldaleamen %1-ovttadahkii" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminala mii heive TDE'ii." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vállje láseluohkká" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Álggat sisačálihanskálžžu" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Vállje lásenamahusa" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Mearrit terminalašlája nugo\n" "bidjojuvvo TERM birasvariábelis." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ale gidde Konsole go gohččun heaitá" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ale vurke linnjáid historihkas" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ale čájet fálloholgga" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ale čájet gilkorholgga" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ale čájet rámma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ale čájet rullengietti" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ale geavat Xft (fontasođben)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalsturrodat čuolddaid x linnjáid bokte" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalsturrodat lea giddes" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorrošlájain" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Ráhkat listtu olamuttus bargovuorrošlájain" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Bija «nama» gilkorii" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorroprofiillain" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Čájet olamuttus bargovuorroprofiillaid" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Divtte viiddiduvvon DCOP Qt-doaimmaid" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Lonut konsole:a bargomáhpa «ohcui»" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vuoje «gohččun» skálžžu sajis" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumeanttat «gohččun» várás" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Áimmahušši" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "buorideapmi ja dihkkedivodeapmi" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "dihkkedivodeapmi" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-doarjja ja bargu historihkain" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "dihkkedivodeapmi, jođánit álggaheapmi" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "dohkálaš merken" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "juohkin\n" "reaidoholggat ja bargovuorronamat" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "juohkin\n" "oppalaš buorideamit" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "čađačuovgi" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "eanáš oassi main.C:as boahttá kvt:as\n" "oppalaš buorideamit" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ivdneheivehusaid ja merken buorideamit" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-porta" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-porta" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Giitu máŋggaid earáide.\n" "Listu bajábealde čájeha dušše\n" "daid vehkkiid maid lean geargan gean dovddan." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Čálit &oaivvi" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[namahuskeahttá]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standárda" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Čáhppat čuvges ivnni alde" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čáhppat čuvgesfiskes ivnni alde" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Čáhppat vilges ivvni alde" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Márbmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Ruoná čáhppes ivnni alde" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Ruonálágan" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ruonálágan, mas lea čađačuovgi MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Bábir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-ivnnit" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Čađačuovgi Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Čađačuovgi MC várás" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Čađačuovgi, sevdnjes duogáš" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Čáđačuovgi, čuvges duogáš" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Vielgat čáhpes ivnni alde" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-ivnnit" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Vuogádativnnit" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-ivnnit" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsolla" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historjjálaš)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Bargovuorru «%1» jaskkodii" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Várut «%1» bargovuorus" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitehta «%1» bargovuorus" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain ja luittii prográmmačoahkku." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui %2-signálain." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui vuordekeahttá" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-ovdaneapmi" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

…ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat " "gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát válljet makkár bargovuorrošlája háliidat jos coahkkalat ja " "doalat siste reaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… ahte jus deaddilat Ctrl+Alt+N de álggahit ođđa bargovuoru\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát mannat bargovuorus boddii jos doalat Shift-boalu siste ja " "coahkkalat olgeš dahje gurut njuollaboalu?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát oažžut Linux-konsolla lágan terminála?\n" "

Čiega fálloholgga, reaidoholgga ja rullengietti, vállje Linuxfonta\n" "ja geavat ivdneheivehusa «Linux-ivnnit», ja geavat ollesšearbmodusa.\n" "Sáhtát maiddái auto-čiehkadit panela.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoruid namaid jos coahkkalat olgeš " "sáhpánboalu ja válljet «Molssu bargovuorronama»? Rievdadus oidno " "Konsole-reaidoholggas, vai lea álkkibut muitit bargovuoru sisdoalu.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoru nama jos duppalcoahkkalat dan " "gilkora?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát čájehit fálu Ctrl+Alt+M jođánisboaluin?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut dálá Konsole-bargovuorronama jos Ctrl+Alt+S " "jođánisboaluin?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat -> " "Heivet Konsole»?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat ivdnečoahkádusaid jos coahkkalat «Heivehusat / " "Heivet Konsole»?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

…ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat " "gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut bargovuoruid ortnega jus válljet «Čájet->" "Sirdde bargovuoru gurutguvlui»-fállomerkoša dahje jos doalat Shift- ja " "Ctrl-boaluid siste ja deaddilat olgeš dahje gurut njuollaboalu?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát bláđđet historjjás jus doalat Shift-boalu\n" "ja deaddilat Page Up- ja Page Down-boaluid?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát bláđđet ovtta linnjá hávis vulos ja bajás jus doalat " "Shift-boalu ja deaddilat vulos- ja bajásnjuollaboaluid\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát liibmet čuohpusbeavddi sisdoalu jus doalat Shift-boalu ja " "deaddilat Insert-boalu?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát liibmet sisa dan mii gávdno X-válljas jus doalat Shift- ja " "Ctrl-boaluid ja deaddilat Insert-boalu?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat / " "Heivet Konsole»?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

… ahte coahkkalit Ctrl+Alt+N lea seammá go coahkkalit «Ođđa»-boalu " "reaidoholggas?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Bisán"