# Translation of kcmlaptop.po to Catalan # Quico Llach , 2000. # Sebastià Pla i Sanz , 2000. # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) # Traducció per Softcatalà 2000 (Excepte la part d'Albert Astals). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 19:44+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Mo&stra el monitor de la bateria" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Aquesta opció habilita la icona d'estat de la bateria al plafó" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Mostra el percentatge del nivell de la bateria" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Aquesta opció habilita un missatge de text prop de la icona d'estat de la " "bateria que conté el percentatge del nivell de la bateria" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Notifica'm quan la bateria es carregui del tot" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Aquesta opció habilita un avís emergent que apareixerà quan la bateria es " "carregui del tot" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Utilitza un salvapantalles blanc quan estigui usant bateries" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Comprova l'estat cada:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Escull cada quan temps vols que el programa comprovi l'estat de la bateria" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "seg" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Escull les icones de la bateria" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "S&ense bateria" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "No s'està carre&gant" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "S'està carre&gant" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Estat actual de la bateria" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Aquest quadre controla si el monitor d'estat de la bateria\n" "apareix al plafó i quin aspecte té." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "Inicia el monitor de &bateria" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Bateria del portàtil

Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per " "fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia " "instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "S'ha iniciat el monitor de bateria, però la icona del plafó està " "desactivada. Pots fer-la aparèixer si selecciones l'entrada " "Mostra el monitor de la bateria d'aquesta pàgina i apliques els canvis." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Present" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "No està present" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "Ba&teria" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "Contro&l d'energia" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "A&dvertència de bateria baixa" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "Bateria baixa c&rítica" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Perfils d'energia per defecte" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Accions de botó" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Configuració &ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Con&figuració APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Configuració per a portàtils &Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Configuració de la bateria de portàtils" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Plafó del mòdul de control de bateria" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Bateria del portàtil

Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per " "fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia " "instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Mòdul de control del plafó d'informació del sistema de TDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Configuració PCMCIA

Aquest mòdul mostra informació quant a les targetes " "PCMCIA del vostre sistema, si n'hi ha." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "No endollat" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està desendollat i ha " "estat inactiu una estona" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "En es&pera" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a RAM" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "H&ivernar" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Cap" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla del portàtil" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Quant de canvi de brillantor a la pantalla" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Rendiment del sistema" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del portàtil" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "A quin perfil canviar" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Alenteix la UCP" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Habilita l'alentiment de la UCP del portàtil" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Quant d'alentiment de la UCP del portàtil" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "No activis si CM és >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Si s'activa i la càrrega mitjana del sistema és superior al valor especificat " "cap de les opcions anteriors s'aplicarà" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "Esp&era:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Quant de temps ha d'estar inactiu el sistema perquè aquests valors tinguin " "efecte" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Endollat" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat i ha " "estat inactiu una estona" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "E&n espera" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "S&uspèn" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Hi&verna" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Esper&a:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Aquest plafó configura el comportament de les característiques d'apagada " "automàtica - funciona com un tipus de salvapantalles extrem. Podeu " "configurar-hi diversos temps d'expiració i comportaments depenent de si teniu " "el vostre portàtil endollat al corrent o si no l'hi teniu." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Portàtils diferents poden respondre a 'en espera' de maneres diferents - en " "molts es tracta només d'un estat temporal i pot no ser-vos útil." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Control d'energia del portàtil

Aquest mòdul permet controlar els " "paràmetres d'energia del teu portàtil i establir temps que activaran canvis " "d'estats que pots usar per estalviar energia" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "&Disparador crític:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Quan quedi aquesta quantitat de bateria s'activaran les opcions de sota" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "&Disparador baix:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "E&xecuta l'ordre:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Aquesta ordre s'executarà quan quedi poca bateria" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "Re&produeix un so:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Aquest so es reproduirà quan quedi poca bateria" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "So de &sistema" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "El sistema farà so si això està activat" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Notifica" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "B&rillantor de la pantalla" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Si s'habilita canviarà la brillantor de la pantalla" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Com de brillant o fosca s'ha de fer la pantalla" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "Si s'habilita es canviarà el perfil de rendiment de l'alimentació del portàtil" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "El perfil de rendiment al que canviar" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Alentiment de la UCP" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Si s'habilita s'alentirà el rendiment de la UCP" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Quant s'ha d'alentir el rendiment de la UCP" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Canvi d'estat del sistema" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "Pots escollir una de les següents opcions per quan quedi poca bateria" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Mou el sistema a l'estat d'espera - un estat en el que s'usa poca potència" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "Mou el sistema a l'estat de suspensió a ram" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "Mou el sistema a l'estat d'hivernació a disc" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Surt" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Apaga el sistema" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Apaga el portàtil" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "Ca&p" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra " "bateria s'esgotarà MOLT MOLT aviat." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra " "bateria s'està esgotant" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Avís de bateria baixa

Aquest mòdul us permet establir una alarma en cas " "que la capacitat de les bateries estigui a punt d'acabar-se." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Aquest plafó proporciona informació pel que fa a la implementació ACPI del " "vostre sistema i us deixa accedir a algunes característiques extra que ACPI " "proporciona" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTA: La implementació ACPI de linux és encara un 'treball en curs'. Algunes " "característiques encara no estan disponibles a la versió 2.4, en particular la " "suspensió i la hibernació - i a la versió 2.5 algunes implementacions " "particulars d'ACPI encara són inestables, aquestes opcions us permeten " "habilitar només les coses que funcionen fiablement. Hauríeu de provar aquestes " "característiques molt cautelosament - desar tota la feina, marcar-les i provar " "suspensió/espera/hibernació des del menú emergent de la icona de la bateria al " "plafó. Si no es recupera amb èxit, torneu a desmarcar l'opció." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Alguns canvis fets en aquesta pàgina poden necessitar que sortiu del programa " "del plafó i el torneu a engegar per tal que facin efecte" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Habilita el mode en espera" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Si es marca permet transicions a un estat temporal d'espera usant poca potència" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Habilita la &suspensió" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Si es marca permet transicions a l'estat de suspensió - un estat de " "semi-apagament també anomenat suspensió a ram" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Habilita la &hivernació" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament " "també anomenat suspensió a disc" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Usa suspensió programari per la hivernació" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament " "també anomenat suspensió a disc - s'usarà el mecanisme de suspensió programari " "del nucli en comptes d'usar ACPI directament" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Habilita els &perfils de rendiment" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Si s'activa aquesta opció permet accedir els perfils de rendiment ACPI - és " "segur en nuclis 2.4 i posteriors" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Habilita l'alentiment de U&CP" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, habilita l'accés als canvis de velocitat ACPI - " "normalment funciona bé a la versió 2.4 i posteriors" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta cap " "aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats ACPI. Hi ha dos maneres per " "a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/acpi/sleep d'escriptura per " "tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de sota per a fer " "l'aplicació auxiliar TDE ACPI set-uid root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Configura l'aplicació auxiliar" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació auxiliar ACPI" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de " "klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "L'auxiliar ACPI no s'ha pogut habilitar perquè no s'ha trobat tdesu. " "Assegureu-vos que estigui instal·lat correctament." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Configuració ACPI

Aquest mòdul permet configurar ACPI pel teu sistema" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Aquest plafó permet controlar algunes de les característiques del\n" "dispositiu 'sonypi' del teu portàtil - no hauries d'activar cap de les opcions\n" "si també uses el programa 'sonypid'" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Habilita la barra de de&splaçament" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, habilita el funcionament de la barra de desplaçament " "sota el TDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "" "&Emula el botó del mig del ratolí amb pulsació de barra de desplaçament" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "En marcar aquesta opció s'habilita que prémer la barra de desplaçament funcioni " "de la mateixa manera que prémer el botó del mig en un ratolí de 3 botons" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "/dev/sonypi no és accessible, si voleu poder usar les opcions anteriors\n" "s'han de canviar les proteccions. En clicar el botó de sota es canviaran\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Configura /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Aquest botó es pot fer servir per habilitar les característiques específiques " "de Sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar les proteccions de " "/dev/sonypi." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "No s'han pogut canviar les proteccions de /dev/sonypi perquè no s'ha trobat " "tdesu. Assegureu-vos que està instal·lat correctament." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Configuració de maquinari dels portàtils Sony

" "Aquest mòdul permet configurar part del maquinari Sony del teu portàtil" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Els ítems d'aquesta caixa tindran efecte quan el portàtil estigui desendollat" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Quina brillantor ha de tenir quan es canvia" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del sistema" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "El nou perfil de rendiment al qual canviar" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Habilita l'alentiment del rendiment de la UCP" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Quant s'ha d'alentir la UCP" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Aquest plafó permet establir valors per defecte per atributs del sistema per " "tal que canviïn quan el portàtil estigui engegat a la corrent o usant bateries." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "També es poden establir els valors per aquestes opcions per quan quedi poca " "bateria o per quan hi hagi inactivitat del sistema a d'altres plafons" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Arranjament del perfil de l'alimentació del portàtil

" "Aquest mòdul us permet configurar valors per omissió per als atributs estàtics " "de sistema del portàtil que canviaran en endollar o desendollar el portàtil." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "S'ha tancat l'interruptor de la tapa" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Seleccioneu quines accions ocorreran en tancar la tapa del portàtil" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "" "Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a ram" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Fa que el portàtil s'apagui" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Fa que surtis de la teva sessió" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "Apa&ga" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Fa que s'estableixi la brillantor de la pantalla" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Quina brillantor se li donarà a la pantalla" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Fa que es canviï el perfil de rendiment" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "El perfil de rendiment al que canviem" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Fa que l'alentiment de la UCP es tiri enrere" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "En quant es tirarà enrere l'alentiment de la UCP" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "S'ha premut l'interruptor d'alimentació" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Seleccioneu quines accions ocorreran quan es premi el botó d'alimentació del " "portàtil" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "Apa&ga" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Aquest plafó habilita accions que es disparen quan es prem l'interruptor de " "tancament de tapa o d'alimentació del portàtil. Alguns portàtils podenfer " "automàticament coses com aquestes, si no les podeu deshabilitar a la BIOS, " "probablement no hauríeu d'habilitar res en aquest plafó." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Control d'alimentació del portàtil

Aquest mòdul us permet configurar " "l'interruptor d'alimentació o de tancament de tapa del portàtil, de manera que " "es disparin accions del sistema" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Aquest plafó permet configurar l'APM del sistema i permet accedir a algunes de " "les funcionalitats addicionals que proporciona" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTA: Algunes implementacions APM tenen implementacions defectuoses de " "suspensió/espera. Hauríeu de provar aquestes característiques molt " "cautelosament - deseu tota la feina, marqueu-les i proveu suspensió/espera des " "del menú emergent de la icona de la bateria al plafó. Si no es recupera amb " "èxit, torneu a desmarcar l'opció." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta cap " "aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats APM. Hi ha dos maneres per " "a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/apm d'escriptura per a " "tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de sota per a fer " "l'aplicació %1 set-uid root" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Aquest botó es pot usar per a habilitar l'aplicació auxiliar APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Sembla que el vostre sistema té instal·lat 'Suspensió per programari'. Això es " "pot usar per a hibernar o 'suspendre a disc' el sistema. Si voleu usar-ho per a " "hibernació, marqueu la caixa de sota" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Habilita la suspensió programari per la hivernació" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - usant el mecanisme de " "suspensió programari" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Si la caixa de sobre està deshabilitada, llavors cal que estigueu connectats " "com a root o us cal una aplicació auxiliar per a invocar la utilitat de " "suspensió per programari. TDE proporciona una utilitat per a fer això. Si la " "voleu usar, heu de fer-la set-uid root. El botó de sota ho farà" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Configura l'aplicació d'ajuda per SS" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació d'ajuda per a la suspensió " "programari" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Has de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de " "l'aplicació %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 no ha pogut ser habilitat perquè no s'ha trobat tdesu. Si us plau assegura't " "de que està instal·lat correctament." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "L'auxiliar de suspensió per programari no s'ha pogut habilitar perquè no s'ha " "trobat tdesu. Assegureu-vos estigui instal·lat correctament." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Configuració APM

Aquest mòdul permet configurar APM pel teu sistema" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Quico Llach,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quico@softcatala.org,sps@sastia.com,astals11@terra.es" #~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation" #~ msgstr "L'aplicació %1 no sembla tenir la mateixa mida o checksum que quan es va compilar, per tant NO recomanem que activis el bit de setuid-root sense investigar-ne les causes" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Executa malgrat això"