# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kanagram.po to Macedonian # # Cvetan Stefanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:51+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Цветан Стефановски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cvetan5@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Сегашно време" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Сегашно трајно време" #: grammarmanager.cpp:35 #, fuzzy msgid "Present Perfect" msgstr "Сегашен перфект" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Минато време" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минато трајно време" #: grammarmanager.cpp:39 #, fuzzy msgid "Past Participle" msgstr "Минат партицип" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Идно време" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "откриј го зборот" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "помош" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "За Канаграм" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "За TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Прирачник за Канаграм" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следен збор" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Конфигурирај Канаграм" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Исклучи го Канаграм" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нови работи" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Датотеката %1 не може да биде најдена.\n" " Осигурете се дали Канаграм е правилно инсталирана." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не можам да ја вчитам „%1“\n" "Дали сакате да се обидете повторно?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Неуспех при В/И" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Обиди се повторно" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не можам да запишам во датотеката
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не можам да ја зачувам „%1“\n" "Дали сакате да се обидете повторно?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<нема лекција>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очекувана ознака <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двосмислена дефиниција на код за јазик" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "почетната ознака <%1> недостасува" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторено појавување на ознаката <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Се очекуваше ознака <%1>, но беше прочитана ознаката <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Датотека:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Вашиот документ содржи непозната ознака <%1>. Можеби вашата верзија на " "KVocTrain е премногу стара или документот е оштетен.\n" "Вчитувањето е откажано, бидејќи KVocTrain не може да прочита документи со " "непознати елементи.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Непознат елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Канаграм" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра со анаграми" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Кодирање" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизајн, графика и многу речници" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звучни ефекти" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Рестартирајте го Канаграм за да се активира новиот фонт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Фонтот не можеше да биде инсталиран. Проверете дали сте правилно поврзани на " "Интернет." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Креирај нов" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Креира нов речник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Го уредува избраниот речник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Го брише избраниот речник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Листата на инсталирани речници." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Уредувач на речник" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Описот на речникот. Ако креирате нов речник, додајте опис за корисниците на " "Вашиот речник да знаат каков вид на зборови содржи." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Име на речникот:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Името на речникот што го уредувате." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Отстрани го зборот" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Го отстранува избраниот збор." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Нов збор" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Креира нов збор." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Листата на зборови во речникот." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Збор:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Избраниот збор. Ова поле Ви овозможува да го уредите избраниот збор." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Помош:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Избраната помош. Додајте помош за да го потпомогнете погодувањето на зборот." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Канаграм ви овозможува да симнете\n" "нови податоци од Интернет.\n" "\n" "Ако сте поврзани на Интернет, притиснете\n" "го копчето за да преземете нови речници." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Симни нови речници" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на " "балончето за помош на Канаграм." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Помош" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Автоматски скриј ја помошта по:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не ја криј помошта автоматски" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунди" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опции за речникот" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Играј користејќи:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Користи стандардни фонтови" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Користи стандардни фонтови за таблата." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Преземи фонт за кредата" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Користи &звуци" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Ги вклучува/исклучува звуците." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Дијалог за зачувување промени"