# translation of kate.po to Japanese
# Noboru Sinohara Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. kate には、単純なものからより高度なものまで各種の便利なプラグインが含まれています。 プラグインは、必要に応じて設定ダイアログで有効または無効にできます。\n"
"「設定」->「Kate を設定」で設定ダイアログが開きます。 You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Ctrl+T でカーソルの両側の文字を入れ替えることができます。 You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... 現在のドキュメントを強調表示も含めて HTML ファイルとしてエクスポートできます。 「ファイル」->「エクスポート」->「HTML...」を選択してください。 You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Kate "
"エディタのウィンドウは好きなだけ縦横どちらにでも分割できます。各フレームにはそれぞれのステータスバーが付き、任意のドキュメントを表示できます。 「表示」->「上下/左右に分割」を選択してください。 You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. ツールビュー (ドキュメントリストとファイルシステムブラウザ) "
"は上下左右どこにでも移動できます。また積み重ねたりメインウィンドウから切り離すこともできます。 Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate "
"には組み込みのターミナルエミュレータが備わっています。エディタの下部にある「ターミナル」ボタンをクリックして表示/非表示を切り替えることができます。 Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate は現在の行を \n" "
別の背景色| |
色は設定ダイアログの「フォント & 色」のページで設定できます。
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "現在開いているファイルを kate 内から別のアプリケーションで開くことができます。
\n" "「ファイル」->「アプリケーションで開く」で、そのドキュメントタイプ用に設定されているプログラムの中から選択してください。「その他...」を選ぶと、" "システムにある他のアプリケーションを指定することもできます。
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "常に行番号やブックマーク記号を表示するように設定することができます。設定ダイアログの「外観」のページで設定してください。
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "新規または更新された「強調表示の定義」を、設定ダイアログの「強調表示」のページからダウンロードできます。
\n" "「強調表示」タブで「ダウンロード」ボタンをクリックしてください。もちろんネットワークに接続している必要があります。
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Alt+左矢印 \n" "または Alt+右矢印 " "キーで、開いているすべてのドキュメントを巡回することができます。次/前のドキュメントがアクティブなフレームに即座に表示されます。
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
「編集コマンド」を使って sed ライクな正規表現による置換ができます。
\n" "例えば、F7 を押してから s/oldtext/newtext/g
"
"と入力すると、現在の行の "oldtext" を "newtext" で置き換えることができます。
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "F3 で最後に行った検索を繰り返すことができます。Shift+F3 " "で後向きに検索することもできます。
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "「ファイルシステムブラウザ」に表示するファイルをフィルタすることができます。
\n" "一番下にあるフィルタ欄にフィルタ文字列を入力してください。例えば *.html *.php
"
"と入力すると、現在のフォルダ内の HTML ファイルと PHP ファイルのみが表示されます。
さらに、使用したフィルタは記憶されます。
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Kate は同じドキュメントについて二つ以上のビューを開くことができます。その一つを編集すると、すべてのビューに変更が反映されます。
\n" "ドキュメント内の離れた場所にあるテキストを見るためにスクロールで行ったり来たりする代わりに、Ctrl+Shift+T " "でビューを上下に分割してみてください。
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "F8 または Shift+F8 で前後のフレームへ切り替えられます。
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "指定されたセッションで Kate を起動" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "既に起動中の kate インスタンスを使用 (可能ならば)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "この pid の kate インスタンスのみを再使用" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "開くファイルのエンコーディングを設定" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "この行に移動" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "この列に移動" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "標準入力の内容を読み込む" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "開くドキュメント" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - 高機能なテキストエディタ" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Kate 開発チーム" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "コア開発者" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "優れたバッファシステム" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "編集コマンド" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "テスト..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "以前のコア開発者" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite の KParts への移植" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "パッチ、その他" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "開発 & 強調表示ウイザード" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL の強調表示" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL の強調表示" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite の強調表示" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG の強調表示" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX の強調表示" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python の強調表示" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python の強調表示" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme の強調表示" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP キーワード/データ型リスト" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "素晴らしいヘルプ" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Tom Mishima,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tom340@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイル内を検索" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "再帰" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "検索" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
検索する正規表現をここで指定してください。" "
「正規表現」をチェックしなければ、式の中にある空白以外の任意の文字はバックスラッシュ文字でエスケープされます。" "
指定できるメタ文字は以下のとおりです:"
"
. - 任意の文字にマッチ "
"
^ - 行頭にマッチ"
"
$ - 行末にマッチ"
"
\\< - 語頭にマッチ"
"
\\> - 語末にマッチ"
"
下記の繰り返し指定が使用できます:"
"
? - 前にあるものの最大 1 回の繰り返しにマッチ"
"
* - 前にあるものの 0 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ "
"
+ - 前にあるものの 1 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ "
"
{n} - 前にあるもののちょうど n 回の繰り返しにマッチ"
"
{n,} - 前にあるものの n 回かそれ以上の繰り返しにマッチ"
"
{,n} - 前にあるものの最大 n 回の繰り返しにマッチ"
"
{n,m} - 前にあるものの n 回以上 m 回以下の繰り返しにマッチ"
"
さらに、()表現の後方参照は \\#
という表記で可能です。"
"
完全な詳細については grep(1) ドキュメントを参照してください。" #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "検索するファイル名のパターンをここで指定してください。カンマで区切って複数のパターンを指定することもできます。" #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "コンボボックスからパターンのテンプレートを選択して、ここで編集できます。テンプレートの中の文字列 %s " "はパターン入力フィールドで置き換えられ、検索に使用する正規表現ができ上がります。" #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "検索するファイルを含むフォルダを指定してください。" #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "すべてのサブフォルダも検索する場合、このボックスをチェックしてください。" #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "このオプションを有効にすると (標準)、検索時に大文字小文字を区別します。" #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
これを有効にすると、パターンに変更を加えずに grep(1) " "に渡します。そうでなければ、アルファベット文字ではないすべての文字は、grep " "が表現の一部として解釈しないように、バックスラッシュ文字を使ってエスケープされます。" #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "grep の実行結果がここに表示されます。ファイル名/行番号の組を選択して Enter " "を押すか、項目をダブルクリックすると、該当する行がエディタ内に表示されます。" #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "「フォルダ」欄に既存のローカルフォルダを入力してください。" #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "無効なフォルダ" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "エラー:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep ツールエラー"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "ディスク上で変更されたドキュメント"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr "選択したドキュメントから変更フラグを取り除きます。未処理のドキュメントがなくなると、ダイアログを閉じます。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr "選択したドキュメントを上書きし、ディスク上の変更を破棄します。未処理のドキュメントがなくなると、ダイアログを閉じます。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr "選択したドキュメントを再読み込みします。未処理のドキュメントがなくなると、ダイアログを閉じます。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. リストが空になるまで、ドキュメントを一つまたは複数選択して、適用するアクションのボタンを押してください。
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.ツールを呼び出すために実行するスクリプトです。スクリプトは /bin/sh で実行されます。以下のマクロが展開されます。
" "%URL
- 現在のドキュメントの URL"
"%URLs
- 開いているすべてのドキュメントの URL のリスト"
"%directory
- 現在のドキュメントを含むディレクトリの URL"
"%filename
- 現在のドキュメントのファイル名"
"%line
- 現在のビュー中のテキストカーソルの現在の行"
"%column
- 現在のビュー中のテキストカーソルの列"
"%selection
- 現在のビュー中で選択されたテキスト"
"%text
- 現在のドキュメントのテキストThe document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "
ドキュメント '%1' は変更されていますが、保存されていません。
変更を保存しますか?それとも破棄しますか?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "ドキュメントを閉じる" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Kate を終了中に新しいファイルが開かれました。終了を中止しました。" #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "終了中止" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "最後のセッションのファイルを再読み込み中..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "起動時" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "ファイルをメールで送る" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "すべてのドキュメントを表示(&S) >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
現在のドキュメントをメールで送信するには「メール...」を押してください。" "
複数のドキュメントを送信するには「すべてのドキュメントを表示 >>」を押してください。" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "名前" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "ドキュメントリストを隠す(&H) <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "選択したドキュメントを送信するには「メール...」を押してください" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "ファイルシステムブラウザ" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "ターミナル" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを作成します" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "既存のドキュメントを編集用に開きます" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "最近開いたファイルのリストです。ここから簡単にそれらを開くことができます。" #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "すべて保存(&L)" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "開いている変更されたすべてのドキュメントを保存します。" #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "現在のドキュメントを閉じます。" #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "すべて閉じる(&E)" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "すべてのドキュメントを閉じます。" #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "開いている一つ以上のドキュメントをメールの添付ファイルとして送信します。" #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "新規の Kate ビューを作成します (同じドキュメントリスト付き)。" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "外部ヘルパーアプリケーションを起動します。" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "アプリケーションで開く(&I)" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "現在のドキュメントをそのファイルタイプ用に登録されている他のアプリケーションを使って開きます。あるいは開くアプリケーションを選択することもできます。" #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "アプリケーションのキーボードショートカットの割り当てを設定します。" #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "ツールバーに表示する項目を設定します。" #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "このアプリケーションや編集コンポーネントのさまざまな特性を設定します。" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "コンソールに送る(&P)" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "このアプリケーションを利用する上で役に立つヒントを表示します。" #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "プラグインハンドブック(&P)" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "利用可能なさまざまなプラグインのヘルプファイルを表示します。" #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "新規(&N)" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "管理(&M)..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "素早く開く(&Q)" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "その他(&O)..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "アプリケーション '%1' が見つかりません。" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "
現在のドキュメントは保存されていないので、メールに添付できません。
保存して処理を続行しますか?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "未保存のファイルは送信できません" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "ファイルを保存できませんでした。書き込みの許可があるか確認してください。" #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
現在のファイル:"
"
%1"
"
は変更されています。変更された部分は添付には反映されません。"
"
送信する前に保存しますか?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "送信前に保存しますか?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "保存しない"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "全般"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
# ACCELERATOR removed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "外観"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する(&S)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr "このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパスが表示されます。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr "このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパスが表示されます。"
# ACCELERATOR removed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "挙動"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ドキュメントがローカルファイルの場合、組み込みの Konsole がアクティブなドキュメントのある場所に "
"cd
します。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "外部プロセスによって変更されたファイルについて警告する(&R)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Kate がフォーカスを受けたときに、ディスク上で変更されたファイルについてどうするか尋ねます。無効の場合、そのファイルが "
"Kate の中でフォーカスを受けたときにのみ尋ねます。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "メタ情報"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "過去のセッションのメタ情報を保持する(&M)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"ブックマークなどのドキュメント設定をセッションを越えて保存するには、このオプションを有効にしてください。再度開いたときにドキュメントが変更されていなければ、設定"
"が復元されます。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "指定日数後に利用されなかったメタ情報を削除(&D):"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(しない)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " 日"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "セッションの要素"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "ウィンドウの設定を含める(&W)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr "Kate を開くたびにすべてのビューとフレームを復元するには、このオプションを有効にしてください。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "アプリケーション起動時の挙動"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "最後に使ったセッションをロード(&L)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "手動でセッションを選択(&M)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "アプリケーション終了時またはセッション切り替え時の挙動"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "セッションを保存しない(&D)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "セッションを保存する(&V)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "ユーザに尋ねる(&U)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "ファイルシステムブラウザ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "ファイルシステムブラウザの設定"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "ドキュメントリスト"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "ドキュメントリストの設定"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr "利用可能な Kate のプラグインの一覧です。チェックマークが付いているものはロード済みで、Kate の次回起動時にもロードされます。"
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "ソート順(&B)"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "開いた順番"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "ドキュメント名"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (編集) されています。
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (作成) されています。
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (削除) されています。
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "背景色の濃淡"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "背景色の濃淡を有効にする(&E)"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "見たドキュメントの色(&V):"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "変更したドキュメントの色(&M):"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "ソート順(&S):"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"背景色の濃淡を有効にすると、セッション中で見たか変更したドキュメントは濃淡のある背景色で表示されます。一番最近のドキュメントが一番濃い色になります。"
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "見たドキュメントの色を設定します。"
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"変更したドキュメントの色を設定します。この色は見たドキュメントの色に加えられます。一番最近変更したドキュメントが最も多くこの色の影響を受けます。"
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "ドキュメントのソート方法を設定します。"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "名前を付けて保存 (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "選択したものを保存(&S)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "閉じるのを中止(&A)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
表示するフォルダのパスを指定できます。" "
以前のフォルダに戻るには、左矢印を押してください。" "
この欄では補完機能が利用できます。右クリックメニューのテキスト補完で補完機能の挙動を選択できます。" #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
表示するファイルを制限するファイル名フィルタを指定できます。" "
フィルタを無効にするには、左端のフィルタボタンをオフにしてください。" "
フィルタボタンをオンにすると、前回使用したフィルタを再度適用します。" #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "
このボタンをオフにするとフィルタを無効にします。オンにすると前回のフィルタを再度適用します。" #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "前回のフィルタを適用 (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "利用可能なアクション(&V):" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "選択済みのアクション(&E):" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "自動同期" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "ドキュメントがアクティブになったとき(&M)" # ACCELERATOR added by translator #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "ファイルシステムブラウザが表示されたとき(&W)" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr " 記憶する場所の数(&L):" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr " 記憶するフィルタの数(&F):" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "セッション" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "場所を復元する(&T)" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "前回のフィルタを復元する(&I)" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "
場所コンボボックスに何個の場所を履歴として保存するかを決定します。" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "
フィルタコンボボックスに何個のフィルタを履歴として保存するかを決定します。" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
指定したイベント時に、ファイルシステムブラウザに現在のドキュメントを含むフォルダを自動的に表示させることができます。" "
自動同期はファイルシステムブラウザが表示されるまでは有効になりません。" "
これらはいずれも標準では有効になっていませんが、ツールバーの「現在のドキュメントフォルダ」ボタンを使って、いつでも同期を取ることができます。" #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時に場所を復元します。" "
注意: セッションが TDE セッションマネージャで処理されている場合には、場所は常に復元されます。" #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時にフィルタを復元します。" "
注意: セッションが TDE セッションマネージャで処理されている場合には、フィルタは常に復元されます。" "
注意: 一部の自動同期設定は復元された場所を上書きします。"
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n"
"TDE のインストール状態を確認してください。"
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "現在のドキュメントを閉じます"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷します"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "新しいドキュメントを作成します"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "既存のファイルを編集用に開きます"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "現在のドキュメントを含む他のビューを作成します"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "エディタコンポーネントの選択"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "システム全体の標準編集コンポーネントの設定を上書きします"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "現在のドキュメントビューを閉じます"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "ビューのステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "パスを表示(&W)"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "パスを隠す"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "ドキュメントのフルパスをウィンドウのタイトルバーに表示します"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr "指定されたファイルを読み込めませんでした。ファイルが存在するか、現在のユーザ権限で読み込み可能になっているか確認してください。"
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - テキストエディタ"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "エディタコンポーネントの選択"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "ツールビュー(&V)"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "サイドバーを表示(&B)"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "サイドバーを隠す(&B)"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1を隠す"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "持続させない"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "持続させる"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "移動先"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左サイドバー"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右サイドバー"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "上サイドバー"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "下サイドバー"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"