# translation of tdevelop.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Bojan Bozovic , 2004. # Slobodan Simic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevelop\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103 msgid "&Build Project" msgstr "&Изгради пројекат" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63 msgid "Execute Program" msgstr "Изврши програм" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find ada compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Не могу да нађем преводиоц Ada-е.\n" "Проверите да ли су поставке преводиоца исправне." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 #, no-c-format msgid "Ada Compiler" msgstr "Преводилац Ada-е" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics are:\n" "%2" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза је:\n" "%2" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124 msgid "Build project" msgstr "Изгради пројекат" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59 msgid "" "Build project

Executes ant dist command to build the project." msgstr "" "Изгради пројекат

Извршава се наредба ant dist да би се " "изградио пројекат." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147 msgid "Build &Target" msgstr "Изгради &циљ" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150 msgid "Build target" msgstr "Изгради циљ" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64 msgid "" "Build target

Executes ant target_name command to build the " "specified target." msgstr "" "Изгради циљ

Извршава се наредба ant target_name за изградњу " "наведеног циља." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467 msgid "Ant Options" msgstr "Опције Ant-а" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502 msgid "Classpath" msgstr "Classpath" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565 msgid "Remove %1 From Project" msgstr "Уклони %1 из пројекта" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567 msgid "Remove from project

Removes current file from the project." msgstr "Уклони из пројекта

Из пројекта се уклања текући фајл." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571 msgid "Add %1 to Project" msgstr "Додај %1 у пројекат" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573 msgid "Add to project

Adds current file from the project." msgstr "Додај у пројекат

У пројекат се додаје текући фајл." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160 msgid "You have to enter a file name." msgstr "Морате да унесете име фајла." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127 msgid "You have to enter the file name of an executable program." msgstr "Морате да унесете име извршног фајла програма." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134 msgid "You have to enter an application name." msgstr "Морате да унесете име програма." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174 msgid "A file with this name exists already." msgstr "Фајл под тим именом већ постоји." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Нисам могао да отворим фајл за писање." #: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60 msgid "" "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view " "and drop it here." msgstr "" "Превуците из левог приказа један или више директоријума са постојећим " "Makefile.am и испустите их овде." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498 #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74 #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88 msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here." msgstr "Превуците један или више фајлова с лева и испустите их овде." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203 msgid "" "The following file(s) already exist(s) in the target!\n" "Press Continue to import only the new files.\n" "Press Cancel to abort the complete import." msgstr "" "Следећи фајлови већ постоје у циљу!\n" "Притисните Настави да бисте увезли само нове фајлове.\n" "Притисните Откажи да бисте прекинули цео увоз." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235 #, c-format msgid "Importing... %p%" msgstr "Увозим... %p%" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261 msgid "" "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n" "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n" "Press Copy to copy the files into the directory." msgstr "" "Следећи фајлови нису у директоријуму потпројекта.\n" "Притисните Повежи да бисте додали фајлове преко симболичких веза.\n" "Притисните копирај да бисте копирали фајлове у директоријум." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Link (recommended)" msgstr "Повежи (препоручено)" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Copy (not recommended)" msgstr "Копирај (не препоручује се)" #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80 msgid "Please enter the file name without '/' and so on." msgstr "Унесите име фајла без „/“ и тако даље." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80 msgid "This file is already in the target." msgstr "Овај фајл је већ у циљу." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103 msgid "" "A file with this name already exists.

Please use the \"Add " "existing file\" dialog." msgstr "" "Фајл под овим именом већ постоји.

Користите дијалог „Додај " "постојеће фајлове“." #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117 #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45 #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46 msgid "Action" msgstr "Акција" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48 msgid "File System" msgstr "Фајл-систем" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27 msgid "Add Prefix" msgstr "Додај префикс" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265 #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94 #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175 #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35 msgid "&Path:" msgstr "&Путања:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Enter Value" msgstr "Унесите вредност" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Property %1:" msgstr "Својство %1:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167 msgid "You have to enter a service name." msgstr "Морате да унесете име сервиса." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58 msgid "You have to give the subproject a name." msgstr "Морате дати име потпројекту." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65 msgid "A subproject with this name already exists." msgstr "Потпројекат под овим именом већ постоји." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75 msgid "" "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' " "first" msgstr "" "Нема фајла config.status у кореном директоријуму пројекта. Прво покрените " "„Configure“." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Фајл по имену %1 већ постоји." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90 msgid "" "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?" msgstr "" "Поддиректоријум %1 већ постоји. Желите ли да га додате као потпројекат?" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97 #, c-format msgid "Could not create subdirectory %1." msgstr "Нисам могао да направим поддиректоријум %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103 #, c-format msgid "Could not access the subdirectory %1." msgstr "Нисам могао да приступим поддиректоријуму %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151 #, c-format msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1." msgstr "Нисам могао да направим Makefile.am у поддиректоријуму %1." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61 msgid "Program" msgstr "Програм" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65 msgid "Libtool Library" msgstr "Libtool библиотека" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45 msgid "Data File" msgstr "Фајл са подацима" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73 msgid "Java" msgstr "Java" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145 msgid "You have to give the target a name" msgstr "Морате да дате име циљу" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151 msgid "Libraries must have a lib prefix." msgstr "Библиотеке морају да имају префикс lib." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156 msgid "Libtool libraries must have a lib prefix." msgstr "Libtool библиотеке морају да имају префикс lib." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161 msgid "Libtool libraries must have a .la suffix." msgstr "Libtool библиотеке морају да имају суфикс .la." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179 msgid "A target with this name already exists." msgstr "Циљ под овим именом већ постоји." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37 msgid "Add Translation" msgstr "Додај превод" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79 msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages." msgstr "Ваш изворни кôд је већ преведен на све подржане језике." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97 msgid "A translation file for the language %1 exists already." msgstr "Фајл превода за језик %1 већ постоји." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182 msgid "" "Options

Target options dialog that provides settings for linker " "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when " "compiling the target." msgstr "" "Опције

Дијалог за опције циља који пружа поставке за заставице " "повезивача и листу зависности и спољашњих библиотека које се користе при " "превођењу циља." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1560 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1575 msgid "Create New File..." msgstr "Направи нови фајл..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected target." msgstr "" "Направи нови фајл

Прави се нови фајл и додаје тренутно изабраном " "циљу." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1562 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1577 msgid "Add Existing Files..." msgstr "Додај постојеће фајлове..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202 msgid "" "Add existing files

Adds existing file to a currently selected " "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They " "will be added to noinst_HEADERS instead." msgstr "" "Додај постојеће фајлове

Тренутно изабраном циљу се додају постојећи " "фајлови. Заглавни фајлови неће бити укључени у листу SOURCES циља. Уместо " "тога, биће додати у листу noinst_HEADERS." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210 msgid "Add Icon..." msgstr "Додај икону..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212 #, fuzzy msgid "Add icon

Adds an icon to a KDEICON target." msgstr "Додај икону

TDEICON циљу се додаје икона." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214 msgid "Build Target" msgstr "Изгради циљ" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215 msgid "Build Target..." msgstr "Изгради циљ..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218 msgid "" "Build target

Constructs a series of make commands to build the " "selected target. Also builds dependent targets." msgstr "" "Изгради циљ

Конструише се серија справљачких наредби да би се " "изградио изабрани циљ. Такође се граде и зависни циљеви." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225 msgid "Execute Target..." msgstr "Изврши циљ..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228 msgid "" "Execute target

Executes the target and tries to build in case it is " "not built." msgstr "" "Изврши мету

Извршава мету и покушава да је изгради ако већ није " "изграђена." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233 msgid "Make Target Active" msgstr "Учини циљ активним" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236 msgid "" "Make target active

Marks the currently selected target as 'active'. " "New files and classes by default go to an active target. Using the Build " "Active Target menu command builds it." msgstr "" "Учини циљ активним

Тренутно изабрани циљ се обележава као " "„активан“. Нови фајлови и класе подразумевано иду у активни циљ. Наредба " "менија Изгради активни циљ га гради." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247 msgid "" "Remove

Shows a list of targets dependent on the selected target or " "file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed " "from disk." msgstr "" "Уклони

Приказује се листа циљева зависних од изабраног циља или " "фајла и тражи потврда за уклањање. Такође се пита да ли циљ или фајл треба " "да буду уклоњени и са диска." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40 msgid "Target Options for '%1'" msgstr "Опције циља за „%1“" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319 msgid "Add New File to '%1'" msgstr "Додај нови фајл у „%1“" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341 msgid "Add Existing Files to '%1'" msgstr "Додај постојеће фајлове у „%1“" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423 msgid "Remove File From '%1'" msgstr "Уклони фајл из „%1“" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450 msgid "Remove Target From '%1'" msgstr "Уклони циљ из „%1“" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502 #, c-format msgid "Target: %1" msgstr "Циљ: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1754 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Фајл: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775 msgid "Subclassing Wizard..." msgstr "Чаробњак за подкласе..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776 msgid "" "Subclass widget

Launches Subclassing wizard. It allows to " "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also " "possibility to implement slots and functions defined in the base class." msgstr "" "Контрола подкласа

Покреће се чаробњак за извођење подкласа. " "Он омогућава прављење нове класе од класе дефинисане у .ui фајлу. Такође " "постоји могућност да се имплементирају слотови и функције дефинисане у " "базној класи." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781 msgid "List of Subclasses..." msgstr "Листа подкласа..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782 msgid "" "List of subclasses

Shows subclasses list editor. There is " "possibility to add or remove subclasses from the list." msgstr "" "Листа подкласа

Приказује се уређивач листе подкласа. Постоји " "могућност да се подкласе додају или уклоне са листе." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1769 msgid "Edit ui-Subclass..." msgstr "Уреди ui-подкласу..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1770 msgid "" "Edit ui-subclass

Launches Subclassing wizard and prompts to " "implement missing in childclass slots and functions." msgstr "" "Уреди ui-подкласу

Покреће се чаробњак за извођење подкласа и " "тражи да имплементира недостајуће од слотова и функција подкласе." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1779 msgid "Open ui.h File" msgstr "Отвори .ui.h фајл" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1780 msgid "" "Open ui.h file

Opens .ui.h file associated with the selected .ui." msgstr "" "Отвори .ui.h фајл

Отвара се .ui.h фајл повезан са изабраним .ui " "фајлом." #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Edit Substitution" msgstr "Уреди смену" #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Substitution:" msgstr "Смена:" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "Automake Manager" msgstr "Менаџер Automake-а" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84 msgid "" "Automake manager

The project tree consists of two parts. The " "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a " "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and " "files for the subproject selected in the overview." msgstr "" "Менаџер Automake-а

Стабло пројекта се састоји од два дела. " "„Преглед“ у горњој половини приказује потпројекте, сваки има свој Makefile." "am. „Детаљи“ у доњој половини приказују циљеве и фајлове потпројекта " "селектованог у прегледу." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 msgid "Automake manager" msgstr "Менаџер Automake-а" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93 msgid "Add Translation..." msgstr "Додај превод..." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96 msgid "Add translation" msgstr "Додај превод" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97 msgid "Add translation

Creates .po file for the selected language." msgstr "Додај превод

Прави се .po фајл за изабрани језик." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Изгради пројекат

Покреће се наредба make у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113 msgid "Build &Active Target" msgstr "Изгради &активни циљ" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116 msgid "Build active target" msgstr "Изгради активни циљ" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117 msgid "" "Build active target

Constructs a series of make commands to build " "an active target. Also builds dependent targets.
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Изгради активни циљ

Конструише се серија справљачких наредби за " "изградњу активног циља. Такође се граде и зависни циљеви.
Променљиве " "окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање " "пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94 msgid "Compile &File" msgstr "Преведи &фајл" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230 msgid "Compile file" msgstr "Преведи фајл" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Преведи фајл

Покреће се наредба make filename.o у " "директоријуму где је „filename“ име тренутно отвореног фајла.
Променљиве " "окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање " "пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132 msgid "Run Configure" msgstr "Покрени configure" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "Run configure" msgstr "Покрени configure" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136 msgid "" "Run configure

Executes configure with flags, arguments and " "environment variables specified in the project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Покрени configure

Покреће се configure са заставицама, " "аргументима и променљивама окружења наведеним у дијалогу за поставке " "пројекта, језичак Опције конфигурације." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144 msgid "Run automake && friends" msgstr "Покрени automake и пријатеље" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145 msgid "" "Run automake && friends

Executes
make -f Makefile.cvs
./configure
commands from the project directory." msgstr "" "Покрени automake и пријатеље

Извршавају се наредбе
make -f " "Makefile.cvs
./configure
у пројектном директоријуму." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151 #, fuzzy msgid "Update admin module" msgstr "Ажурирај индекс" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152 msgid "" "Update admin module

Recreates the project admin directory using the " "version present on the local system." msgstr "" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Инсталирај

Покреће се наредба make install у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123 msgid "Install (as root user)" msgstr "Инсталирај (као администратор)" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126 msgid "Install as root user" msgstr "Инсталирај као администратор" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory " "with root privileges.
It is executed via tdesu command.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Инсталирај

Покреће се наредба make install у пројектном " "директоријуму са привилегијама администратора.
Ово се извршава помоћу " "наредбе tdesu.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127 msgid "&Clean Project" msgstr "&Очисти пројекат" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130 msgid "Clean project" msgstr "Очисти пројекат" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Очисти пројекат

Покреће се наредба make clean у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183 msgid "&Distclean" msgstr "&Дист-чисто" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186 msgid "Distclean" msgstr "Дист-чисто" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187 msgid "" "Distclean

Runs make distclean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Дист-чисто

Покреће се наредба make distclean у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192 msgid "Make Messages && Merge" msgstr "Направи поруке и стопи" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195 msgid "Make messages && merge" msgstr "Направи поруке и стопи" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196 msgid "" "Make messages && merge

Runs make package-messages command " "from the project directory.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Направи поруке и стопи

Покреће се наредба make package-messages у пројектном директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача " "могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције " "справљача." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурација изградње" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206 msgid "Build configuration menu" msgstr "Мени за конфигурацију изградње" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207 msgid "" "Build configuration menu

Allows to switch between project build " "configurations.
Build configuration is a set of build and top source " "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc." "
Modify build configurations in project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Мени за конфигурацију изградње

Ово вам омогућава пребацивање између " "различитих конфигурација изградње пројекта.
Конфигурација изградње је " "скуп поставки највишег изворног и директоријума за изградњу, конфигурационих " "заставица и аргумената, заставица преводиоца, итд.
Конфигурације изградње " "можете мењати у дијалогу за поставке пројекта, јеичак Опције " "конфигурације." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66 msgid "Execute program" msgstr "Изврши програм" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220 msgid "" "Execute program

Executes the currently active target or the main " "program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Изврши програм

Извршава се тренутно активни циљ или главни програм " "наведен у поставкама пројекта, језичак Опције покретања." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Options" msgstr "Опције конфигурације" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 #, no-c-format msgid "Run Options" msgstr "Опције покретања" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 #, no-c-format msgid "Make Options" msgstr "Опције справљача" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307 msgid "" "No active target specified, running the application will\n" "not work until you make a target active in the Automake Manager\n" "on the right side or use the Main Program options under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Није наведен ниједан активни циљ, програм се не\n" "може покренути пре него што учините један\n" "активним, у менаџеру Automake-а на десној страни,\n" "или под опцијама главног програма под\n" "Пројекат->Опције пројекта->Опције покретања" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310 msgid "No active target specified" msgstr "Није наведен ниједан активни циљ" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program." msgstr "" "Нема активног циља!\n" "Не може се установити главни програм" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244 msgid "No active target found" msgstr "Није нађен ниједан активни циљ" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Активни циљ „%1“ није бинаран ( %2 ) !\n" "Не могу да одредим главни програм. Ако желите да\n" "ово буде активни циљ, задајте главни програм под\n" "Пројекат->Опције пројекта->Опције покретања" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251 msgid "Active target is not a library" msgstr "Активни циљ није библиотека" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553 msgid "" "The directory you selected is not the active directory.\n" "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake " "Manager.\n" "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'." msgstr "" "Директоријум који сте изабрали није активан директоријум.\n" "Требало би да „активирате“ циљ на коме тренутно радите у менаџеру Automake-" "а.\n" "Само десно кликните на циљ и изаберите „Учини циљ активним“." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556 msgid "No Active Target Found" msgstr "Није нађен ниједан активни циљ" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory\n" "and no configure script for this project.\n" "Run automake & friends and configure first?" msgstr "" "%1\n" "Нема справифајла у овом директоријуму,\n" "нити скрипте configure за овај пројекат.\n" "Да ли да прво покренем automake и\n" "пријатеље, па configure?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 msgid "Run Them" msgstr "Покрени их" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "Do Not Run" msgstr "Не покрећи" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?" msgstr "" "%1\n" "Нема справифајла у овом директоријуму. Да ли да прво покренем „configure“?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 #, fuzzy msgid "" "Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n" "Cannot build this project until this is resolved." msgstr "" "Нађена је кружна зависност у пројекту, између овог циља и %1.\n" "Пројекат се не може изградити док се ово не разреши" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 #, fuzzy msgid "Circular Dependency found" msgstr "Нађена кружна зависност" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903 msgid "Can only compile files in directories which belong to the project." msgstr "Могу да се преводе само фајлови који припадају пројекту." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018 msgid "" "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project " "directory." msgstr "Нема ни фајла Makefile.cvs ни autogen.sh у пројектном директоријуму." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?" msgstr "" "Ваш програм се тренутно извршава. Желите ли да га покренете из почетка?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Application Already Running" msgstr "Програм се већ извршава" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "&Restart Application" msgstr "&Поново покрени програм" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Do &Nothing" msgstr "&Ништа не ради" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243 #, fuzzy msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program" msgstr "" "Нема активног циља!\n" "Не може се установити главни програм" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248 #, fuzzy msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Активни циљ „%1“ није бинаран ( %2 ) !\n" "Не могу да одредим главни програм. Ако желите да\n" "ово буде активни циљ, задајте главни програм под\n" "Пројекат->Опције пројекта->Опције покретања" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633 msgid "Documentation data" msgstr "Документациони подаци" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635 msgid "TDE Icon data" msgstr "TDE подаци о икони" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637 msgid "%1 (%2 in %3)" msgstr "%1 (%2 у %3)" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177 msgid "" "Options

Shows subproject options dialog that provides settings " "for compiler, include paths, prefixes and build order." msgstr "" "Опције

Приказује дијалог за опције потпројекта који пружа " "поставке за преводиоц, путање за укључивање, префиксе и редослед изградње." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183 msgid "Add new subproject..." msgstr "Додај нови потпројекат..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185 msgid "" "Add new subproject

Creates a new subproject in currently " "selected subproject." msgstr "" "Додај нови потпројекат

Прави нови потпројекат у тренутно " "изабраном потпројекту." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031 msgid "Remove Subproject..." msgstr "Уклони потпројекат..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191 msgid "" "Remove subproject

Removes the subproject. Asks if the " "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not " "hold other subprojects can be removed." msgstr "" "Уклони потпројекат

Уклања потпројекат. Пита да ли циљ треба " "уклонити и са диска. Могу бити уклоњени само потпројекти који не садрже " "друге потпројекте." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194 msgid "Add Existing Subprojects..." msgstr "Додај постојеће потпројекте..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196 msgid "" "Add existing subprojects

Imports existing subprojects " "containing Makefile.am." msgstr "" "Додај постојеће потпројекте

Увози постојеће потпројекте који " "садрже фајл Makefile.am." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200 msgid "Add Target..." msgstr "Додај циљ..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202 msgid "" "Add target

Adds a new target to the currently selected " "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a " "collection of data or header files." msgstr "" "Додај циљ

Додаје нови циљ тренутно изабраном потпројекту. Циљ " "може бити бинарни програм, библиотека, скрипта, а такође и збирка података " "или заглавних фајлова." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209 msgid "Add Service..." msgstr "Додај сервис..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211 msgid "" "Add service

Creates a .desktop file describing the service." msgstr "" "Додај сервис

Додаје .desktop фајл који описује сервис." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215 msgid "Add Application..." msgstr "Додај програм..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217 msgid "Add application

Creates an application .desktop file." msgstr "Додај програм

Додаје .desktop фајл програма." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157 #: parts/doxygen/messages.cpp:61 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223 msgid "" "Build

Runs make from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Изгради

Покреће наредбу make у директоријуму изабраног " "потпројекта.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у " "дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229 msgid "Force Reedit" msgstr "Форсирај измену" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231 msgid "" "Force Reedit

Runs make force-reedit from the directory " "of the selected subproject.
This recreates makefile (tip: and solves most " "of .moc related problems)
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Форсирај измену

Покреће наредбу make force-reedit у " "директоријуму изабраног потпројекта.
Овим се поново прави справифајл (и " "тако решава већина .moc проблема).
Променљиве окружења и аргументи " "справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак " "Опције справљача." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004 msgid "Clean" msgstr "Очисти" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243 msgid "" "Clean

Runs make clean from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Очисти

Покрећ наредбу make clean у директоријуму " "изабраног потпројекта.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу " "бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250 msgid "" "Install

Runs make install from the directory of the " "selected subproject.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Инсталирај

Покреће наредбу make install у директоријуму " "изабраног потпројекта.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу " "бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256 msgid "" "Install as root user

Runs make install command from the " "directory of the selected subproject with root privileges.
It is " "executed via tdesu command.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Инсталирај као администратор

Покреће наредбу make install у директоријуму изабраног потпројекта са привилегијама администратора." "
Ово се извршава помоћу наредбе tdesu.
Променљиве окружења и аргументи " "справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак " "Опције справљача." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263 msgid "Expand Subtree" msgstr "Рашири подстабло" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265 msgid "Collapse Subtree" msgstr "Сажми подстабло" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268 msgid "Manage Custom Commands..." msgstr "Управљајте посебним наредбама..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270 msgid "" "Manage custom commands

Allows to create, edit and delete custom " "build commands which appears in the subproject context menu.
" msgstr "" "Управљајте посебним наредбама

Омогућава прављење, уређивање и " "брисање посебних наредби за градњу које се појављују у контекстном менију " "потпројекта.
" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283 #, c-format msgid "Subproject: %1" msgstr "Потпројекат: %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353 msgid "Add New Subproject to '%1'" msgstr "Додај нови потпројекат у „%1“" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365 msgid "Add Existing Subproject to '%1'" msgstr "Додај постојећи потпројекат у „%1“" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380 msgid "Add New Target to '%1'" msgstr "Додај нови циљ у „%1“" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395 msgid "Add New Service to '%1'" msgstr "Додај нови сервис у „%1“" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410 msgid "Add New Application to '%1'" msgstr "Додај нови програм у „%1“" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "This item cannot be removed" msgstr "Ова ставка не може да се уклони" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451 msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS" msgstr "Нема потпројекта %1 у SUBDIRS" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456 #, c-format msgid "Remove Subproject %1" msgstr "Уклони потпројекат %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457 msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните потпројекат %1 са свим његовим циљевима и " "фајловима?" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020 msgid "Manage Custom Commands" msgstr "Управљајте посебним наредбама" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Automake Manager - Choose Target" msgstr "Менаџер Automake-а — изаберите циљ" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265 msgid "" "The file %1 already exists in the chosen target.\n" "The file will be created but will not be added to the target.\n" "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager." msgstr "" "Фајл %1 већ постоји у изабраном циљу.\n" "Фајл ће бити направљен, али неће бити додат циљу.\n" "Преименујте фајл и изаберите „Додај постојеће фајлове“ у менаџеру Automake-а." #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267 msgid "Error While Adding Files" msgstr "Грешка приликом додавања фајлова" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Re-run configure for %1 now?" msgstr "Да ли да сада поново покренем configure за %1?" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Rerun" msgstr "Покрени поново" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза је:\n" "%2" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65 msgid "Short View" msgstr "Кратак приказ" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84 msgid "Home directory" msgstr "Лични директоријум" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87 msgid "Up one level" msgstr "Горе један ниво" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90 msgid "Previous directory" msgstr "Претходни директоријум" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93 msgid "Next directory" msgstr "Следећи директоријум" #: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66 msgid "Or just use the buttons." msgstr "Или једноставно користите дугмад." #: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46 msgid "" "_: this is a list of items in the combobox\n" "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root)," "Command,Command (as root)" msgstr "" "Циљ справљања,Циљ справљања (корено),Наредбе справљања,Наредба справљања " "(корено),Наредба,Наредба (корено)" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65 msgid "" "The file %1 is still used by the following targets:\n" "%2\n" "Remove it from all of them?" msgstr "" "Фајл %1 се још увек користи у следећим циљевима:\n" "%2\n" "Да ли да га уклоним из свих циљева?" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48 msgid "" "Do you really want to remove %1
with all files that are " "attached to it
and all dependencies?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните %1
заједно са свим фајловима " "који су прикачени за њега
и свим зависностима?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111 msgid "" "_: no dependency\n" "" msgstr "<нема>" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Removing Target... %p%" msgstr "Уклањам циљ... %p%" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48 msgid "Subproject Options for '%1'" msgstr "Опције потпројекта за „%1“" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305 msgid "" "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable " "with -I$(FOOBAR)" msgstr "" "Додај директоријум за укључивање: Изаберите директоријум, задајте -" "Idirektorijum или употребите променљиву као -I$(NEKIDJAVO)" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit Include Directory" msgstr "Уреди директоријум за укључивање" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit include directory:" msgstr "Уреди директоријум за укључивање:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360 msgid "Edit Prefix" msgstr "Уреди префикс" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47 msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)" msgstr "Повежи погодне библиотеке унутар пројекта (LDADD)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48 msgid "Link libraries outside project (LDADD)" msgstr "Повежи библиотеке изван пројекта (LDADD)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295 msgid "" "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l or use a variable with " "$(FOOBAR)" msgstr "" "Додај библиотеку: Изаберите .a или .so фајл, задајте -l или " "употребите променљиву као $(NEKIDJAVO)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294 msgid "Shared Library (*.so)" msgstr "Дељена библиотека (*.so)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294 msgid "Static Library (*.a)" msgstr "Статичка библиотека (*.a)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit External Library" msgstr "Додај спољашњу библиотеку" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit external library:" msgstr "Додај спољашњу библиотеку:" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43 msgid "" "_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, " "even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n" "Blacklisted files/dirs" msgstr "Фајлови/директоријуми на црној листи" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80 msgid "Re-Populate Project" msgstr "Поново попуни пројекат" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Re-Populate Project

Re-Populates the project, searching through the " "project directory and adding all files that match one of the wildcards set " "in the custom manager options of the project filelist." msgstr "" "Поново попуни пројекат

Поново попуњава пројекат тражећи кроз " "пројектни директоријум и додајући све фајлове који се поклапају са једним од " "џокера постављеним у посебним опцијама менаџера за листу фајлова у пројекту." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Изгради пројекат

Покреће се наредба make у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције изградње." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91 msgid "&Build Active Directory" msgstr "&Активни директоријум градње" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94 msgid "Build active directory" msgstr "Активни директоријум градње" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95 msgid "" "Build active directory

Constructs a series of make commands to " "build the active directory. Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Активни директоријум градње

Конструише се серија справљачких " "наредби за изградњу активног директоријума.
Променљиве окружења и " "аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, " "језичак Опције справљача." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Build Options tab." msgstr "" "Преведи фајл

Покреће се наредба make filename.o у " "директоријуму где је „filename“ име тренутно отвореног фајла.
Променљиве " "окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање " "пројекта, језичак Опције изградње." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115 msgid "Install Active Directory" msgstr "Активни директоријум инсталације" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118 msgid "Install active directory" msgstr "Активни директоријум инсталације" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119 msgid "" "Install active directory

Runs make install command from the " "active directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Активни директоријум инсталације

Покреће се наредба make " "install у активном директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи " "справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак " "Опције справљача." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Очисти пројекат

Покреће се наредба make clean у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције изградње." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab. If it is not specified then the active " "target is used to determine the application to run." msgstr "" "Изврши програм

Извршава се главни програм наведен у поставкама " "пројекта, језичак Опције покретања. Ако није наведен, користи се " "активни циљ да би се одредило који програм треба покренути." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151 msgid "" "Build target

Runs make targetname from the project directory " "(targetname is the name of the target selected).
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Build " "Options tab." msgstr "" "Изгради циљ

Покреће се наредба make targetname у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције изградње." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158 msgid "Make &Environment" msgstr "Направи &окружење" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160 msgid "Make environment" msgstr "Направи окружење" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161 msgid "" "Make Environment

Choose the set of environment variables to be " "passed on to make.
Environment variables can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Направи окружење

Изаберите скуп променљивих окружења које треба " "проследити справљачу.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити " "задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције изградње." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196 msgid "Custom Manager" msgstr "Менаџер посебног" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443 #, no-c-format msgid "Build Options" msgstr "Опције изградње" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208 msgid "&Build" msgstr "&Изгради" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212 msgid "&Other" msgstr "&Друго" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215 msgid "Ma&ke" msgstr "&Направи" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243 msgid "Make Active Directory" msgstr "Активни директоријум прављења" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245 msgid "" "Make active directory

Chooses this directory as the destination for " "new files created using wizards like the New Class wizard." msgstr "" "Активни директоријум прављења

Овај директоријум се бира као " "одредиште за нове фајлове направљене употребом чаробњака као Нова класа." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259 msgid "Remove from blacklist" msgstr "Уклони са црне листе" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Remove from blacklist

Removes the given file or directory from the " "blacklist if it is already in it.
The blacklist contains files and " "directories that should be ignored even if they match a project filetype " "pattern" msgstr "" "Уклони са црне листе

Уклања дати фајл или директоријум са црне " "листе, ако се на њој налази.
Црна листа садржи фајлове и директоријуме " "које треба игнорисати чак и када се поклапају са неком шемом имена фајлова у " "пројекту." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269 msgid "Add to blacklist" msgstr "Додај на црну листу" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271 msgid "" "Add to blacklist

Adds the given file or directory to the blacklist." "
The blacklist contains files and directories that should be ignored even " "if they match a project filetype pattern" msgstr "" "Додај на црну листу

Додаје дати фајл или директоријум на црну листу." "
Црна листа садржи фајлове и директоријуме које треба игнорисати чак и " "када се поклапају са неком шемом имена фајлова у пројекту." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319 msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project" msgstr "Додај изабране фајлове/директоријуме у пројекат" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Add to project

Adds selected file/dir(s) to the list of files in " "the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Додај у пројекат

Додаје изабране фајлове или директоријуме у листу " "фајлова пројекта. Фајлове онда треба и ручно додати у одговарајући " "справифајл или build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325 msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)" msgstr "Додај изабране директоријуме у пројекат (рекурзивно)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Add to project

Recursively adds selected dir(s) to the list of " "files in the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Додај у пројекат

Рекурзивно додаје изабране директоријуме у листу " "фајлова пројекта. Фајлове онда треба и ручно додати у одговарајући " "справифајл или build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334 msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project" msgstr "Уклони изабране фајлове/директоријуме из пројекта" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Remove from project

Removes selected file/dir(s) from the list of " "files in the project. Note that the files should be manually excluded from " "the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Уклони из пројекта

Уклања изабране фајлове или директоријуме из " "листе фајлова пројекта. Фајлове онда треба и ручно искључити из " "одговарајућег справифајла или build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341 msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)" msgstr "Уклони изабране директоријуме из пројекта (рекурзивно)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Remove from project

Recursively removes selected dir(s) from the " "list of files in the project. Note that the files should be manually " "excluded from the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Уклони из пројекта

Рекурзивно уклања изабране директоријуме из " "листе фајлова пројекта. Фајлове онда треба и ручно искључити из " "одговарајућег справифајла или build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461 msgid "" "This project does not contain any files yet.\n" "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?" msgstr "" "Овај пројекат још увек не садржи ниједан фајл.\n" "Да ли да га попуним свим C/C++/Java фајловима испод пројектног директоријума?" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Populate" msgstr "Попуни" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Do Not Populate" msgstr "Не попуњавај" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161 msgid "Object Files" msgstr "Објектни фајлови" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162 msgid "Other Files" msgstr "Остали фајлови" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24 msgid "Add newly created files to project" msgstr "Додај новонаправљене фајлове у пројекат" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566 #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путања" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34 msgid "Add Environment Variable" msgstr "Додај променљиве окружења" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42 msgid "&Value:" msgstr "&Вредност:" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54 msgid "Copy File(s)" msgstr "Копирај фајлове" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55 msgid "Create Symbolic Link(s)" msgstr "Направи симболичке везе" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56 msgid "Add Relative Path(s)" msgstr "Додај релативне путање" #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66 msgid "" "Build project

Runs the compiler on a main source file of the " "project. The compiler and the main source file can be set in project " "settings, Pascal Compiler tab." msgstr "" "Изгради пројекат

Покреће се преводилац над главним изворним фајлом " "пројекта. Преводилац и главни изворни фајл могу бити подешени у поставкама " "пројекта, језичак Преводилац Pascal-а." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run options tab. If nothing is set, the binary file with " "the same name as the main source file name is executed." msgstr "" "Изврши програм

Извршава се главни програм наведен у поставкама " "пројекта, језичак Опције покретања. Ако није наведен, извршава се " "бинарни фајл са истим именом као главни изворни фајл." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find pascal compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Нисам могао да нађем преводиоц Pascal-а.\n" "Проверите да ли су поставке преводиоца исправне." #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 #, no-c-format msgid "Pascal Compiler" msgstr "Преводилац Pascal-а" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33 msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation" msgstr "Изаберите постојећи .pri фајл, или задајте име за прављење новог фајла" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91 msgid "" "You did not specify all needed information. The scope will not be created." "
Do you want to abort the scope creation?" msgstr "" "Нисте задали све неопходне податке. Опсег неће бити направљен.
Желите ли " "да обуставите прављење опсега?" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93 msgid "Missing information" msgstr "Недостају подаци" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140 #, fuzzy msgid "Save the current subproject's configuration?" msgstr "Снимити подешавања текућег потпројекта?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141 msgid "Save Configuration?" msgstr "Снимити подешавања?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1209 msgid "Add include directory:" msgstr "Додај директоријум за укључивање:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1292 msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l" msgstr "" "Додај библиотеку: изаберити ли .a/.so фајл, или задајте -l" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1376 msgid "Add library directory:" msgstr "Додај директоријум библиотека:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1404 msgid "Change include directory:" msgstr "Промени директоријум за укључивање:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1433 msgid "Change Library:" msgstr "Промени библиотеку:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1489 msgid "Change library directory:" msgstr "Промени директоријум библиотека:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1516 msgid "Add target:" msgstr "Додај циљ:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1537 msgid "Change target:" msgstr "Промени циљ:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555 #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1623 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1734 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362 #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1625 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1756 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93 msgid "Forms" msgstr "Форме" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97 msgid "Corba IDLs" msgstr "Corba IDL-ови" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101 msgid "Lexsources" msgstr "Lex извори" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105 msgid "Yaccsources" msgstr "Yacc извори" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109 msgid "Images" msgstr "Слике" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117 msgid "Distfiles" msgstr "Фајлови за дистрибуцију" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125 msgid "Installs" msgstr "За инсталирање" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129 msgid "Install object" msgstr "Објекат за инсталирање" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134 msgid "Source Files" msgstr "Изворни фајлови" #: buildtools/qmake/scope.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse project file: %1" msgstr "Нисам могао да рашчланим пројектни фајл: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:162 #, fuzzy msgid "Could not parse project file" msgstr "Нисам могао да рашчланим пројектни фајл" #: buildtools/qmake/scope.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write project file: %1" msgstr "Нисам могао да запишем пројектни фајл: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could not write project file" msgstr "Нисам могао да запишем пројектни фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279 #, fuzzy msgid "TQMake Manager" msgstr "Менаџер QMake-а" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "TQMake manager

The TQMake manager project tree consists of two " "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one " "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of " "files for the active subproject selected in the overview." msgstr "" "Менаџер QMake-а

Стабло пројекта у менаџеру QMake-а се састоји од " "два дела. „Преглед“ у горњој половини приказује потпројекте, сваки има свој ." "pro фајл. „Детаљи“ у доњој половини приказују листу фајлова активног " "потпројекта селектованог у прегледу." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #, fuzzy msgid "TQMake manager" msgstr "Менаџер QMake-а" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111 msgid "&Rebuild Project" msgstr "&Поново изгради пројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133 msgid "Rebuild project" msgstr "Поново изгради пројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014 msgid "" "Rebuild project

Runs make clean and then make from " "the project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Поново изгради пројекат

Покреће се наредба make clean па " "make у пројектном директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи " "справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак " "Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119 msgid "&Install Project" msgstr "&Инсталирај пројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122 msgid "Install project" msgstr "Инсталирај пројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123 msgid "" "Install project

Runs make install from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Инсталирај пројекат

Покреће се наредба make install у " "пројектном директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу " "бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135 msgid "&Dist-Clean Project" msgstr "&Дист-очисти пројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138 msgid "Dist-Clean project" msgstr "Дист-очисти пројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Дист-очисти пројекат

Покреће се наредба make distclean у " "пројектном директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу " "бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65 msgid "Execute Main Program" msgstr "Изврши главни програм" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143 msgid "Execute main program" msgstr "Изврши главни програм" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Execute program

Executes the currently selected subproject if it is " "an application or the program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Изврши програм

Извршава се тренутно изабрани потпројекат ако је " "програм наведен у поставкама пројекта, језичак Опције покретања." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149 msgid "&Build Subproject" msgstr "&Изгради потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240 msgid "Build subproject" msgstr "Изгради потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Build subproject

Runs make from the current subproject " "directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Изгради потпројекат

Покреће се наредба make у директоријуму " "текућег потпројекта. Текући потпројекат је потпројекат изабран у прегледном " "прозору менаџера QMake-а.
Променљиве окружења и аргументи " "справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак " "Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158 msgid "&Rebuild Subproject" msgstr "&Поново изгради потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250 msgid "Rebuild subproject" msgstr "Поново изгради потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Rebuild subproject

Runs make clean and then make from " "the current subproject directory. Current subproject is a subproject " "selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Поново изгради потпројекат

Покреће се наредба make clean па " "make у директоријуму текућег потпројекта. Текући потпројекат је " "потпројекат изабран у прегледном прозору менаџера QMake-а." "
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за " "подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167 msgid "&Install Subproject" msgstr "&Инсталирај потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170 msgid "Install subproject" msgstr "Инсталирај потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Install subproject

Runs make install from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Инсталирај потпројекат

Покреће се наредба make install у " "директоријуму текућег потпројекта. Текући потпројекат је потпројекат изабран " "у прегледном прозору менаџера QMake-а.
Променљиве окружења и " "аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, " "језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176 msgid "&Clean Subproject" msgstr "&Очисти потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179 msgid "Clean subproject" msgstr "Очисти потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Clean subproject

Runs make clean from the current subproject " "directory. The current subproject is the subproject selected in the " "TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make " "arguments can be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Очисти потпројекат

Покреће се наредба make clean у " "директоријуму текућег потпројекта. Текући потпројекат је потпројекат изабран " "у прегледном прозору менаџера QMake-а.
Променљиве окружења и " "аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, " "језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185 msgid "&Dist-Clean Subproject" msgstr "&Дист-очисти потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188 msgid "Dist-Clean subproject" msgstr "Дист-очисти потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "Dist-Clean subproject

Runs make distclean from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Дист-очисти потпројекат

Покреће се наредба make distclean у " "директоријуму текућег потпројекта. Текући потпројекат је потпројекат изабран " "у прегледном прозору менаџера QMake-а.
Променљиве окружења и " "аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, " "језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194 msgid "Execute Subproject" msgstr "Изврши потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261 msgid "Execute subproject" msgstr "Изврши потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262 msgid "" "Execute subproject

Executes the target program for the currently " "selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject " "is 'application'. The type of the subproject can be defined in Subproject " "Settings dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Изврши потпројекат

Извршава се циљни програм тренутно изабраног " "потпројекта. Ова акција је дозвољена само ако је потпројекат програмског " "типа. Тип потпројекта може да се дефинише у дијалогу Поставке " "потпројекта (отворите га из контекстног менија потпројекта)." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291 msgid "Loading Project..." msgstr "Учитавам пројекат..." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299 #, fuzzy msgid "Choose TQt3 directory" msgstr "Изаберите директоријум Qt3" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include " "directory containing tqt.h." msgstr "" "Изаберите у којем директоријуму је Qt3. Тај директоријум мора имати " "поддиректоријум include и у њему фајл qt.h" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not " "work properly without one.\n" "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake " "binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with " "tqt.h in it.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "Директоријум који сте навели није исправан директоријум Qt-а, без којег " "пројекат може не радити правилно.\n" "Морате задати директоријум који садржи поддиректоријум bin и у њему извршни " "фајл qmake, а за Qt3 пројекат такође мора садржати директоријум include и у " "њему фајл qt.h.\n" "Желите ли поново да задате директоријум?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318 #, fuzzy msgid "Wrong TQt directory given" msgstr "Дат погрешан директоријум Qt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "Нисте навели директоријум за Qt, пројекат може не радити правилно без њега.\n" "Желите ли поново да покушате да га задате?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336 #, fuzzy msgid "No TQt directory given" msgstr "Директоријум Qt није задат" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351 #, fuzzy msgid "Choose TQMake executable" msgstr "Изаберите извршни фајл QMake-а" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from " "the project files." msgstr "" "Изаберите извршни фајл QMake-а који се користи. QMake је потребан за " "стварање справифајлова према пројектним фајловима." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n" "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n" "Do you want to try setting the TQMake binary again?" msgstr "" "Фајл који сте задали није извршан, стога може бити проблема у раду " "пројекта.\n" "Морате задати фајл qmake који се може извршити.\n" "Желите ли поново да задате овај фајл?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367 #, fuzzy msgid "Wrong TQMake binary given" msgstr "Дат погрешан извршни фајл QMake-а" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQMake binary again?" msgstr "" "Нисте навели извршан фајл QMake-а, без којега пројекат може не радити " "правилно.\n" "Желите ли поново да задате овај фајл?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385 #, fuzzy msgid "No TQMake binary given" msgstr "Извршни фајл QMake-а није задат" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107 msgid "Add subproject" msgstr "Додај потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026 msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only " "if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Додај потпројекат

Прави се нови или се додаје постојећи потпројекат тренутно изабраном потпројекту. Ова акција је дозвољена само " "ако је потпројекат типа „поддиректоријуми“. Тип потпројекта може да се " "дефинише у дијалогу Поставке потпројекта (отворите га из контекстног " "менија потпројекта)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116 msgid "Create scope" msgstr "Направи опсег" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file in case the " "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected." msgstr "" "Направи опсег

Прави се QMake опсег у пројектном фајлу ако је " "изабран потпројекат, или се прави угњеждени опсег ако је изабран опсег." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144 msgid "" "Execute main program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab." msgstr "" "Изврши главни програм

Извршава се главни програм наведен у " "поставкама пројекта, језичак Опције покретања." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153 msgid "Subproject settings" msgstr "Поставке потпројекта" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:" "
subproject type and configuration,
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries,
build order," "
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Поставке потпројекта

Отвара се дијалог Подешавање QMake " "потпројекта за тренутно изабрани потпројекат. Он даје поставке за:
- " "тип и подешавање потпројекта,
- путање укључивања и библиотека,
- " "листу зависности и спољашње библиотеке,
- редослед изградње,
- " "локацију посредних фајлова,
- опције преводиоца." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204 msgid "Create new file" msgstr "Направи нови фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1576 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected group." msgstr "" "Направи нови фајл

Прави се нови фајл и додаје тренутно изабраној " "групи." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212 msgid "Add existing files" msgstr "Додај постојеће фајлове" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578 msgid "" "Add existing files

Adds existing files to a currently selected " "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, " "create symbolic links or add them with the relative path." msgstr "" "Додај постојеће фајлове

Тренутно изабраној групи додају се " "постојећи фајлови. Могуће је копирати фајлове у директоријум текућег " "потпројекта, направити симболичке везе или их додати са релативним путањама." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222 msgid "Remove file" msgstr "Уклони фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223 msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. Does not remove file " "from disk." msgstr "" "Уклони фајл

Фајл се уклања из текуће групе, али се не уклања са " "диска." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276 msgid "Exclude file" msgstr "Искључи фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277 msgid "Exclude file

Exclude the selected file from this scope." msgstr "Искључи фајл

Искључује изабрани фајл из овог опсега." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Add Subproject" msgstr "Додај потпројекат" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Please enter a name for the subproject: " msgstr "Унесите име за потпројекат:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877 msgid "" "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project " "folder?" msgstr "" "Поддиректоријум није могао да се направи. Имате ли дозволу писања у " "пројектну фасциклу?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Could not create subproject. This means that either the project you wanted " "to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-" "project." msgstr "" "Потпројекат није могао да се направи. Ово значи или да није добро рашчлањен " "пројекат у који желите да додате потпројекат, или да није пројекат са " "поддиректоријумима." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935 msgid "Subproject creation failed" msgstr "Није успело прављење потпројекта" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?" msgstr "Обрисати фајл/директоријум потпројекта са диска?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete subdir?" msgstr "Обрисати поддиректоријум?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Could not delete subproject.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when runfrom a shell." msgstr "" "Нисам могао да обришем потпројекат.\n" "Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на bugs." "trinitydesktop.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из " "шкољке." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958 msgid "Subproject Deletion failed" msgstr "Није успело брисање потпројекта" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977 #, c-format msgid "Subproject %1" msgstr "Потпројекат %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997 msgid "" "Build

Runs make from the selected subproject directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Изгради

Покреће се наредба make у директоријуму тренутно " "изабраног потпројекта.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу " "бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001 msgid "" "Install

Runs make install from the selected subproject " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Инсталирај

Покреће се наредба make install у директоријуму " "тренутно изабраног потпројекта.
Променљиве окружења и аргументи справљача " "могу бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције " "справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Очисти пројекат

Покреће се наредба make clean у пројектном " "директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати " "у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008 msgid "Dist-Clean" msgstr "Дист-очисти" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Дист-очисти пројекат

Покреће се наредба make distclean у " "пројектном директоријуму.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу " "бити задати у дијалогу за подешавање пројекта, језичак Опције справљача." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013 msgid "Rebuild" msgstr "Поново изгради" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "Run qmake" msgstr "Покрени qmake" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018 msgid "" "Run qmake

Runs qmake from the selected subproject directory. " "This creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Покрени qmake

Покреће се наредба qmake у директоријуму " "изабраног потпројекта. Овим се прави или регенерише справифајл." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019 msgid "Run qmake recursively" msgstr "Покрени qmake рекурзивно" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020 #, fuzzy msgid "" "Run qmake recursively

Runs qmake from the selected " "subproject directory and recurses into all subproject directories. This " "creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Покрени qmake рекурзивно

Покреће се наредба qmake у " "директоријуму изабраног потпројекта, и спушта се низ све његове " "директоријуме потпројеката. Овим се прави или регенерише справифајл." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050 msgid "Add Subproject..." msgstr "Додај потпројекат..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032 msgid "" "Remove subproject

Removes currently selected subproject. Does not " "delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling " "'Add Subproject' action." msgstr "" "Уклони потпројекат

Уклања се тренутно изабрани потпројекат, али се " "ниједан фајл не брише са диска. Обрисани потпројекти могу касније бити " "поново додати позивом акције „Додај потпројекат“." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045 msgid "Create Scope..." msgstr "Направи опсег..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036 #, fuzzy msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file of the " "currently selected subproject." msgstr "" "Направи опсег

Прави се QMake опсег у пројектном фајлу тренутно " "изабраног потпројекта." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038 msgid "Subproject Settings" msgstr "Поставке потпројекта" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog. It provides settings for:
subproject type and configuration," "
include and library paths,
lists of dependencies and external " "libraries,
build order,
intermediate files locations,
compiler " "options." msgstr "" "Поставке потпројекта

Отвара се дијалог Подешавање QMake " "потпројекта. Он даје поставке за:
- тип и подешавање потпројекта," "
- путање укључивања и библиотека,
- листу зависности и спољашње " "библиотеке,
- редослед изградње,
- локацију посредних фајлова,
- " "опције преводиоца." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Create Scope

Creates TQMake scope in the currently selected scope." msgstr "" "Направи опсег

Прави се QMake опсег у тренутно изабраном опсегу." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047 msgid "Remove Scope" msgstr "Уклони опсег" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048 msgid "Remove Scope

Removes currently selected scope." msgstr "Уклони опсег

Уклања се тренутно изабрани опсег." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if " "the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in the Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Додај потпројекат

Прави се нови или се додаје постојећи потпројекат тренутно изабраном опсегу. Ова акција је дозвољена само ако " "је потпројекат типа „поддиректоријуми“. Тип потпројекта може да се дефинише " "у дијалогу Поставке потпројекта (отворите га из контекстног менија " "потпројекта)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056 msgid "Disable Subproject..." msgstr "Искључи потпројекат..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057 #, fuzzy msgid "" "Disable subproject

Disables the currently selected subproject when " "this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted " "subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action." msgstr "" "Искључи потпројекат

Искључује се тренутно изабрани потпројекат када " "је овај опсег активан, али се ниједан фајл не брише са диска. Искључени " "потпројекти могу касније бити поново додати позивом акције „Додај " "потпројекат“." #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Scope Settings" msgstr "Поставке опсега" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062 #, fuzzy msgid "" "Scope settings

Opens TQMake Subproject Configuration dialog. " "It provides settings for:
subproject type and configuration,
include " "and library paths,
lists of dependencies and external libraries,
build " "order,
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Поставке опсега

Отвара се дијалог Подешавање QMake потпројекта. Он даје поставке за:
тип и подешавање потпројекта,
путање " "укључивања и библиотека,
листу зависности и спољашње библиотеке," "
редослед изградње,
локацију посредних фајлова,
опције преводиоца." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 #, fuzzy msgid "" "You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject " "that has subdirs." msgstr "" "Нисте изабрали потпројекат у који ћете додати фајл, или неки потпројекат " "који има поддиректоријуме." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "File adding aborted" msgstr "Обустављено додавање фајла" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376 msgid "Insert New Filepattern" msgstr "Убаци нову шему имена фајлова" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377 msgid "" "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*." "html):" msgstr "" "Унесите шему имена фајлова релативну текућем потпројекту (нпр. docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392 msgid "Insert New Install Object" msgstr "Убаци нови објекат за инсталирање" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393 msgid "Please enter a name for the new object:" msgstr "Унесите име новог објекта:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1543 msgid "Add Install Object..." msgstr "Додај објекат за инсталирање..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1544 #, fuzzy msgid "" "Add install object

Creates TQMake install object. It is possible to " "define a list of files to install and installation locations for each " "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to " "a project file." msgstr "" "Додај објекат за инсталирање

Прави се QMake објекат за инсталирање. " "Могуће је дефинисати листу фајлова које треба инсталирати и локацију за " "инсталирање за сваки објекат. Упозорење! Објекти за инсталирање без наведене " "путање неће бити снимљени у пројектни фајл." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1550 msgid "Install Path..." msgstr "Изаберите путању..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1551 msgid "" "Install path

Allows to choose the installation path for the current " "install object." msgstr "" "Путања инсталирања

Омогућава вам да изаберете путању инсталирања за " "текући објекат за инсталирање." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1552 msgid "Add Pattern of Files to Install..." msgstr "Додај шему фајлова које треба инсталирати..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553 msgid "" "Add pattern of files to install

Defines the pattern to match files " "which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths " "like docs/*." msgstr "" "Додај шему фајлова које треба инсталирати

Дефинише се шема за " "поклапање фајлова који ће бити инсталирани. Могуће је користити џокере и " "релативне путање, као docs/*." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555 msgid "Remove Install Object" msgstr "Уклони објекат инсталирања" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556 msgid "" "Remove install object

Removes the install object the current group." msgstr "" "Уклони објекат инсталирања

Уклања се објекат инсталирања из текуће " "групе." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1561 msgid "" "Create new file

Creates a new translation file and adds it to a " "currently selected TRANSLATIONS group." msgstr "" "Направи нови фајл

Прави се нови фајл превода и додаје тренутно " "изабраној TRANSLATIONS групи." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563 msgid "" "Add existing files

Adds existing translation (*.ts) files to a " "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a " "current subproject directory, create symbolic links or add them with the " "relative path." msgstr "" "Додај постојеће фајлове

Тренутно изабраној TRANSLATIONS групи " "додају се постојећи преводилачки (*.ts) фајлови. Могуће је копирати фајлове " "у директоријум текућег потпројекта, направити симболичке везе или их додати " "са релативним путањама." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566 msgid "Update Translation Files" msgstr "Ажурирај фајлове превода" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1567 msgid "" "Update Translation Files

Runs lupdate command from the " "current subproject directory. It collects translatable messages and saves " "them into translation files." msgstr "" "Додај фајлове превода

Покреће се наредба lupdate у " "директоријуму тренутно изабраног потпројекта. Она скупља преводиве поруке и " "снима их у фајлове превода." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569 msgid "Release Binary Translations" msgstr "Издај бинарне преводе" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570 msgid "" "Release Binary Translations

Runs lrelease command from the " "current subproject directory. It creates binary translation files that are " "ready to be loaded at program execution." msgstr "" "Издај бинарне преводе

Покреће се наредба lrelease у " "директоријуму тренутно изабраног потпројекта. Она прави бинарне фајлове " "превода, који су спремни за учитавање у току извршавања програма." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587 msgid "Choose Install Path" msgstr "Изаберите путању инсталације" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587 msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):" msgstr "Унесите путању (нпр. /usr/local/share/... ):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1601 msgid "Add Pattern of Files to Install" msgstr "Додај шему фајлова које треба инсталирати" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1602 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1897 msgid "" "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):" msgstr "" "Унесите шему имена фајлова релативну текућем потпројекту (нпр. docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1719 msgid "Add Install Object" msgstr "Додај објекат за инсталирање" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1720 msgid "Enter a name for the new object:" msgstr "Унесите име новог објекта:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1756 #, c-format msgid "Pattern: %1" msgstr "Шема: %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1928 #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 msgid "Remove File" msgstr "Уклони фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788 #, fuzzy msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. For sources, this " "also removes the subclassing information." msgstr "" "Уклони фајл

Фајл се уклања из текуће групе. За изворе такође уклања " "и информације о изведеним класама." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1789 msgid "Exclude File" msgstr "Искључи фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790 msgid "" "Exclude File

Excludes the file from this Scope. Does not touch " "subclassing information" msgstr "" "Искључи фајл

Фајл се искључује из овог опсега. Не дира информације " "о изведеним класама." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1794 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1896 msgid "Edit Pattern" msgstr "Уреди шему" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1795 msgid "Edit pattern

Allows to edit install files pattern." msgstr "" "Уреди шему

Омогућава се уређивање шеме имена фајлова за инсталирање." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796 msgid "Remove Pattern" msgstr "Уклони шему" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797 msgid "" "Remove pattern

Removes install files pattern from the current " "install object." msgstr "" "Уклони шему

Из текућег објекта за инсталирање уклања се шема имена " "фајлова за инсталирање." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1808 msgid "Build File" msgstr "Изгради фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1809 msgid "Build File

Builds the object file for this source file." msgstr "Изгради фајлГради објектни фајл за дати изворни фајл." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1925 msgid "" "Do you want to delete the file %1 from the project and your " "disk?" msgstr "Желите ли да обришете фајл %1 из пројекта и са диска?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2043 #, fuzzy msgid "" "Please specify the executable name in the project options dialog or select " "an application subproject in the TQMake Manager." msgstr "" "Наведите име извршног фајла у дијалогу за опције пројекта, или изаберите " "програмски потпројекат у Менаџеру QMake-а." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2044 msgid "No Executable Found" msgstr "Извршни фајл није нађен" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?" msgstr "Нема справифајла у овом директоријуму. Да ли да прво покренем qmake?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Function Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Не могу да обришем опсег функције.\n" "Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на bugs." "trinitydesktop.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из " "шкољке." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267 msgid "Function Scope Deletion failed" msgstr "Брисање опсега функције није успело" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Include Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Не могу да обришем опсег укључивања.\n" "Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на bugs." "trinitydesktop.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из " "шкољке." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275 msgid "Include Scope Deletion failed" msgstr "Брисање опсега укључивања није успело" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Не могу да обришем опсег.\n" "Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на bugs." "trinitydesktop.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из " "шкољке." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287 msgid "Scope Deletion failed" msgstr "Брисање опсега није успело" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 #, fuzzy msgid "" "The project file \"%1\" has changed on disk\n" "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when " "you change something in the TQMake Manager).\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Пројектни фајл „%1“ измењен је на диску.\n" "(Или вам је „%2“ отворен у уређивачу, што такође окида поновно учитавање " "када измените нешто у Менаџеру QMake-а).\n" "\n" "Желите ли да га поново учитате?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 msgid "Project File Changed" msgstr "Измењен пројектни фајл" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 src/partcontroller.cpp:1002 #: src/partcontroller.cpp:1495 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не учитавај поново" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 #: kdevdesigner/designer/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Нови фајл" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 #, no-c-format msgid "&File name:" msgstr "&Име фајла:" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Use file template" msgstr "&Користи шаблон фајла" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90 msgid "A file with this name already exists." msgstr "Фајл под тим именом већ постоји." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99 msgid "A file template for this extension does not exist." msgstr "Шаблон фајла са овим наставком не постоји." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111 msgid "Could not create the new file." msgstr "Нисам могао да направим нови фајл." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57 msgid "New File..." msgstr "Нови фајл..." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56 msgid "New file

Creates a new file." msgstr "Нови фајл

Прави се нови фајл." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83 msgid "Create a new file" msgstr "Направи нови фајл" #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59 msgid "Rescan Project" msgstr "Поново скенирај пројекат" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 #, no-c-format msgid "Script Project Options" msgstr "Опције пројекта скрипте" #: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Обриши траку са алатом" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Обриши траку са алатом „%1“" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397 msgid "Delete Separator" msgstr "Обриши раздвајач" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Обриши ставку" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400 msgid "Insert Separator" msgstr "Убаци раздвајач" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Обриши акцију „%1“ из траке са алатом „%2“" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Додај раздвајач у траку са алатом „%1“" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додај акцију „%1“ у траку са алатом „%2“" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Убаци/премести акцију" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Акција „%1“ је већ додата у ову траку са алатом.\n" "Акције се може појавити само једном у датој траци са алатом." #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додај контролу „%1“ у траку са алатом „%2“" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Нова &акција" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Нова &група акција" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Нова &падајућа група акција" #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Повежи акцију..." #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Обриши акцију" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Постави својство „name“" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:529 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Име контроле мора бити јединствено.\n" "„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n" "тако да је име враћено на „%3“." #: kdevdesigner/designer/command.cpp:541 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Име контроле не може бити празно.\n" "Име је враћено на „%1“." #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209 msgid "Add Signal/Slot Connection" msgstr "Додај везу сигнала/слота" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221 msgid "Remove Signal/Slot Connection" msgstr "Уклони везу сигнала/слота" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228 msgid "Add Signal/Slot Connections" msgstr "Додај везе сигнала/слотова" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231 msgid "Remove Signal/Slot Connections" msgstr "Уклони везе сигнала/слотова" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237 msgid "Edit Signal/Slot Connections" msgstr "Уреди везе сигнала/слотова" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39 #: parts/classview/classtreebase.cpp:77 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222 msgid "Adding Custom Widget" msgstr "Додај посебну контролу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " "another widget with this name." msgstr "" "Посебне контроле морају бити јединствене.\n" "Посебна контрола по имену „%1“ већ постоји, зато није могуће додати још " "једну са истим именом." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272 msgid "Removing Custom Widget" msgstr "Уклањам посебну контролу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273 msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." msgstr "Посебна контрола „%1“ је у употреби, зато не може бити уклоњена." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379 msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files" msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Заглавни фајлови" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397 msgid "Renaming Custom Widget" msgstr "Преименујем посебну контролу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename " "this widget with this name." msgstr "" "Имена посебних контрола морају бити јединствена.\n" "Посебна контрола по имену „%1“ већ постоји, зато није могуће преименовати " "ову контролу на исто име." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "заштићени" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752 msgid "" "*.cw|Custom-Widget Description\n" "*|All Files" msgstr "" "*.cw|Описи посебних контрола\n" "*|Сви фајлови" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157 #: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128 #: kdevdesigner/designer/project.cpp:148 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Веза" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135 msgid "Add/Remove functions of '%1'" msgstr "Додај/уклони функције за „%1“" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144 msgid "Remove Function" msgstr "Уклони функцију" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100 msgid "Add Function" msgstr "Додај функцију" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206 msgid "Change Function Attributes" msgstr "Измени атрибуте функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 #, no-c-format msgid "Edit Functions" msgstr "Уреди функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217 msgid "" "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n" "Remove these functions?" msgstr "" "Дефинисане су неке синтаксно неисправне функције.\n" "Да ли да их уклоним?" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 #: parts/uimode/uichooser.ui:101 #, no-c-format msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218 msgid "The file %1 could not be saved" msgstr "Фајл %1 не може да се сними" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230 msgid "Failed to save file '%1'." msgstr "Нисам успео да снимим фајл „%1“." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236 msgid "'%1' saved." msgstr "„%1“ снимљено." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "*.ui|TQt User-Interface Files" msgstr "*.ui|Qt-ови фајлови корисничког интерфејса" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Сними образац „%1“ као" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Уреди %1" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841 msgid "Save Form" msgstr "Сними образац" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329 msgid "Save changes to form '%1'?" msgstr "Да снимим промене обрасца „%1“?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440 msgid "Using ui.h File" msgstr "Користим ui.h фајл" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441 msgid "" "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n" "Do you want to use it or create a new one?" msgstr "" "За овај образац већ постоји ui.h фајл.\n" "Желите ли да га употребите или направите нови?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Use Existing" msgstr "Употреби постојећи" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450 msgid "Creating ui.h file" msgstr "Правим ui.h фајл" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451 msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?" msgstr "Желите ли да направите нови „ui.h“ фајл?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 #, fuzzy msgid "TQt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "фајл „%1“ је измењен изван Qt Designer-а.\n" "Желите ли да га поново учитате?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280 msgid "Invalid Filename" msgstr "Неисправно име фајла" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856 msgid "" "The project already contains a form with a\n" "filename of '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "Пројекат већ садржи образац са именом\n" "Фајла „%1“. Изаберите ново име фајла." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360 msgid "&Horizontal" msgstr "&Водоравно" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (посебна контрола)

Кликните на Уреди посебне контроле... " "у менију Алати->Посебно за додавање и мењање посебних контрола. " "Можете додавати својства и сигнале за интеграцију у Qt Designer, и задати " "пиксмапу којом ће се контрола представити у обрасцу.

" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (посебна контрола)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Поново придружи родитеље контролама" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Убаци %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663 msgid "Set buddy for '%1' to..." msgstr "Постави другар за „%1“ на..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Повежи „%1“ са..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733 msgid "Change Tab Order" msgstr "Промени редослед језичака" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341 #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Повежи „%1“ са „%2“" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902 msgid "Set buddy '%1' to '%2'" msgstr "Постави другар „%1“ на „%2“" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905 msgid "Set buddy '%1' to ..." msgstr "Постави другар „%1“ на..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068 msgid "Inserting Widget" msgstr "Убацујем контролу" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Покушали сте да убаците контролу у контролу контејнера распореда „%1“.\n" "Ово није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред у „%1“\n" "прво мора бити растурен.\n" "Да ли да растурим распоред или откажем операцију?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369 msgid "&Break Layout" msgstr "&Растури распоред" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047 #, c-format msgid "Set Buddy for %1" msgstr "Постави другар за %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351 msgid "Use Size Hint" msgstr "Користи наговештај за величину" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326 msgid "Adjust Size" msgstr "Подеси величину" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Кликните на контроле да измените редослед језичака..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Повуците линију да направите везу..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756 msgid "Drag a line to set a buddy..." msgstr "Повуците линију да поставите другар..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Кликните на образац да убаците %1..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834 #, fuzzy msgid "" "The following custom widgets are used in '%1',\n" "but are not known to TQt Designer:\n" msgstr "" "Следеће посебне контроле користе се у „%1“,\n" "али су непознате Qt Designer-у:\n" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838 msgid "" "If you save this form and generate code for it using uic, \n" "the generated code will not compile.\n" "Do you want to save this form now?" msgstr "" "Ако снимите овај образац и генеришете кôд за њега помоћу uic, \n" "генерисани кôд се неће компиловати.\n" "Желите ли сада да снимите овај образац?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185 msgid "Check Accelerators" msgstr "Провери пречице" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937 msgid "" "_n: Accelerator '%1' is used once.\n" "Accelerator '%1' is used %n times." msgstr "" "Пречица „%1“ користи се %n пут.\n" "Пречица „%1“ користи се %n пута.\n" "Пречица „%1“ користи се %n пута." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ниједна пречица се не користи више од једном." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Распореди водоравно" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Распореди усправно" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Распореди по мрежи" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Распореди децу водоравно" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Распореди децу усправно" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Распореди децу по мрежи" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368 msgid "Break Layout" msgstr "Растури распоред" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223 msgid "Edit connections..." msgstr "Уреди везе..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Класа" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376 #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121 msgid "Database" msgstr "База података" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Додај страну у %1" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Обриши страну %1 од %2" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753 msgid "Class Variables" msgstr "Класне променљиве" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157 #, no-c-format msgid "private" msgstr "приватни" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147 #, no-c-format msgid "public" msgstr "јавни" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192 msgid "Slots" msgstr "Слотови" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061 msgid "Goto Implementation" msgstr "Иди на имплементацију" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151 msgid "Remove Variable" msgstr "Уклони променљиву" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Уреди променљиве" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202 msgid "This variable has already been declared." msgstr "Ова променљива је већ декларисана." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230 msgid "Add Variable" msgstr "Додај променљиву" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248 msgid "" "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order" msgstr "" "Листа свих контрола и објеката текућег обрасца у хијерархијском редоследу." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250 msgid "List of all members of the current form" msgstr "Листа свих чланова текућег обрасца" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269 msgid "Class Declarations" msgstr "Декларације класа" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270 msgid "List of all classes and its declarations of the current source file" msgstr "Листа свих класа и њихових декларација у текућем изворном фајлу" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164 msgid "Edit the Items of '%1'" msgstr "Уреди ставке у „%1“" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137 msgid "Save Al&l" msgstr "Сними &све" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740 msgid "Create &Template..." msgstr "&Направи шаблон..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186 msgid "Chec&k Accelerators" msgstr "&Провери пречице" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193 msgid "S&lots..." msgstr "&Слотови..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Co&nnections..." msgstr "&Везе..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214 msgid "&Form Settings..." msgstr "Поставке &обрасца..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "&Add File..." msgstr "&Додај фајл..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819 msgid "&Image Collection..." msgstr "&Збирка слика..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829 msgid "&Database Connections..." msgstr "&Везе са базом података..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131 msgid "&Designer Project Settings..." msgstr "Designer-ове &поставке пројекта..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432 msgid "&Pointer" msgstr "&Показивач" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440 msgid "&Connect Signal/Slots" msgstr "По&вежи сигнал/слотове" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448 msgid "Tab &Order" msgstr "Редослед &језичака" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Set &Buddy" msgstr "Постави &другар" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 msgid "Configure Toolbox..." msgstr "Подеси кутију са алатом..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Edit &Custom Widgets..." msgstr "Уреди &посебне контроле..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327 msgid "Adjust &Size" msgstr "Подеси в&еличину" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334 msgid "Lay Out &Horizontally" msgstr "Распореди &водоравно" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341 msgid "Lay Out &Vertically" msgstr "Распореди &усправно" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153 msgid "Lay Out in &Grid" msgstr "Распореди по &мрежи" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" msgstr "Распореди водоравно (у р&аздвајачу)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" msgstr "Распореди усправно (у ра&здвајачу)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161 msgid "Add Spacer" msgstr "Додај раздвајач" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview &Form" msgstr "Преглед &обрасца" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166 msgid "Ne&xt Form" msgstr "&Следећи образац" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168 msgid "Pre&vious Form" msgstr "&Претходни образац" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172 msgid "Configure &KDevDesigner..." msgstr "Подеси &KDevDesigner..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277 msgid "KDevDesignerPart" msgstr "KDevDesignerPart" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130 msgid "Edit the Items and Columns of '%1'" msgstr "Уреди ставке и колоне за „%1“" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287 msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417 msgid "Subitem" msgstr "Подставка" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ставке" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170 #, fuzzy msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)" msgstr "Фајлови Qt корисничког интерфејса (*.ui)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742 msgid "Property Editor/Signal Handlers" msgstr "Уређивач својстава/руковаоци сигналима" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358 msgid "" "The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "Уређивач својстава

У уређивачу својстава можете изменити изглед и " "понашање изабране контроле.

Можете поставити својства компоненти и " "образаца у току дизајнирања и одмах видети ефекте измена. Свако својство има " "сопствени уређивач који се (у зависности од својства), може употребити за " "унос нових вредности, отварање посебног дијалога, или избор вредности из " "предефинисане листе. Притисните F1 за детаљно објашњење изабраног " "својства.

Можете мењати величину колона у уређивачу превлачењем " "раздвајача у заглављу листе.

Руковаоци сигналима

На " "језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе између сигнала које " "емитују контроле и слотова у обрасцу. (Везе се такође могу направити " "употребом алата за везе.)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385 msgid "Output Window" msgstr "Излазни прозор" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399 msgid "Object Explorer" msgstr "Истраживач објеката" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402 msgid "" "The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of the " "relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "Истраживач објеката

Истраживач објеката даје преглед односа између " "контрола у обрасцу. Можете користити функције клипборда помоћу контекстног " "менија за сваку ставку у приказу. Такође је корисно за избор контрола у " "обрасцима који имају сложене распореде.

Колонама се може мењати " "величина превлачењем раздвајача у заглављу листе.

Други језичак " "приказује све слотове, класне променљиве, укључивања, итд. у обрасцу.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Овде почните да куцате бафер на који желите да се пребаците" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428 msgid "Project Overview" msgstr "Преглед пројекта" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429 msgid "" "The Project Overview Window

The Project Overview Window displays " "all the current project, including forms and source files.

Use the " "search field to rapidly switch between files.

" msgstr "" "Прозор за преглед пројекта

Овај прозор приказује све текуће " "пројекте, укључујући обрасце и изворне фајлове.

Користите поље за " "претрагу за брзо пребацивање између фајлова.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446 msgid "Action Editor" msgstr "Уређивач акција" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and besides their names in menus.

" msgstr "" "Уређивач акција

Уређивач акција се користи за додавање акција и " "група акција у образац, и за њихово повезивање са слотовима. Акције и групе " "акција могу се превлачити у меније и траке са алатима, и могу имати пречице " "са тастатуре и облачиће. Ако акције имају пиксмапе, оне су приказане на " "дугмадима у траци са алатом и поред имена акција у менију.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467 msgid "Toolbox" msgstr "Кутија са алатом" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog in the Edit menu.

You can have " "several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "Прозор обрасца

Користите различите алате да додајете контроле или " "мењате распоред и понашање компоненти у обрасцу. Изаберите једну или више " "контрола да бисте их преместили или распоредили. Ако се изабере једна " "контрола, може јој се променити величина помоћу одговарајућих ручки.

Измене у уређивачу својстава видљиве су током дизајнирања и " "можете их прегледати са различитим стиловима.

Можете изменити " "резолуцију мреже, или искључити мрежу у дијалогу Подешавања у менију " "Уређивање.

Неколико образаца може бити истовремено отворено, сви су " "приказани у листи образаца.." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331 msgid "Cannot create an invalid project." msgstr "Не могу да направим неисправан пројекат." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Опозив: није доступно" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Понови: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Понављање: није доступно" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Изаберите пиксмапу..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579 msgid "Edit Text..." msgstr "Уреди текст..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583 msgid "Edit Title..." msgstr "Уреди наслов..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Уреди наслов стране..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463 msgid "Add Page" msgstr "Додај страну" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662 msgid "Rename Current Page..." msgstr "Преименуј текућу страну..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700 msgid "Edit Pages..." msgstr "Уреди стране..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706 msgid "Add Menu Item" msgstr "Додај ставку менија" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708 msgid "Add Toolbar" msgstr "Додај траку са алатом" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633 msgid "New text" msgstr "Нови текст" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 msgid "Set 'wordwrap' of '%1'" msgstr "Постави „wordwrap“ за „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Постави „text“ за „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118 #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32 #: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660 msgid "New title" msgstr "Нови наслов" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Постави „title“ за „%2“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963 msgid "Page Title" msgstr "Наслов стране" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963 msgid "New page title" msgstr "Наслов нове стране" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770 msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'" msgstr "Постави „pageTitle“ за „%2“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783 msgid "Set the 'pixmap' of '%2'" msgstr "Постави „pixmap“ за „%2“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854 msgid "Raise next page of '%2'" msgstr "Подигни следећу страну за „%2“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864 msgid "Raise previous page of '%2'" msgstr "Подигни претходну страну за „%2“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911 msgid "Rename Page %1 to %2" msgstr "Преименуј страну %1 у %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Преименуј страну %1 од %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Додај траку са алатом у „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Додај мени у „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114 msgid "Save Project Settings" msgstr "Сними поставке пројекта" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223 msgid "Save changes to '%1'?" msgstr "Да ли да снимим измене у „%1“?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082 msgid "Add Connection" msgstr "Додај везу" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608 msgid "Edit %1..." msgstr "Уреди %1..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704 msgid "Insert a %1 (custom widget)" msgstr "Убаци %1 (посебна контрола)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705 #, fuzzy msgid "" "%1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, " "and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form." "

" msgstr "" "%1 (посебна контрола)

Кликните на Уреди посебне контроле... " "у менију Алати->Посебно за додавање и мењање посебних контрола. " "Можете додавати својства и сигнале за интеграцију у Qt Designer, и задати " "пиксмапу којом ће се контрола представити у обрасцу.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Обнављам последњу сесију" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "TQt Designer found some temporary saved files, which were\n" "written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Qt Designer је нашао неке привремено снимљене фајлове, који су\n" "записани када се Qt Designer последњи пут срушио. Желите ли\n" "да учитате ове фајлове?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Помоћ за овај дијалог тренутно није доступна." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772 msgid "Edit Source" msgstr "Уреди извор" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "There is no plugin for editing %1 code installed.\n" "Note: Plugins are not available in static TQt configurations." msgstr "" "Прикључак за уређивање %1 кôда није инсталиран.\n" "Напомена: Прикључци нису доступни у статичким конфигурацијама Qt-а." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081 msgid "Could not open '%1'. File does not exist." msgstr "Нисам могао да отворим „%1“. Фајл не постоји." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315 msgid "Signal Handlers" msgstr "Руковаоци сигналима" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Распоред" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Undoes the last action" msgstr "Опозива последњу акцију" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Понавља последње опозвану операцију" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Копира изабране контроле у клипборд" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Преноси садржај клипборда" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Брише изабране контроле" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168 msgid "Selects all widgets" msgstr "Изабира све контроле" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to Front" msgstr "Доведи испред свега" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to &Front" msgstr "Доведи &испред свега" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Подиже изабране контроле" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи иза свега" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to &Back" msgstr "Пошаљи иза &свега" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Спушта изабране контроле" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Проверава да ли су пречице изабране у обрасцу јединствене" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194 msgid "Opens a dialog for editing slots" msgstr "Отвара дијалог за уређивање слотова" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Извор" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207 msgid "&Source..." msgstr "&Извор..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Opens an editor to edit the form's source code" msgstr "Отвара уређивач за изворни кôд обрасца" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Поставке обрасца" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавања..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277 msgid "Find Incremental" msgstr "Нађи инкрементално" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278 msgid "Find &Incremental" msgstr "Нађи &инкрементално" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 #, no-c-format msgid "Goto Line" msgstr "Иди на линију" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290 msgid "&Goto Line..." msgstr "&Иди на линију..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302 msgid "Incremental search (Alt+I)" msgstr "Инкрементална претрага" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Подеси величину изабране контроле" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Распоређује изабране контроле усправно" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348 msgid "Lay Out in a &Grid" msgstr "Распореди по &мрежи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Распоређује изабране контроле по мрежи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)" msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)" msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Растура изабрани распоред." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Додај %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Убаци %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "%1

%2

Кликните да убаците једно %3, или двокликните да алат " "остане изабран." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "Трака за распоред%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Изабира алат показивача" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Повежи сигнал/слотове" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Изабира алат за повезивање" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447 msgid "Tab Order" msgstr "Редослед језичака" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Изабира алат за редослед језичака" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454 msgid "Set Buddy" msgstr "Постави другар" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458 msgid "Sets a buddy to a label" msgstr "Поставља другар за ознаку" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Трака са алатима%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Custom Widgets" msgstr "Посебне контроле" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491 msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" msgstr "Отвара дијалог за додавање и измену посебних контрола" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "Кликните на дугме да убаците једну контролу, или двокликните да убаците више " "%1." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Контроле %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "Кликните на дугме да убаците једну контролу %1, или двокликните да убаците " "више контрола." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557 msgid "A %1" msgstr "%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Двокликните на овај алат да би остао изабран.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579 msgid "" "The Custom Widgets toolbar%1

Click Edit Custom Widgets...in " "the Tools|Custom menu to add and change custom widgets

" msgstr "" "Трака посебних контрола%1

Кликните на Уреди посебне контроле... у менију Алати->Посебно да бисте изменили или додали посебне " "контроле.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584 msgid "" " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "Кликните на дугме да убаците једну контролу, или двокликните да убаците више " "њих." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Посебна" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 #, no-c-format msgid "Configure Toolbox" msgstr "Подеси кутију са алатом" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox" msgstr "" "Отвара дијалог за подешавање стране са уобичајеним контролама алатне кутије" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "Трака за фајлове%1" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1807 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630 msgid "New dialog or file" msgstr "Нови дијалог или фајл" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Creates a new project, form or source file." msgstr "Прави нови пројекат, образац или изворни фајл." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647 msgid "Creates a new dialog or file" msgstr "Прави нови дијалог или фајл" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651 msgid "New Dialog" msgstr "Нови дијалог" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652 msgid "&Dialog..." msgstr "&Дијалог..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655 msgid "Creates a new dialog." msgstr "Прави нови дијалог." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660 msgid "&File..." msgstr "&Фајл..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663 msgid "Creates a new file." msgstr "Прави нови фајл." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678 msgid "Opens an existing project, form or source file " msgstr "Отвара постојећи пројекат, образац или изворни фајл." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692 msgid "Closes the current project or document" msgstr "Затвара текући пројекат или документ." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Saves the current project or document" msgstr "Снима текући пројекат или документ." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718 msgid "Saves the current form with a new filename" msgstr "Снима текући образац под новим именом фајла." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727 msgid "Save All" msgstr "Сними све" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728 msgid "Sa&ve All" msgstr "Сн&ими све" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Saves all open documents" msgstr "Снима све отворене документе." #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Направи шаблон" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741 msgid "Creates a new template" msgstr "Прави нови шаблон." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754 msgid "Recently Opened Files " msgstr "Скорије отварани фајлови" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755 msgid "Recently Opened Projects" msgstr "Скорије отворани пројекти" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775 msgid "" "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or " "project settings" msgstr "" "Напушта програм, уз упит да ли да се сниме измењени обрасци, изворни фајлови " "или подешавања пројекта." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788 msgid "Pr&oject" msgstr "П&ројекат" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792 msgid "Active Project" msgstr "Активан пројекат" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798 #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159 msgid "" msgstr "<Нема пројекта>" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "Add File" msgstr "Додај фајл" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810 msgid "Adds a file to the current project" msgstr "Додаје фајл у текући пројекат." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818 msgid "Image Collection..." msgstr "Збирка слика..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820 msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" msgstr "Отвара дијалог за уређивање збирке слика текућег пројекта" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828 msgid "Database Connections..." msgstr "Везе са базом података..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830 msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections" msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза са базом података у текућем пројекту" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839 msgid "Project Settings..." msgstr "Поставке пројекта..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840 msgid "&Project Settings..." msgstr "&Поставке пројекта..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841 msgid "Opens a dialog to change the project's settings" msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања пројекта." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview Form" msgstr "Преглед обрасца" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860 msgid "Opens a preview" msgstr "Отвара преглед" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on most UNIX systems." msgstr "" "Преглед ће користити изглед и осећај Motif-а, који се користи као " "подразумевани стил на већини UNIX система." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876 msgid "The preview will use the Windows look and feel." msgstr "Преглед ће користити изглед и осећај Windows-а." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878 msgid "" "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " "Macintosh GUI style." msgstr "" "Преглед ће користити изглед и осећај Platinium-а, који је сличан GUI-ју у " "стилу Macintosh-а." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880 msgid "" "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions " "of the Common Desktop Environment." msgstr "" "Преглед ће користити изглед и осећај CDE-а, који је сличан неким верзијама " "CDE-а." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on SGI systems." msgstr "" "Преглед ће користити изглед и осећај Motif-а, који се користи као " "подразумевани стил на већини SGI-јевим система." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884 msgid "" "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " "toolkit (GTK) on Linux." msgstr "" "Преглед ће користити изглед и осећај Motif-а, који користи прибор GIMP-а " "(GTK) на Linux-у." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886 msgid "Preview Form in %1 Style" msgstr "Преглед обрасца у стилу %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887 msgid "... in %1 Style" msgstr "...у стилу %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888 msgid "Opens a preview in %1 style" msgstr "Отвара преглед у стилу %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889 msgid "" "Open a preview in %1 style.

Use the preview to test the design and " "signal-slot connections of the current form. %2

" msgstr "" "Отвори преглед у стилу %1.

Употребите преглед да испробате дизајн и " "везе сигнала и слотова у текућем обрасцу. %2

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "Tile" msgstr "Поплочај" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "&Tile" msgstr "&Наслов" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Поплочава прозоре тако да сви буду видљиви." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Наслажи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "&Cascade" msgstr "&Наслажи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Слаже прозоре тако да су им свима видљиве насловне траке." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914 msgid "Cl&ose" msgstr "&Затвори" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915 msgid "Closes the active window" msgstr "Затвара активан прозор" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 msgid "Close Al&l" msgstr "Затвори &све" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920 msgid "Closes all form windows" msgstr "Затвара све прозоре образаца" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Ne&xt" msgstr "&Следећи" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925 msgid "Activates the next window" msgstr "Активира следећи прозор" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Pre&vious" msgstr "&Претходни" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930 msgid "Activates the previous window" msgstr "Активира претходни прозор" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106 #: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "П&розор" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953 msgid "Vie&ws" msgstr "П&рикази" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954 msgid "Tool&bars" msgstr "&Траке са алатима" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983 msgid "Opens the online help" msgstr "Отвара помоћ на вези" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 #: parts/documentation/find_documentation.cpp:178 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163 msgid "Manual" msgstr "Приручник" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 msgid "&Manual" msgstr "&Приручник" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988 #, fuzzy msgid "Opens the TQt Designer manual" msgstr "Отвара приручник за Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993 #, fuzzy msgid "Displays information about TQt Designer" msgstr "Приказује информације о Qt Designer-у" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 #, fuzzy msgid "About TQt" msgstr "О Qt-у" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "&О Qt-у" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998 #, fuzzy msgid "Displays information about the TQt Toolkit" msgstr "Приказује информације о прибору Qt." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003 msgid "What's This?" msgstr "Шта је ово?" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 msgid "\"What's This?\" context sensitive help" msgstr "„Шта је ово?“, помоћ у датом контексту" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028 msgid "Create a new project, form or source file..." msgstr "Направи нови пројекта, образац или изворни фајл..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062 msgid "Name of File" msgstr "Име фајла" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062 msgid "Enter the name of the new source file:" msgstr "Унесите име за нови изворни фајл:" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156 msgid "Selected project '%1'" msgstr "Изаберите потпројекат „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186 msgid "Open a file..." msgstr "Отвори фајл..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198 msgid "*.ui *.pro|Designer Files" msgstr "*.ui *.pro|Designer-ови фајлови" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201 #, fuzzy msgid "*.pro|TQMAKE Project Files" msgstr "*.pro|QMAKE пројектни фајлови" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262 msgid "No import filter is available to import '%1'" msgstr "Увозни филтер за „%1“ није доступан." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266 msgid "Importing '%1' using import filter ..." msgstr "Увозим „%1“ користећи увозни филтер..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270 msgid "Nothing to load in '%1'" msgstr "Нема ничег за учитавање у „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Читам фајл „%1“..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Учитах фајл „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330 msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Нисам успео да учитам фајл „%1“" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331 msgid "Load File" msgstr "Учитај фајл" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331 msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379 msgid "Project '%1' saved." msgstr "Пројекат „%1“ је снимљен." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385 msgid "Enter a filename..." msgstr "Унесите име фајла..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481 msgid "NewTemplate" msgstr "Нови шаблон" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459 msgid "Could not create the template." msgstr "Нисам могао да направим шаблон." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555 msgid "Paste Error" msgstr "Грешка у преносу" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе контејнер\n" "у који треба пренети и који не садржи распоред. Растурите распоред\n" "контејнера у који желите да пренесете, изаберите тај контејнер\n" "и пренесите поново." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717 msgid "Edit the current form's slots..." msgstr "Уреди слотове текућег обрасца..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728 msgid "Edit the current form's connections..." msgstr "Уреди везе текућег обрасца..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Уреди поставке текућег обрасца..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857 msgid "Edit preferences..." msgstr "Уреди подешавања..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025 msgid "Edit custom widgets..." msgstr "Уреди посебне контроле..." #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157 msgid "new menu" msgstr "нови мени" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304 msgid "new separator" msgstr "нови раздвајач" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012 msgid "Add Menu" msgstr "Додај мени" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242 msgid "separator" msgstr "раздвајач" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381 msgid "Cut Menu" msgstr "Исеци мени" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404 msgid "Paste Menu" msgstr "Пренеси мени" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496 msgid "Delete Menu" msgstr "Обриши мени" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009 msgid "Item Dragged" msgstr "Превучена ставка" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048 msgid "Move Menu Left" msgstr "Помери мени улево" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070 msgid "Move Menu Right" msgstr "Помери мени удесно" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106 msgid "Rename Menu" msgstr "Преименуј мени" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99 msgid "&Styles" msgstr "&Стилови" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Основно" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121 msgid "Typewriter" msgstr "Писаћа машина" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134 msgid "Break" msgstr "Прелом" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147 msgid "Align left" msgstr "Поравнај лево" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153 msgid "Align center" msgstr "Поравнај центрирано" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159 msgid "Align right" msgstr "Поравнај десно" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165 msgid "Blockquote" msgstr "Цитирани блок" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185 msgid "Fontsize +1" msgstr "Величина фонта +1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190 msgid "Fontsize -1" msgstr "Величина фонта -1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195 msgid "Headline 1" msgstr "Наслов 1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200 msgid "Headline 2" msgstr "Наслов 2" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205 msgid "Headline 3" msgstr "Наслов 3" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211 msgid "O&ptions" msgstr "&Опције" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217 msgid "Word Wrapping" msgstr "Прелом речи" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279 msgid "Set the Text of '%1'" msgstr "Постави текст за „%1“" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285 msgid "Set 'wordWrap' of '%2'" msgstr "Постави „wordWrap“ за „%2“" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160 msgid "Load Template" msgstr "Учитај шаблон" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252 msgid "%1 Project" msgstr "%1 пројекат" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267 msgid "Wizard" msgstr "Чаробњак" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272 msgid "Widget" msgstr "Контрола" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Упозорења/грешке" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106 #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97 msgid "Message" msgstr "Порука" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Линија" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312 msgid "Location" msgstr "Локација" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115 msgid "Choose Image" msgstr "Изаберите слику" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303 msgid "new item" msgstr "нНова ставка" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438 msgid "Cut Item" msgstr "Исеци ставку" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466 msgid "Paste Item" msgstr "Пренеси ставку" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508 msgid "Set Icon" msgstr "Постави икону" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641 msgid "Remove Item" msgstr "Уклони ставку" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуј ставку" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233 msgid "Drop Item" msgstr "Испусти ставку" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287 msgid "Remove Icon" msgstr "Уклони икону" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308 msgid "Move Item Up" msgstr "Помери ставку нагоре" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332 msgid "Move Item Down" msgstr "Помери ставку надоле" #: kdevdesigner/designer/project.cpp:149 msgid "" "Could not connect to the database.\n" "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n" "connection information.\n" msgstr "" "Нисам могао да се повежем са базом података.\n" "Притисните „У реду“ да наставите или „Откажи“ да наведете\n" "другачије информације о повезивању.\n" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96 msgid "" "*.db|Database Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.db|Фајлови базе података\n" "*|Сви фајлови" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104 msgid "" "*.pro|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.pro|Пројектни фајлови\n" "*|Сви фајлови" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Ресетуј својство на подразумевану вредност" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Кликните на ово дугме да ресетујете својство на подразумевану вредност" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149 msgid "True" msgstr "Тачно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "default" msgstr "подразумевано" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138 msgid "x" msgstr "x" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139 msgid "y" msgstr "y" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620 msgid "width" msgstr "ширина" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622 msgid "height" msgstr "висина" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963 msgid "Family" msgstr "Породица" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Point Size" msgstr "Величина тачке" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040 msgid "Table" msgstr "Табела" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063 msgid "Field" msgstr "Поље" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243 msgid "horizontalStretch" msgstr "Водоравно развлачење" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245 msgid "verticalStretch" msgstr "Усправно развлачење" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226 msgid "%1/%2/%3/%4" msgstr "%1/%2/%3/%4" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377 msgid "Up-Arrow" msgstr "Стрелица нагоре" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167 msgid "Cross" msgstr "Крст" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Величина усправно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Величина водоравно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172 msgid "Size Slash" msgstr "Величина знака кроз" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173 msgid "Size Backslash" msgstr "Величина обрнутог кроз" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174 msgid "Size All" msgstr "Величина свега" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175 msgid "Blank" msgstr "Празно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Подели усправно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Подели водоравно" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178 msgid "Pointing Hand" msgstr "Показујућа рука" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Постави „%1“ од „%2“" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Сортирај по &категоријама" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Сортирај по &алфабету" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

TQWidget::%1

Документација за ово својство није доступна.

" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027 msgid "New Signal Handler" msgstr "Нови руковалац сигналом" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Обриши руковалац сигналом" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049 msgid "Remove Connection" msgstr "Уклони везу" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306 msgid "Property Editor" msgstr "Уређивач својстава" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147 msgid "Signa&l Handlers" msgstr "&Руковаоци сигналима" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Уређивач својстава (%1)" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1822 msgid "Loading File" msgstr "Учитавам фајл" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1823 msgid "" "Error loading %1.\n" "The widget %2 could not be created." msgstr "" "Грешка при учитавању %1.\n" "Контрола %2 не може да се направи." #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222 msgid "Save Code" msgstr "Сним кôд" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281 msgid "" "The project already contains a source file with \n" "filename '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "Пројекат већ садржи изворни фајл по имену \n" "„%1“. Изаберите друго име." #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169 msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" msgstr "Designer-ови фајлови (*.ui *.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171 msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" msgstr "QMAKE пројектни фајлови (*.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177 msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346 msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' " msgstr "Уреди врсте и колоне од „%1“ " #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104 msgid "" "One variable has been declared twice.\n" "Remove this variable?" msgstr "" "Једна променљива је двапут декларисана.\n" "Да ли да је уклоним?" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277 msgid "Move Tab Page" msgstr "Премести страну језичка" #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:376 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814 msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817 msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952 msgid "Page 1" msgstr "Страна 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955 msgid "Page 2" msgstr "Страна 2" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Уреди чаробњачке стране" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Прикажи стране %1 и %2 од %3" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251 msgid "Move Page %1 to %2 in %3" msgstr "Премести страну %1 на %2 у %3" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598 msgid "&Open Source File" msgstr "&Отвори изворни фајл" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604 msgid "&Open Form" msgstr "&Отвори образац" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Уклони образац из пројекта" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610 msgid "&Open Form Source" msgstr "&Отвори извор обрасца" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614 msgid "&Remove Source File From Form" msgstr "&Уклони изворни фајл из обрасца" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623 msgid "&Open Source" msgstr "&Отвори извор" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Пријављивач проблема" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays errors reported by a language parser." msgstr "" "Пријављивач проблема

Овај прозор приказује разне „проблеме“ у вашем " "пројекту. Приказује грешке које пријављује рашчлањивач језика." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:492 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:591 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Готово" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter

This window shows errors reported by a language " "parser." msgstr "" "Пријављивач проблема

Овај прозор приказује грешке које пријављује " "рашчлањивач језика." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Проблем" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Рашчлањивање Ada-е" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:94 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Покрени" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55 msgid "Run

Starts an application." msgstr "Покрени

Покреће програм." #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56 #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145 #: parts/classview/classtreebase.cpp:69 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "TDE KPart програм" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "&Посебна ставка у менију" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62 msgid "Could not find a suitable HTML component" msgstr "Не могу да нађем одговарајућу HTML компоненту" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10 msgid "A TDE Application" msgstr "TDE програм" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16 msgid "Document to open" msgstr "Документ који треба отворити" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11 msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "Подешавања за %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "Page One Options" msgstr "Опције прве стране" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Second Page" msgstr "Друга страна" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Page Two Options" msgstr "Опције друге стране" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31 #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40 msgid "Add something here" msgstr "Додај нешто овде" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61 msgid "Insert Hello World" msgstr "Убаци „Здраво, свете!“" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52 msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}" msgstr "Подеси KatePlugin%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41 msgid "WHAT DOES THIS PART DO?" msgstr "ШТА РАДИ ОВАЈ ДЕО?" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94 msgid "&Do Something..." msgstr "Уради &нешто..." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96 msgid "Do something" msgstr "Уради нешто" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97 msgid "Do something

Describe here what does this action do." msgstr "Уради нешто

Опишите овде шта ова акција ради." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "This action does nothing." msgstr "Ова акција не ради ништа." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "Прикључак за %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33 msgid "This is an about box" msgstr "Ово је кутија „О програму“" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39 msgid "This is a help box" msgstr "Ово је кутија за помоћ" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45 msgid "This is a preferences box" msgstr "Ово је кутија за подешавања" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17 msgid "Hello there." msgstr "Поздрав." #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12 msgid "%{APPNAME} KOffice Program" msgstr "%{APPNAME} програм за KOffice" #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53 msgid "Could not find our part." msgstr "Не могу да пронађем наш део." #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185 msgid "%{APPNAME}Part" msgstr "%{APPNAME}Part" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16 msgid "&Plugin Action" msgstr "&Акција прикључка" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32 msgid "Cannot Translate Source" msgstr "Не могу да преведем извор" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33 msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin." msgstr "Овим прикључком не можете да преведете ништа осим веб страна." #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again" msgstr "URL који сте унели није исправан, исправите га и покушајте поново" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Ово приказује корисне савете о употреби овог програма" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56 msgid "Swi&tch Colors" msgstr "Пре&баци боје" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50 #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57 #: src/projectmanager.cpp:152 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36 msgid "This project is %1 days old" msgstr "Овај пројекат је стар %1 дана" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37 msgid "Settings changed" msgstr "Поставке су измењене" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56 msgid "%{APPNAMELC}Part" msgstr "%{APPNAMELC}Part" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12 msgid "A simple tdemdi app" msgstr "Једноставан KMDI програм" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69 msgid "Change loop style" msgstr "Изабери стил понављања" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98 #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206 msgid "No File Loaded" msgstr "Ниједан фајл није учитан" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251 msgid "No looping" msgstr "Нема понављања" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255 msgid "Song looping" msgstr "Понављање песме" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259 msgid "Playlist looping" msgstr "Понављање листе нумера" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263 msgid "Random play" msgstr "Насумично пусти" #: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62 msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module." msgstr "Корисне информације о модулу %{APPNAMELC}." #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26 msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "Информације о %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999 #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51 #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300 msgid "Looking for %1..." msgstr "Тражим %1..." #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Желите ли заиста да обришете базу података „%1“?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Обриши базу података" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:521 #, fuzzy msgid "Edit TQt Designer Plugin Paths" msgstr "Уреди путање прикључака за Qt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:524 msgid "Plugin Paths" msgstr "Путање прикључака" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Излаз" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110 msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code" msgstr "Само провери да ли кôд има синтаксне грешке, не прави објектни кôд" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112 msgid "Generate extra code to write profile information for gprof" msgstr "" "Генериши додатан кôд да би се записале информације за профилисање помоћу " "gprof-а" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114 msgid "Do not delete intermediate output like assembler files" msgstr "Немој да бришеш посредне фајлове као што су асемблерски фајлови" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60 msgid "Code Generation" msgstr "Генерисање кôда" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123 msgid "Enable exception handling" msgstr "Укључи руковање изузецима" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129 msgid "Disable exception handling" msgstr "Искључи руковање изузецима" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136 msgid "" "Return certain struct and union values in memory rather than in registers" msgstr "" "Врати поједине вредности структура и унија у меморију пре него у регистре" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138 msgid "Return certain struct and union values in registers when possible" msgstr "" "Врати поједине вредности структура и унија у регистре кад год је то могуће" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140 msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type" msgstr "Изабери најмањи могући целобројни тип за енумерације" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142 msgid "Make 'double' the same as 'float'" msgstr "Учини да „double“ буде исто као „float“" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121 msgid "Optimization Level" msgstr "Ниво оптимизације" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124 msgid "No optimization" msgstr "Без оптимизације" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377 msgid "Level 1" msgstr "Ниво 1" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183 msgid "Do not store floating point variables in registers" msgstr "Не складишти у регистре променљиве у покретном зарезу" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186 msgid "" "Pop the arguments to each function call directly after the function " "returns" msgstr "" "Избаци аргументе за сваки позив функције директно пошто се функција " "врати" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190 msgid "" "Force memory operands to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Форсирај да се меморијски операнди копирају у регистре пре него што се " "уради аритметика над њима" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194 msgid "" "Force memory address constants to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Форсирај да се константе меморијских адреса копирају у регистре пре него " "што се уради аритметика над њима" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198 msgid "" "Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not " "need one" msgstr "" "Не чувај показивач оквира у регистру за функције којима није потребан" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202 msgid "Ignore the inline keyword" msgstr "Игнориши кључну реч inline" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208 msgid "" "Do not make member functions inline merely because they are defined " "inside the class scope" msgstr "" "Не развијај функције чланове у линији само зато што су дефинисане унутар " "опсега класе" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271 msgid "Dialect" msgstr "Дијалект" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273 msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form" msgstr "Интерпретирај изворни кôд као слободни облик Fortran-а 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276 msgid "Allow certain Fortran 90 constructs" msgstr "Дозволи поједине конструкције Fortran-а 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278 msgid "Allow '$' in symbol names" msgstr "Дозволи „$“ у именима симбола" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280 msgid "Allow '' in character constants to escape special characters" msgstr "Дозволи '' у знаковним константама да би се избегли специјални знаци" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283 msgid "DO loops are executed at least once" msgstr "Петље DO се извршавају бар једном" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290 msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified" msgstr "Третирај локалне променљиве као да је наведена наредба SAVE" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292 msgid "Init local variables to zero" msgstr "Иницијализуј локалне променљиве на нулу" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294 msgid "Generate run-time checks for array subscripts" msgstr "Генериши провере у току извршавања за индексе низа" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326 msgid "Inhibit all warnings" msgstr "Спречи сва упозорења" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328 msgid "Inhibit warnings about the use of #import" msgstr "Спречи упозорења о употреби кључне речи #import" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330 msgid "Make all warnings into errors" msgstr "Претвори сва упозорења у грешке" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332 msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++" msgstr "Издај сва упозорења захтевана строгим ANSI C или ISO C++ стандардом" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334 msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings" msgstr "Као -pedantic, али се уместо упозорења производе грешке" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336 msgid "All warnings below, combined (-Wall):" msgstr "Сва доња упозорења, комбинована (-Wall):" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341 msgid "Warn if an array subscript has type char" msgstr "Упозори ако индекс низа има тип char" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343 msgid "Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment" msgstr "" "Упозори када се секвенца почетка коментара /* нађе у коментару" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345 msgid "" "Check calls to printf(), scanf() etc\n" "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n" "to the format string specified, and that the conversions specified\n" "in the format string make sense" msgstr "" "Провери позиве функција printf(), scanf(), итд.\n" "да се увериш да дати аргументи имају типове који одговарају наведеним\n" "форматирајућим елементима и да наведене конверзије при форматирању\n" "имају смисла" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350 msgid "" "Enable -Wformat plus format checks not \n" "included in -Wformat. Currently equivalent to \n" "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." msgstr "" "Укључује -Wformat и још неке провере \n" "формата. Тренутно је истоветно са \n" "„-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k“." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Упозори када декларација не наводи тип" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358 msgid "Issue a warning when a non-declared function is used" msgstr "Издај упозорење када се користи недекларисана функција" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361 msgid "Issue an error when a non-declared function is used" msgstr "Издај грешку када се користи недекларисана функција" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363 msgid "Warn if the type of main() is suspicious" msgstr "Упозори ако је тип функције main() сумњив" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365 msgid "Warn when multicharacter constants are encountered" msgstr "Упозори када се наиђе на вишезнаковне константе" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367 msgid "" "Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed" msgstr "" "Упозори ако агрегатни или унијски иницијализатор није потпуно заграђен" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369 msgid "Warn when parentheses are omitted in certain contexts" msgstr "Упозори када се изоставе заграде у појединим контекстима" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371 msgid "" "Warn about code that may have undefined semantics because of\n" "violations of sequence point rules in the C standard" msgstr "" "Упозори на кôд који може имати недефинисану семантику због\n" "кршења правила секвенце тачака у стандарду C-а" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374 msgid "Warn when a function without explicit return type is defined" msgstr "" "Упозори када се функција дефинише без експлицитног повратног типа" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376 msgid "" "Warn whenever a switch statement has an index of enumeral type\n" "and lacks a case for one or more of the named codes of that " "enumeration" msgstr "" "Упозори кад год наредба switch има индекс енумеративног типа\n" "и недостаје јој case за један или више именованих кôдова те\n" "енумерације" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379 msgid "Warn when trigraphs are encountered" msgstr "Упозори када се сретну триграфи" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381 msgid "Warn when a variable is declared but not used" msgstr "Упозори када се променљива декларише али се не користи" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383 msgid "Warn when a variable is used without being initialized first" msgstr "" "Упозори када се променљива користи а да није претходно иницијализована" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385 msgid "Warn when an unknown #pragma statement is encountered" msgstr "Упозори када се наиђе на непознату #pragma директиву" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387 msgid "Warn when a division by zero occurs." msgstr "Упозори када дође до дељења нулом." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391 msgid "" "Warn when the order of member initializers is different from\n" "the order in the class declaration" msgstr "" "Упозори када је редослед иницијализације чланова различит од\n" "редоследа у декларацији класе" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426 msgid "Set options not included in -Wall which are very specific" msgstr "" "Постави опције које нису укључене у -Wall које су врло специфичне" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428 msgid "Warn if floating point values are used in equality comparisons" msgstr "" "Упозори када се реалне вредности користе у поређењима једнакости" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430 msgid "" "Warn if an undefined identifier is evaluated in an #if directive" msgstr "" "Упозори ако се у директиви #if процењује недефинисани " "идентификатор" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432 msgid "Warn whenever a local variable shadows another local variable" msgstr "" "Упозори увек када локална променљива прекрива другу локалну променљиву" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434 msgid "" "Warn about anything that depends on the sizeof a\n" "function type or of void" msgstr "" "Упозори на све што зависи од величине (sizeof)\n" "типа функције или типа void" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n" "qualifier from the target type" msgstr "" "Упозори увек када се показивач прелива да би се уклонио\n" "квалификатор типа из циљног типа" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast such that the required\n" "alignment of the target is increased" msgstr "" "Упозори увек када се показивач прелива тако да се повећа\n" "потребно поравњање циља" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443 msgid "" "Warn when the address of a string constant is cast\n" "into a non-const char * pointer" msgstr "" "Упозори када се адреса константног знаковног низа\n" "прелива у неконстантни показивач типа char *" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446 msgid "" "Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n" "from what would happen to the same argument in the absence\n" "of a prototype" msgstr "" "Упозори ако прототип изазива конверзију типа која је\n" "различита од онога што би се десило са истим аргументом у\n" "случају да прототип недостаје" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450 msgid "" "Warn when a comparison between signed and unsigned values\n" "could produce an incorrect result when the signed value\n" "is converted to unsigned" msgstr "" "Упозори када поређење између означеног и неозначеног типа\n" "може да произведе нетачан резултат при конверзији означене\n" "вредности у неозначену" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'" msgstr "" "Упозори на функције које могу бити кандидати за атрибут „noreturn“" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456 msgid "" "Warn if any functions that return structures or unions are\n" "defined or called" msgstr "" "Упозори ако је дефинсана или се позива било која функција\n" "која враћа структуру или унију" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous declaration" msgstr "" "Упозори ако је глобална функција дефинисана без претходне декларације" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462 msgid "" "Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n" "deprecated by using the 'deprecated' attribute" msgstr "" "Не упозоравај о употреби функција, променљивих и типова означених\n" "као неодобраване, помоћу атрибута „deprecated“" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465 msgid "" "Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n" "attribute has no effect on the layout or size of the structure" msgstr "" "Упозори ако је структури дат атрибут паковане, али то не утиче на\n" "распоред или величину структуре" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468 msgid "" "Warn if padding is included in a structure, either to align an\n" "element of the structure or to align the whole structure" msgstr "" "Упозори ако је попуњавање укључено у структуру, да би се\n" "поравнао елемент структуре или структура у целости" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471 msgid "Warn if anything is declared more than once in the same scope" msgstr "Упозори ако је ишта декларисано више од једном у истом опсегу" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473 msgid "Warn if the compiler detects that code will never be executed" msgstr "" "Упозори ако преводилац детектује кôд који се никад неће извршити" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475 msgid "Warn if an inline function cannot be inlined" msgstr "" "Упозори ако је функцији задато развијање у линији, али се то не " "може урадити" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477 msgid "Warn if the long long type is used" msgstr "Упозори ако се користи тип long long" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479 msgid "Warn if a requested optimization pass is disabled" msgstr "Упозори ако је искључен затражени оптимизациони пролаз" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not warn if there is a division by zero" msgstr "Не упозоравај на дељење с нулом" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486 msgid "" "Warn about certain constructs that behave differently\n" "in traditional and ANSI C" msgstr "" "Упозори на поједине конструкције које се понашају\n" "различито у традиционалном и ANSI-јевом C-у" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489 msgid "Warn whenever a function call is cast to a non-matching type" msgstr "" "Упозори увек када се позив функције прелива у неодговарајући тип" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491 msgid "" "Warn if a function is declared or defined without specifying\n" "the argument types" msgstr "" "Упозори ако је функција декларисана или дефинисана без\n" "навођења типова аргумената" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous prototype " "declaration" msgstr "" "Упозори ако је глобална функција дефинисана без претходне декларације " "прототипа" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496 msgid "" "Warn if an extern declaration is encountered within a function" msgstr "" "Упозори ако је декларација са ознаком extern пронађена унутар " "функције" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503 msgid "" "Warn when a function declaration hides virtual\n" "functions from a base class" msgstr "" "Упозори када декларација функције скрива\n" "виртуелне функције из базне класе" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506 msgid "" "Warn when g++'s synthesis behavior does\n" "not match that of cfront" msgstr "" "Упозори када се g++-ово понашање у синтези\n" "не поклапа са оним код cfront-а" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509 msgid "" "Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n" "destructors in a class are private and the class has no friends or\n" "public static member functions" msgstr "" "Упозори када класа делује неупотребљиво, зато што су сви\n" "конструктори или деструктори класе приватни и класа нема\n" "пријатеља или јавних статичких функција чланова" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513 msgid "" "Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n" "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n" "polymorphically" msgstr "" "Упозори када класа декларише невиртуелни деструктор који би\n" "вероватно требало да буде виртуелан, зато што изгледа као да\n" "ће класа бити коришћена полиморфно" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517 msgid "" "Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n" "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n" "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n" "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior" msgstr "" "Упозори када решење препуњавања изабере унапређење неозначеног\n" "или енумерационог типа у означен тип уместо у неозначен тип исте\n" "величине. Претходне верзије G++-а би покушале да одрже неозначеност,\n" "али стандард диктира другачије понашање" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522 msgid "" "Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n" "the vendor-neutral C++ ABI" msgstr "" "Упозори када G++ генерише кôд који вероватно није компатибилан\n" "са произвођачки неутралним ABI-јем C++-а" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528 msgid "" "Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'Effective C++' book:\n" "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n" " operator for classes with dynamically allocated memory;\n" "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n" "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n" "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n" "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n" " return an object\n" "\n" "and about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'More Effective C++' book:\n" "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n" " increment and decrement operators;\n" "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','" msgstr "" "Упозори на кршења следећих стилских водиља из књиге „Effective C++“\n" "Скота Мејерса (Scott Meyers):\n" "* Ставка 11: Дефинишите копирајући конструктор и оператор\n" " доделе за класе са динамичким резервисањем меморије;\n" "* Ставка 12: Користите иницијализацују пре него доделу у\n" " конструкторима;\n" "* Ставка 14: Учините деструкторе виртуелним у базним класама;\n" "* Ставка 15: Нека „operator=“ враћа референцу на „*this“;\n" "* Ставка 23: Немојте покушавати да вратите референцу када морате\n" " да вратите објекат\n" "\n" "и на кршења следећих водиља из књиге „More Effective C++“ истог аутора:\n" "* Ставка 6: Разликујте префиксне и постфиксне облике оператора\n" " увећавања и умањивања;\n" "* Ставка 7: Никада не препуњавајте операторе „&&“, „||“ или „,“ " #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544 msgid "Do not warn about usage of deprecated features" msgstr "Не упозоравај на употребу неодобраваних могућности" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546 msgid "" "Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n" "within a template" msgstr "" "Искључи упозорења када се нешаблонске пријатељске функције\n" "декларишу унутар шаблона" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549 msgid "" "Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n" "within a C++ program" msgstr "" "Упозори ако се користи застерело (у C-стилу) преливање у не-void\n" "тип унутар C++ програма" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552 msgid "" "Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n" "function to a plain pointer" msgstr "" "Искључи дијагностику за конвертовање везаног показивача на\n" "чланску функцију у обичан показивач" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318 msgid "Optimization" msgstr "Оптимизација" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588 msgid "Fortran Specifics" msgstr "Посебно за Fortran" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594 msgid "Warnings (safe)" msgstr "Упозорења (сигурно)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597 msgid "Warnings (unsafe)" msgstr "Упозорења (несигурно)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680 msgid "GNU C Compiler Options" msgstr "Опције GNU-овог преводиоца C-а" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682 msgid "GNU C++ Compiler Options" msgstr "Опције GNU-овог преводиоца C++-а" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684 msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options" msgstr "Опције GNU-овог преводиоца Fortran-а 77" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95 #: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49 msgid "delay: %1 msec" msgstr "застој: %1 ms" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Скочи на %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Скочи на декларацију за %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Скочи на дефиницију за %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Скочи на %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594 msgid " is unresolved" msgstr " није разрешено" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596 msgid " (builtin " msgstr " (уграђено " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540 msgid "Show %1 %2" msgstr "Прикажи %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Покажи %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( дефинише %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Коментар за %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Специјализовано од „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Шаблонски параметар „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Повратни тип „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728 msgid "Argument-types" msgstr "Типови аргумената" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Аргумент „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750 msgid "Trace" msgstr "Траг" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Основна класа „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Угњеждено у „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Скочи на декларацију под курсором" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Скочи на дефиницију под курсором" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Навигација по макроу „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542 msgid "Body" msgstr "Тело" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Иди на укључени фајл: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Овај фајл за укључивање не може се регуларно пронаћи, и изабран је из листе " "фајлова пројекта." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Није нађено: „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Навигација по „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617 msgid "" "Navigation

Provides a menu to navigate to positions of items that " "are involved in this expression" msgstr "" "Навигација

Даје мени за навигацију до локација ставки које су " "укључене у овај израз" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Навигација приказа класа по „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637 msgid "" "Navigation

Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Навигација

Даје мени који приказује ставке укључене у приказу класа" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "„%1“ је типа „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Коментар за променљиву „%1“: „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Коментар за „%1“: „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "„%1“ нема коментар" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "Тип од „%1“ није разрешен, име: „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "„%1“ је уграђеног типа „%2“, %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727 #, fuzzy msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "Тип за „%1“ не може се израчунати! Покушано је израчунавање израза као „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4265 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "„%1“ је типа „%2“, %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4431 msgid " (resolved) " msgstr " (разрешен) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4439 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4448 msgid " (unresolved) " msgstr " (неразрешен) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4443 msgid " (builtin type) " msgstr " (уграђени тип) " #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Не могу да пишем у имплементациони фајл" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Не могу пишем у заглавни фајл" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81 msgid "Use as Private" msgstr "Користи као приватно" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83 msgid "Use as Protected" msgstr "Користи као заштићено" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85 msgid "Use as Public" msgstr "Користи као јавно" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Прошири функционалност базне класе" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Замени метод базне класе" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "Objective C не подржава вишеструко наслеђивање.\n" "У обзир ће бити узета само прва класа у листи." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in " "base class list." msgstr "" "Вишеструко наслеђивање захтева да извод TQObject-а буде први и јединствен у " "листи базних класа." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803 #, no-c-format msgid "Methods" msgstr "Методи" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Slots (TQt-specific)" msgstr "Слотови (посебно за Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214 msgid "replace" msgstr "замени" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529 msgid "extend" msgstr "рашири" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327 msgid "You must enter a classname." msgstr "Морате да унесте име класе." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Морате да унесте име за заглавни фајл." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Морате да унесте име за имплементациони фајл." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must " "not give an explicit subdirectory." msgstr "" "Генерисани фајлови ће увек бити додавани у активни директоријум, тако да не " "смете експлицитно задати поддиректоријум." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374 #, fuzzy msgid "" "TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation " "files." msgstr "" "KDevelop ме може да додаје класе у постојећа заглавља или имплементационе " "фајлове." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Пребаци на заглавље/имплементацију" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Пребацује се између заглавних и имплементационих фајлова" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation

If you are currently looking at a " "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If " "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to " "the corresponding header file." msgstr "" "Пребаци на заглавље/имплементацију

Ако тренутно гледате у заглавни " "фајл, овим ћете се пребацити на одговарајући имплементациони фајл. Ако " "гледате у имплементациони фајл (.cpp итд.), биће вам приказан одговарајући " "заглавни фајл." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Доврши текст" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Доврши текући израз" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text

Completes current expression using memory class store " "for the current project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Доврши текст

Текући израз се довршава користећи меморијско " "складиште класа текућег пројекта и трајна складишта класа за спољашње " "библиотеке." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Направи приступне методе" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Направи члан" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Направи члан" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member

Creates a class member function in implementation file " "based on the member declaration at the current line." msgstr "" "Направи члан

Прави се чланска функција класе у имплементационом " "фајлу базирана на декларацији члана у текућој линији." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Навигациони мени" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Прикажи навигациони мени" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate

Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of " "the item under the cursor." msgstr "" "Навигација

Приказује навигациони мени на основу разрешења типа " "ставке под курсором." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Нова класа..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Генериши нову класу" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class

Calls the New Class wizard." msgstr "Нова класа

Позива се чаробњак Нова класа." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2268 msgid "C++ Support" msgstr "Подршка за C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Генератор C++ класа" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Рашчлањивање C++-а" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 #, no-c-format msgid "Problem Reporter" msgstr "Пријављивач проблема" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Иди на декларацију" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration

Provides a menu to select available function " "declarations in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Иди на декларацију

Добијате мени у коме можете изабрати доступне " "декларације функција у текућем фајлу и у одговарајућем заглављу (ако је " "текући фајл имплементациони) или извору (ако је текући фајл заглавни)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Иди на дефиницију" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition

Provides a menu to select available function " "definitions in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Иди на дефиницију

Добијате мени у коме можете изабрати доступне " "дефиниције функција у текућем фајлу и у одговарајућем заглављу (ако је " "текући фајл имплементациони) или извору (ако је текући фајл заглавни)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Извуци интерфејс..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface

Extracts interface from the selected class and " "creates a new class with this interface. No implementation code is extracted " "and no implementation code is created." msgstr "" "Извуци интерфејс

Извлачи се интерфејс из изабране класе и прави " "нова класа са тим интерфејсом. Не извлачи се ништа од имплементационог кôда " "и не прави се никакав имплементациони кôд." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Направите или изаберите имплементацију..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation

Creates or selects a subclass of " "selected form for use with integrated KDevDesigner." msgstr "" "Направите или изаберите имплементацију

Прави или бира подкласу " "изабраног обрасца за употребу са интегрисаним KDevDesigner-ом." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Изаберите класу." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Трајно складиште класа ће бити искључено: инсталирана вам је погрешна " "верзија pcs-а.\n" "Да ли да уклоним старе pcs фајлове?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2267 msgid "File %1 already exists" msgstr "Фајл %1 већ постоји" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122 msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127 msgid "Pending (add)" msgstr "Очекује се (додај)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129 msgid "Pending (clear)" msgstr "Очекује се (очисти)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131 msgid "Pending (modify)" msgstr "Очекује се (измени)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135 msgid "Active" msgstr "Активна" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227 msgid "" "_: Code breakpoint\n" "Code" msgstr "Кодна" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210 msgid "Watchpoint" msgstr "Тачка надгледања" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309 msgid "Read Watchpoint" msgstr "Прочитај тачку надгледања" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Прикачи уз процес" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "Could not parse output from the ps command.

The following " "line could not be parsed:%1" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим излаз наредбе ps.

До проблема је " "дошло у следећој линији:%1" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244 msgid "Debug Toolbar" msgstr "Трака за исправљање" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119 msgid "Dock to Panel" msgstr "Усидри у панел" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop" msgstr "Усидри у панел и иконификуј KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225 #, fuzzy msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "KDevelop-ов исправљач: Кликните да бисте извршили једну линију кôда " "(„коракнули“)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Activate (TDevelop gets focus)" msgstr "Активирај (KDevelop добија фокус)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304 msgid "Step Out" msgstr "Искочи" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305 msgid "Run to Cursor" msgstr "Извршавај до курсора" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Прикази" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318 msgid "Continue with application execution, may start the application" msgstr "Настави са извршавањем програма, може покренути програм" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319 msgid "Interrupt the application execution" msgstr "Прекини извршавање програма" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Execute one line of code, but run through functions" msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз функције" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions" msgstr "Изврши једну асемблерску инструкцију, али иди кроз функције" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate" msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у функције где је потребно" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Изврши једну асемблерску инструкцију, ускачући у функције где је потребно" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322 msgid "Execute to end of current stack frame" msgstr "Изврши све до краја текућег оквира стека" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Наставља се извршавање док се не дође до позиције у којој је курсор." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers" msgstr "Прикази меморије, растављеног кôда, регистара, библиотека" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324 #, fuzzy msgid "Set focus on TDevelop" msgstr "Фокусирај KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #, fuzzy msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus" msgstr "" "Фокусирај прозор који је био фокусиран пре него што је фокусиран KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Continue with application execution. May start the application." msgstr "Настави са извршавањем програма. Може и покренути програм." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Interrupt the application execution." msgstr "Прекини извршавање програма." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339 msgid "Execute one line of code, but run through functions." msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз функције." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions." msgstr "Изврши једну асемблерску инструкцију, али иди кроз функције." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate." msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у функције где је потребно." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Изврши једну асемблерску инструкцију, ускачући у функције где је потребно." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Execute to end of current stack frame." msgstr "Изврши све до краја текућег оквира стека." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers." msgstr "Прикази меморије, растављеног кôда, регистара, библиотека." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #, fuzzy msgid "Set focus on TDevelop." msgstr "Фокусирај KDevelop." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336 #, fuzzy msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus." msgstr "" "Фокусирај прозор који је био фокусиран пре него што је фокусиран KDevelop." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110 msgid "Breakpoint List" msgstr "Листа преломних тачака" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112 msgid "" "Breakpoint list

Displays a list of breakpoints with their current " "status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint " "and will take you to the source in the editor window." msgstr "" "Листа преломних тачака

Приказује се листа преломних тачака са " "њиховим тренутним статусом. Клик на преломну тачку омогућава вам да је " "измените и води вас до извора у прозору уређивача." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Преломне тачке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Преломне тачке за исправљање" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Приказ променљивих у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Стек оквира" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what function is currently active and who called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Стек оквира

Често позната и под именом „стек позива“, ово је листа " "која показује која је функција тренутно активна и ко је позвао сваку " "функцију да би се дошло до ове тачке у вашем програму. Кликом на ставку " "можете видети вредности у било којој од претходних позивних функција." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Исправљачев стек позива функција" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Приказ машинског кôда" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display

A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Приказ машинског кôда

Приказ машинског кôда вашег покренутог " "програма са истакнутом текућом инструкцијом. Можете корачати инструкцију по " "инструкцију користећи дугмад на траци са алатима исправљача „прескочи“ " "инструкцију и „ускочи“ у инструкцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Растави" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Приказ растављеног кôда у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 #, no-c-format msgid "GDB Output" msgstr "Излаз GDB-а" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output

Shows all gdb commands being executed. You can also " "issue any other gdb command while debugging." msgstr "" "Излаз GDB-а

Приказују се се све gdb наредбе како се извршавају. " "Такође можете издати било коју другу gdb наредбу током исправљања." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Излаз GDB-а" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Прикази исправљања" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Посебни прикази исправљача" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Покрени у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger

Starts the debugger with the project's main " "executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt " "the program while it is running, in order to get information about " "variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Покрени у исправљачу

Покреће се исправљач над главним извршним " "фајлом програма. Пре овога можете поставити неке преломне тачке, или можете " "прекинути програм док ради, да бисте погледали информације о променљивама, " "стеку оквира, итд." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Поново покрени" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Поново покрени програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application

Restarts applications from the beginning." msgstr "Поново покрени програм

Програм се покреће из почетка." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Заустави" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Заустави исправљач" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." msgstr "" "Заустави исправљач

Прекида се извршавање програма и излази из " "исправљача." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Прекини програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "GDB command." msgstr "" "Прекини програм

Прекида се процес исправљања или текућа gdb наредба." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Извршавај до &курсора" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Извршавај до курсора" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor

Continues execution until the cursor position is " "reached." msgstr "" "Извршавај до курсора

Наставља се извршавање док се не дође до " "позиције у којој је курсор." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Постави положај &извршавања на курсор" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Скочи на курсор" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position

Set the execution pointer to the current " "cursor position." msgstr "" "Постави положај извршавања

Поставља показивач извршавања на текући " "положај курсора." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "&Прескочи" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Прескочи следећу линију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a function the whole function is executed " "and the app will stop at the line following the function call." msgstr "" "Прескочи

Извршава се једна линија кôда у текућем изворном фајлу. " "Ако је та линија позив функције, извршава се цела функција и програм стаје у " "линији која следи после тог позива." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Прескочи и&нструкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Прескочи инструкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction

Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Прескочи инструкцију

Прескаче се следећа асемблерска инструкција" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "&Ускочи" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Ускочи у следећу наредбу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a function then execution will stop after the function has been " "entered." msgstr "" "Ускочи

Извршава се тачно једна линија кôда. Ако је линија позив " "функције, онда ће програм стати чим се уђе у функцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Ускочи у ин&струкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Ускочи у инструкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction

Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Ускочи у инструкцију

Ускаче се у следећу асемблерску инструкцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "&Искочи" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Искаче се из текуће функције" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "function is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that function. If program execution is in the outermost " "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Искочи

Програм се извршава док се текућа функција не заврши. " "Исправљач ће затим приказати линију после првобитног позива те функције. Ако " "се програм извршава у најспољашњијем оквиру (тј. main()) онда ова операција " "нема ефекта." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Прикази исправљача" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers

Various information about application being " "executed. There are 4 views available:
Memory
Disassemble
Registers
Libraries" msgstr "" "Прикази исправљача

Разне информације о програму које се извршава. " "Доступна су четири приказа:
Меморија
Растављено
Регистри
Библиотеке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294 msgid "Examine Core File..." msgstr "Испитај фајл језгра..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297 msgid "Examine core file" msgstr "Испитај фајл језгра" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298 msgid "" "Examine core file

This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." msgstr "" "Испитај фајл језгра

Ово учитава фајл језгра, који се обично прави " "пошто се програм срушио, нпр. уз сегментну грешку. Фајл језгра садржи снимак " "меморије програма у тренутку рушења, омогућавајући вам да обавите постмортем " "анализу." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Прикачи уз процес" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Прикачи уз процес

Исправљач се качи на процес који се већ извршава" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Укључи/искључи преломну тачку" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Укључи/искључи преломну тачку" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint

Toggles the breakpoint at the current line in " "editor." msgstr "" "Укључи/искључи преломну тачку

Укључује се или искључује преломна " "тачка у текућој линији уређивача." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 #, fuzzy msgid "Debug in &TDevelop" msgstr "Испра&вљај у KDevelop-у" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint

Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Укључи/искључи преломну тачку

Укључује се или искључује преломна " "тачка у текућој линији." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Процени: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " "cursor." msgstr "Процени израз

Приказује вредност израза под курсором." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Надгледај: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression

Adds an expression under the cursor to the " "Variables/Watch list." msgstr "Надгледај израз

Додаје израз под курсором у листу надгледања." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Исправљач" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Нисам могао да лоцирам исправљачку шкољку „%1“." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Исправљачка шкољка није пронађена" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Настави" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Наставља се извршавање програма" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Настави извршавање програма\n" "\n" "Наставља се извршавање вашег програма у исправљачу. Ово има ефекта само када " "је програм заустављен од стране исправљача (тј. активирана је преломна тачка " "или је прослеђен прекид)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Покреће се програм у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " "running, in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Покрени у исправљачу\n" "\n" "Покреће се исправљач над главним извршним фајлом програма. Можете поставити " "неке преломне тачке пре овога, или прекинути програм и току извршавања, да " "бисте добили информације о променљивама, стеку оквира, итд." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the gdb " "output window and then stop the debugger" msgstr "" "GDB је завршио ненормално

Ово је вероватно грешка у GDB-у. " "Испитајте gdb-ов излазни прозоро, па зауставите исправљач." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB је завршио ненормално" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Поново изградити пројекат?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "

The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "

Пројекат није ажуран. Поново га изградити?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611 msgid "Continuing program" msgstr "Настављам програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597 msgid "Debugging program" msgstr "Исправљам програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924 msgid "Running program" msgstr "Извршавам програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951 msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Изаберите фајл језгра који желите да испитате..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958 #, c-format msgid "Examining core file %1" msgstr "Испитујем фајл језгра %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967 msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Изаберите процес на који треба да се прикачим..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979 #, c-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "Качим се за процес %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139 msgid "" "_: To start something\n" "Start" msgstr "Покрени" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707 msgid "Restart the program in the debugger" msgstr "Програм се поново покреће у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708 msgid "" "Restart in debugger\n" "\n" "Restarts the program in the debugger" msgstr "" "Поново покрени у исправљачу\n" "\n" "Програм се поново покреће у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Нит %1" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158 msgid " temporary" msgstr " привремено" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " hw" msgstr " hw" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "Status" msgstr "Статус" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222 msgid "Ignore Count" msgstr "Број игнорисања" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223 msgid "Hits" msgstr "Погодака" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224 msgid "Tracing" msgstr "Пратим" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229 msgid "" "_: Data breakpoint\n" "Data write" msgstr "Упис података" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "" "_: Data read breakpoint\n" "Data read" msgstr "Читање података" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236 msgid "" "_: New breakpoint\n" "New" msgstr "Нова" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248 msgid "Disable all" msgstr "Искључи све" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249 msgid "Enable all" msgstr "Укључи све" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250 msgid "Delete all" msgstr "Обриши све" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375 msgid "" "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old " "value: %3
New value: %4" msgstr "" "Преломна тачка на упису
израз: %1
адреса: 0x%2
стара " "вредност: %3
нова вредност: %4" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296 #, c-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:
" "%1" msgstr "" "Наредба Gdb-а послата док исправљач није покренут
Наредба је била:" "
%1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391 msgid "Invalid debugger command
" msgstr "Неисправна наредба исправљача
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393 msgid "Invalid debugger command" msgstr "Неисправна наредба исправљача" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484 msgid "" "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " "'reason' field'." msgstr "" "Неисправан одговор Gdb-а

Пакет „stopped“ не садржи поље „reason“." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "Одговор Gdb-а је: бла-бла-бла" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Неисправан одговор Gdb-а" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Изашао на сигнал %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Програм је примио сигнал %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Примљен сигнал" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "gdb message:\n" msgstr "Порука gdb-а:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Нема таквог фајла или директоријума." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Неисправан одговор Gdb-а\n" "Наредба је: %1\n" "Одговор је: %2\n" "Тип неисправног одговора: %3" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "Нисам могао да покренем исправљач.

Нисам могао да покренем „%1“. " "Проверите да ли је путања исправно наведена." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Нисам могао да покренем исправљач" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Исправљач је заустављен" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB не може да користи tty* или pty* уређаје.\n" "Проверите поставке за /dev/tty* и /dev/pty*.\n" "Можда ћете морати да као администратор извршите „chmod ug+rw“ за tty* и pty* " "уређаје и/или да додате корисника у групу tty помоћу „usermod -G tty " "username“." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 #, fuzzy msgid "" "Application does not exist

The application you are trying to debug," "
%1\n" "
does not exist. Check that you have specified the right application in " "the debugger configuration." msgstr "" "Програм не постоји

Програм који желите да исправљате,
%1\n" "
не постоји. Проверите да ли сте га тачно навели у подешавању исправљача." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163 msgid "Application does not exist" msgstr "Програм не постоји" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175 msgid "" "Could not run application '%1'.

The application does not have the " "executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " "manually." msgstr "" "Нисам могао да покренем програм „%1“.

Програм нема постављен " "извршни бит. Покушајте да поново изградите пројекат, или ручно промените " "дозволе." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Нисам могао да покренем програм" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Процес је изашао" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error

Debugger reported the following error:

" msgstr "" "Грешка исправљача

Исправљач је пријавио следећу грешку:

" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Грешка исправљача" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 #, fuzzy msgid "" "_: Internal debugger error\n" "

The debugger component encountered an internal error while processing a " "reply from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "Унутрашња грешка исправљача\n" "

Компонента исправљача је наишла на унутрашњу грешку током обраде излаза " "из Gdb-а. Могли бисте да поднесете извештај о грешци." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "Изузетак је: %1\n" "MI одговор је: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Унутрашња грешка исправљача" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57 msgid "&GDB cmd:" msgstr "GDB &наредба:" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73 msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Паузирај извршавање програма да би се задале gdb наредбе" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326 msgid "Show Internal Commands" msgstr "Прикажи унутрашње наредбе" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Одређује да ли ће се приказивати наредбе које KDevelop сам издаје." "
Промена ове опције утиче само на будуће наредбе, неће додати или " "уклонити из приказа већ издате наредбе." #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339 msgid "Copy All" msgstr "Копирај све" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139 msgid "Memory view" msgstr "Приказ меморије" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346 msgid "Change memory range" msgstr "Измени меморијски опсег" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355 msgid "Close this view" msgstr "Затвори овај приказ" #: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316 msgid "tdevelop: Debug application console" msgstr "tdevelop: Конзола програма за исправљање" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95 msgid "Variable Tree" msgstr "Стабло променљивих" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95 msgid "&Evaluate" msgstr "&Процени" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98 msgid "&Watch" msgstr "&Надгледај" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the values of " "local variables and arbitrary expressions.

Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.

To change the value of a " "variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Стабло променљивих

Стабло променљивих вам омогућава да видите " "вредности локалних променљивих и произвољних израза.

Локалне променљиве " "приказане су аутоматски, и ажурирају се док корачате кроз програм. Сваки " "израз који унесете можете или проценити једном или га " "„надгледати“ (поставити да се аутоматски ажурира). Изразе који се не " "ажурирају аутоматски могуће је ручно ажурирати из контекстног менија. Изрази " "могу бити преименовани на садржајнија имена кликом на колону имена.

Да " "бисте променили вредност променљиве или израза, кликните на вредност." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." msgstr "Унос израза

Упишите израз за процену." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138 msgid "Evaluate the expression." msgstr "Процени израз." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141 msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping." msgstr "Процени израз и аутоматски ажурирај вредност током корачања." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272 msgid "Natural" msgstr "Природно" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадекадно" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Декадно" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281 msgid "Character" msgstr "Знаковно" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291 msgid "Format" msgstr "Формат" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301 msgid "Remember Value" msgstr "Запамти вредност" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Уклони надгледану променљиву" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311 msgid "Watch Variable" msgstr "Надгледај променљиву" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Поново процени израз" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319 msgid "Remove Expression" msgstr "Уклони израз" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Преломна тачка на упису" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330 msgid "Copy Value" msgstr "Копирај вредност" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397 msgid "Recent Expressions" msgstr "Скорашњи изрази" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401 msgid "Reevaluate All" msgstr "Поново процени све" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660 msgid "Locals" msgstr "Локалне" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900 msgid "Debugger error
" msgstr "Грешка исправљача
" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909 msgid "Watch" msgstr "Надгледај" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "покушано разрешавање путања укључивања док други процес разрешавања још увек " "тече" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Недостаје справифајл у фасцикли „%1“" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "проблем при покушају разрешења путања укључивања за %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Кеширано: " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Име фајла %1 делује искварено" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 #, fuzzy msgid "Could not start the make-process" msgstr "Нисам могао да почнем процес справљања" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "Процес справљања окончан уз ненулти изласни статус" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "излаз: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "процес справљања није успео" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Рекурзиван справљачки позив није успео" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "Знаковни низ параметара „%1“ не делује исправно. Излаз је: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "Директоријум „%1“ не постоји. Излаз је: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Рекурзивни справљачки позив искварен" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "Излаз је: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "Излаз не изгледа као исправан позив gcc или g++" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Фасцикла: „%1“ Наредба: „%2“ Излаз: „%3“" #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. порука: %2" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44 msgid "Directories to Parse" msgstr "Директоријуми које треба рашчланити" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Ово не изгледа као директоријум са Qt3 заглављима.\n" "Изаберите неки други." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TDE include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Ово не изгледа као директоријум са TDE заглављима.\n" "Изаберите неки други." #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language " "parser. To add a TODO or FIXME entry, just type
//@todo my todo
//TODO: my todo
//FIXME fix this" msgstr "" "Пријављивач проблема

Овај прозор приказује разне „проблеме“ у вашем " "пројекту. Приказује задатке, потребне поправке и грешке које пријављује " "рашчлањивач језика. Да бисте додали ставку задатка или потребне поправке, " "само упишите
//@todo мој задатак
//TODO: мој задатак
//FIXME поправи ово" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120 msgid "Current" msgstr "Текући" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:132 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421 #: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160 #: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390 msgid "Fixme" msgstr "Поправи-ме" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419 #: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161 #: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387 msgid "Todo" msgstr "За-урадити" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124 msgid "Filtered" msgstr "Филтрирано" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Lookup:" msgstr "Потрага:" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154 #, c-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Филтрирано: %1" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94 #: languages/php/phperrorview.cpp:185 msgid "Column" msgstr "Колона" #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "бестипни" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "логичка вредност, 1 бајт, ( „true“ или „false“ )" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "означени/неозначени знак, 1 бајт" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "означени знак, 1 бајт, од -128 до 127" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "неозначени знак, 1 бајт, од 0 до 255" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "широки знак, 2 бајта, од 0 до 65.535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 #, fuzzy msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "означени цео број, 4 бајта, од -2.147.483.648 до 2.147.483.647" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "неозначени цео број, 4 бајта, од 0 до 4.294.967.295" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "кратак цео број, 2 бајта, од -32.768 до 32.768" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "неозначени кратак цео број, 2 бајта, од 0 до 65.535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 #, fuzzy msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38" msgstr "реалан број, 4 бајта, оптрилике од -3,4E+38 до 3,4E+38" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 #, fuzzy msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308" msgstr "двоструки реалан број, 8 бајтов, оптрилике од -1,8E+308 до 1,8E+308" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E" "+4932" msgstr "" "дуги двоструки реалан број, 10 бајтова, отприлике од -3,4E+4932 до 3,4E+4932" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 #, fuzzy msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system" msgstr "неозначени цео број, број бајтова зависи од оперативног система" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Направи подкласе за " #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46 msgid "The only existing directories are functions and faq." msgstr "Једини постојећи директоријуми су функције и FAQ." #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91 msgid "Error in csharpdoc" msgstr "Грешка у csharpdoc-у" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the CSharp program" msgstr "Покреће се CSharp програм" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69 msgid "Execute String..." msgstr "Изврши знаковни низ..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as CSharp code" msgstr "Знаковни низ се извршава као CSharp кôд" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75 msgid "Start CSharp Interpreter" msgstr "Покрени интерпретатор CSharp-а" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the CSharp interpreter without a program" msgstr "Покреће се интерпретатор CSharp-а без програма" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80 msgid "Find CSharp Function Documentation..." msgstr "Пронађи документацију CSharp функције..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a CSharp function" msgstr "Приказује се документациона страна CSharp функције" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85 msgid "Find CSharp FAQ Entry..." msgstr "Пронађи унос у CSharp FAQ-у" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88 msgid "Show the FAQ entry for a keyword" msgstr "Приказује се унос FAQ-а за задату кључну реч" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to Execute" msgstr "Знаковни низ који треба извршити" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to execute:" msgstr "Знаковни низ који треба извршити:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp Documentation" msgstr "Прикажи документацију CSharp-а" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp documentation for function:" msgstr "Прикажи документацију CSharp-а за функцију:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ Entry" msgstr "Прикажи унос у FAQ" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ entry for keyword:" msgstr "Прикажи унос у FAQ за кључну реч:" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGHPF Compiler Options" msgstr "Опције преводиоца PGHPF" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGF77 Compiler Options" msgstr "Опције преводиоца PGF77" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255 msgid "HPF" msgstr "HPF" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67 msgid "&Ftnchek" msgstr "&Ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70 msgid "Run ftnchek" msgstr "Покрени ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71 msgid "" "Run ftnchek

Runs ftnchek to check fortran programs for " "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, " "Ftnchek tab." msgstr "" "Покрени ftnchek

Покреће се ftnchek да би се пронашле " "семантичке грешке у Fortran програмима. Подесите опције ftnchek-а у дијалогу " "за поставке пројекта, језичак Ftnchek." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85 msgid "There is currently a job running." msgstr "Тренутно је покренут један посао." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160 msgid "Ftnchek" msgstr "Ftnchek" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93 msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays" msgstr "Упозори на неконзистентну употребу аргумената који користе низове" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94 msgid "" "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments" msgstr "" "Упозори на лажне аргументе типа података различите од стварних аргумената" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96 msgid "" "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, " "different from the actual return type" msgstr "" "Упозори ако позив претпоставља повратни тип податка другачији од стварног " "повратног типа" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98 msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments" msgstr "Упозори на позив потпрограма са нетачним бројем аргумената" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104 msgid "" "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and " "number of dimensions" msgstr "" "Одговарајући низови у свакој декларацији блока морају да се слажу по " "величини и броју димензија" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106 msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable" msgstr "Упоређивање два блока се ради као променљива-по-променљива" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107 msgid "" "Warn if different declarations of the same block are not equal in total " "length" msgstr "" "Упозори ако различите декларације истог блока нису једнаке укупне дужине" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108 msgid "" "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in " "data type" msgstr "" "У свакој декларацији блока, одговарајуће меморијске локације морају да се " "слаже по типу податка" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115 msgid "Use of the result of integer division as an exponent" msgstr "Користи резултат дељења целих бројева као експонент" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116 msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real" msgstr "Конверзија израза који укључује дељење целих бројева у реалан" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117 msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero" msgstr "Дељење у целобројном константном изразу које резултује нулом" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123 msgid "" "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) " "modified" msgstr "" "Скаларни лажни аргумент је у ствари исти као и други и измењен је (или може " "бити измењен)" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125 msgid "" "A dummy argument which is an array or array element is the same array as " "another and is modified" msgstr "" "Лажни аргумент који је низ или елемент низа је исти низ као и други и " "измењен је" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127 msgid "" "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, " "and either is modified" msgstr "" "Скаларни лажни аргумент је исти као обична променљива потпрограма, и било " "који је измењен" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134 msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements" msgstr "ACCEPT и TYPE I/O наредбе" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135 msgid "" "Expressions defining array bounds that contain array elements or function " "references" msgstr "" "Изрази који дефинишу границе низа и садрже елементе низа или функцијске " "референце" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137 msgid "Assignment statements involving arrays" msgstr "Наредбе доделе које укључују низове" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143 msgid "Backslash characters in strings" msgstr "Обрнуто кроз (\\) у знаковним низовима" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144 msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes" msgstr "" "Променљиве блока COMMON које нису у опадајућем редоследу по величини заузећа" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145 msgid "Hollerith constants" msgstr "Холеритове константе" #: languages/java/javasupportpart.cpp:164 msgid "New ClassGenerates a new class.

" msgstr "Нова класа

Генерише се нова класа." #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Java Support" msgstr "Подршка за Java-у" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Keep Them" msgstr "Задржи их" #: languages/java/problemreporter.cpp:238 msgid "Java Parsing" msgstr "Рашчлањивање Java-е" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73 msgid "Test the active script." msgstr "Тестирај активну скрипту." #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Console" msgstr "KJS конзола" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Embed Console" msgstr "KJS утисни конзолу" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Implement Slots" msgstr "Имплементирај прорезе" #: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198 msgid "Breakpoint" msgstr "Преломна тачка" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80 #, c-format msgid "Create or Select Implementation Class for: %1" msgstr "Направите или изаберите имплементациону класу за: %1" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82 msgid "Namespaces && Classes" msgstr "Именски простори и класе" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126 msgid "Class was created but not found in class store." msgstr "Класа је била направљена али није пронађена у складишту класа." #: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot find implementation class for form: %1" msgstr "Не могу да нађем имплементациону класу за образац: %1" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46 msgid "Delphi Compiler Options" msgstr "Опције преводиоца Delphi-ја" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51 msgid "Locations I" msgstr "Локације I" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54 msgid "Locations II" msgstr "Локације II" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57 msgid "Debug && Optimization" msgstr "Исправљање и оптимизација" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66 msgid "Linker" msgstr "Повезивач" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32 msgid "Map File" msgstr "Фајл мапе" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38 msgid "Publics" msgstr "Јавно" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Detailed" msgstr "Детаљно" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45 msgid "Default dynamic loader:" msgstr "Подразумевани динамички учитавач:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Reserved address space:" msgstr "Резервисан адресни простор:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87 msgid "Include search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за укључивање фајлова (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89 msgid "Resource search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за тражење ресурса (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105 msgid "Unit search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за тражење јединица (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93 msgid "Object search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за тражење објеката (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122 msgid "Executable output directory:" msgstr "Излазни директоријум за извршне фајлове:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124 msgid "Unit output directory:" msgstr "Излазни директоријум за јединице:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126 msgid "Package directory:" msgstr "Директоријум пакета:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128 msgid "Package source code directory:" msgstr "Директоријум пакета изворног кôда:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159 msgid "Build all units" msgstr "Изгради све јединице" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161 msgid "Make modified units" msgstr "Направи измењене јединице" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163 msgid "Quiet compile" msgstr "Тихо преведи" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165 msgid "Disable implicit package compilation" msgstr "Искључи имплицитно превођење пакета" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484 msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Условне дефиниције (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173 msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):" msgstr "Алијаси јединица у облику јединица=алијас (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178 #: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180 msgid "Output hint messages" msgstr "Исписуј савете" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182 msgid "Output warning messages" msgstr "Исписуј упозорења" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187 msgid "Build with packages (delimited by \":\"):" msgstr "Изгради са пакетима (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223 msgid "Code Alignment && Stack Frames" msgstr "Поравнање кôда и оквири стека" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224 msgid "Default (-$A8)" msgstr "Подразумевано (-$A8)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227 msgid "Never align" msgstr "Никад не поравнавај" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229 msgid "On word boundaries" msgstr "На граници речи" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231 msgid "On double word boundaries" msgstr "На граници двоструких речи" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233 msgid "On quad word boundaries" msgstr "На граници четвороструких речи" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235 msgid "Generate stack frames" msgstr "Генериши оквире стека" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239 msgid "Enumeration Size" msgstr "Величина енумерације" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240 msgid "Default (-$Z1)" msgstr "Подразумевано (-$Z1)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243 msgid "Unsigned byte (256 values)" msgstr "Неозначен бајт (256 вредности)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245 msgid "Unsigned word (64K values)" msgstr "Неозначена реч (64K вредности)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247 msgid "Unsigned double word (4096M values)" msgstr "Неозначена двострука реч (4096M вредности)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464 msgid "Compile Time Checks" msgstr "Провере у току превођења" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Assertions" msgstr "Потврде" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "Complete boolean evaluation" msgstr "Комплетна логичка процена" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "Extended syntax" msgstr "Проширена синтакса" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "Long strings" msgstr "Дугачки знаковни низови" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261 msgid "Open string parameters" msgstr "Параметри отворених знаковних низова" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263 msgid "Type-checked pointers" msgstr "Показивачи са провером типа" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Var-string checking" msgstr "Провера пром. знаковних низова" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267 msgid "Writable typed constants" msgstr "Константе записног типа" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472 msgid "Run Time Checks" msgstr "Провере у току извршавања" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273 msgid "Runtime type information" msgstr "Информације о типу у току извршавања" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275 msgid "Imported data references" msgstr "Увезене референце података" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478 msgid "Input/Output checking" msgstr "Провера излаза/улаза" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279 msgid "Overflow checking" msgstr "Провера преливања" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474 msgid "Range checking" msgstr "Проверавање опсега" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320 msgid "Enable optimizations" msgstr "Укључи оптимизације" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338 msgid "Debugging" msgstr "Исправљање" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329 msgid "Debug information" msgstr "Исправљачке информације" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331 msgid "Local symbol information" msgstr "Информације о локалним симболима" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333 msgid "Debug information for GDB" msgstr "Исправљачке информације за GDB" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335 msgid "Namespace debug info" msgstr "Исправљачке информације за именске просторе" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337 msgid "Write symbol info in an .rsm file" msgstr "Упиши информације о симболима у .rsm фајл" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341 msgid "Symbol Reference Information" msgstr "Информације о референцама симбола" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Default (-$YD)" msgstr "Подразумевано (-$YD)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345 msgid "No information" msgstr "Нема информација" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347 msgid "Definition information" msgstr "Информације о дефиницијама" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349 msgid "Full reference information" msgstr "Пуне референтне информације" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 #, no-c-format msgid "Release" msgstr "Издање" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Исправи грешаке" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44 msgid "Free Pascal Compiler Options" msgstr "Опције преводиоца Free Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213 msgid "Language" msgstr "Језик" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63 msgid "Assembler" msgstr "Асемблер" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69 msgid "Feedback" msgstr "Одзив" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34 msgid "Format errors like GCC does" msgstr "Форматирај грешке као што то чини GCC" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Опширно" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Write all possible info" msgstr "Испиши све могуће информације" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42 msgid "Write no messages" msgstr "Не исписуј поруке" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44 msgid "Show only errors" msgstr "Прикажи само грешке" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46 msgid "Show some general information" msgstr "Прикажи неке опште информације" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48 msgid "Issue warnings" msgstr "Издај упозорења" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Issue notes" msgstr "Издај напомене" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52 msgid "Issue hints" msgstr "Издај савете" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54 msgid "Write other debugging info" msgstr "Испиши остале исправљачке информације" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59 msgid "Other Information" msgstr "Остале информације" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61 msgid "Show line numbers when processing files" msgstr "Прикажи бројеве линија при обради фајлова" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63 msgid "Print information on loaded units" msgstr "Испиши информације о учитаним јединицама" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65 msgid "Print the names of loaded files" msgstr "Испиши имена учитаних фајлова" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67 msgid "Write which macros are defined" msgstr "Испиши који су макрои дефинисани" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69 msgid "Warn when processing a conditional" msgstr "Упозори када се обрађује услов" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71 msgid "Print the names of procedures and functions" msgstr "Испиши имена процедура и функција" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73 msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs" msgstr "" "Прикажи све декларације процедура ако дође до грешке препуњене функције" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107 msgid "Include file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за укључивање фајлова (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109 msgid "Object file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за тражење објектних фајлова (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111 msgid "Library search path (delimited by \":\"):" msgstr "Путања за тражење библиотека (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142 msgid "Write executables and units in:" msgstr "Снимај извршне фајлове и јединице у:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144 msgid "Write units in:" msgstr "Снимај јединице у:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146 msgid "Executable name:" msgstr "Име извршног фајла:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151 msgid "Location of as and ld programs:" msgstr "Локација програма as и ld:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153 msgid "Dynamic linker executable:" msgstr "Извршни фајл динамичког повезивача:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158 msgid "Compiler messages file:" msgstr "Фајл са порукама преводиоца:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160 msgid "Write compiler messages to file:" msgstr "Записуј поруке преводиоца у фајл:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191 msgid "Pascal Compatibility" msgstr "Компатибилност са Pascal-ом" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193 msgid "Switch on Delphi 2 extensions" msgstr "Укључи проширења Delphi-ја 2" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195 msgid "Strict Delphi compatibility mode" msgstr "Режим строге компатибилности са Delphi-јем" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197 msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode" msgstr "Режим коматибилности са Borland-овим TP 7.0" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199 msgid "GNU Pascal compatibility mode" msgstr "Режим компатибилности са GNU-овим Pascal-ом" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203 msgid "C/C++ Compatibility" msgstr "Компатибилност са C/C++-ом" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205 msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -=" msgstr "Подржавај операторе у стилу C-а: *=, +=, /=, -=" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207 msgid "Support C++ style INLINE" msgstr "Подржавај наредбу INLINE у стилу C++-а" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209 msgid "Support C style macros" msgstr "Подржавај макрое у стилу C-а" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215 msgid "Support the label and goto commands" msgstr "Подржавај наредве label и goto" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217 msgid "Use ansistrings by default for strings" msgstr "Користи подразумевано ANSI знаковне низове" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219 msgid "" "Require the name of constructors to be init\n" " and the name of destructors to be done" msgstr "" "Захтевај да име конструктора буде „init“,\n" "а име деструктора „done“" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221 msgid "Allow the static keyword in objects" msgstr "Дозволи кључну реч „static“ у објектима" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251 msgid "Assembler Info" msgstr "Информације о асемблеру" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Do not delete assembler files" msgstr "Не бриши асемблерске фајлове" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "List source" msgstr "Излистај извор" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "List register allocation and release info" msgstr "Излистај информације о резервисању и отпуштању регистара" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "List temporary allocations and deallocations" msgstr "Излистај привремене резервације и ослобађања" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264 msgid "Assembler Reader" msgstr "Читач асемблера" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Use default reader" msgstr "Користи подразумевани читач" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268 msgid "AT&T style assembler" msgstr "Асемблер у стилу AT&T-а" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270 msgid "Intel style assembler" msgstr "Асемблер у стилу Intel-а" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272 msgid "Direct assembler" msgstr "Директни асемблер" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278 msgid "Assembler Output" msgstr "Излаз асемблера" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280 msgid "Use pipes instead of files when assembling" msgstr "Користи цеви уместо фајлова при асемблирању" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281 msgid "Use default output" msgstr "Користи подразумевани излаз" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284 msgid "Use GNU as" msgstr "Користи GNU-ов as" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286 msgid "Use GNU asaout" msgstr "Користи GNU-ов asaout" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288 msgid "Use NASM coff" msgstr "Користи NASM-ов coff" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290 msgid "Use NASM elf" msgstr "Користи NASM-ов elf" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292 msgid "Use NASM obj" msgstr "Користи NASM-ов obj" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294 msgid "Use MASM" msgstr "Користи MASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296 msgid "Use TASM" msgstr "Користи TASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298 msgid "Use coff" msgstr "Користи coff" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300 msgid "Use pecoff" msgstr "Користи pecoff" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340 msgid "Generate information for GDB" msgstr "Генериши информације за GDB" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Generate information for DBX" msgstr "Генериши информације за DBX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344 msgid "Use lineinfo unit" msgstr "Користи јединицу lineinfo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346 msgid "Use heaptrc unit" msgstr "Користи јединицу heaptrc" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348 msgid "Generate checks for pointers" msgstr "Генериши провере за показиваче" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353 msgid "Profiling" msgstr "Профилисање" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355 msgid "Generate profiler code for gprof" msgstr "Генериши профилишући кôд за gprof" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362 msgid "General Optimization" msgstr "Општа оптимизација" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366 msgid "Generate smaller code" msgstr "Генериши мањи кôд" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368 msgid "Generate faster code" msgstr "Генериши бржи кôд" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373 msgid "Optimization Levels" msgstr "Нивои оптимизације" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392 msgid "386/486" msgstr "386/486" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394 msgid "Pentium/PentiumMMX" msgstr "Pentium/PentiumMMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396 msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400 msgid "Another Optimization" msgstr "Друга оптимизација" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402 msgid "Use register variables" msgstr "Користи регистарске променљиве" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404 msgid "Uncertain optimizations" msgstr "Несигурне оптимизације" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466 msgid "Include assert statements in compiled code" msgstr "Укључи наредбе assert у преведен кôд" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468 msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name" msgstr "Не проверавај да ли је име јединице исто као име фајла" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476 msgid "Stack checking" msgstr "Проверавање стека" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480 msgid "Integer overflow checking" msgstr "Провера преливања целобројних вредности" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487 msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Оддефиниши условне дефиниције (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492 msgid "Stack size:" msgstr "Величина стека:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494 msgid "Heap size:" msgstr "Величина хипа (heap):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526 msgid "Linking Stage" msgstr "Фаза повезивања" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528 msgid "Create dynamic library" msgstr "Направи динамичку библиотеку" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530 msgid "Create smartlinked units" msgstr "Направи паметно-повезане јединице" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532 msgid "Generate release units" msgstr "Генериши јединице издања" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534 msgid "Omit the linking stage" msgstr "Изостави фазу повезивања" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536 msgid "Create assembling and linking script" msgstr "Направи скрипте за асемблирање и повезивање" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540 msgid "Executable Generation" msgstr "Генерисање извршног фајла" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542 msgid "Strip the symbols from the executable" msgstr "Скини симболе из извршног фајла" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544 msgid "Link with static units" msgstr "Повежи са статичким јединицама" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546 msgid "Link with smartlinked units" msgstr "Повежи са паметно-повезаним јединицама" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548 msgid "Link with dynamic libraries" msgstr "Повежи са динамичким библиотекама" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550 msgid "Link with the C library" msgstr "Повежи са C библиотеком" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555 msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):" msgstr "Опције које се прослеђују повезивачу (раздвојено помоћу „:“):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590 msgid "Recompile all used units" msgstr "Поново преведи све коришћене јединице" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592 msgid "Do not read default configuration file" msgstr "Немој да читаш подразумевани фајл са подешавањима" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594 msgid "Compiler configuration file:" msgstr "Фајл са подешавањима преводиоца:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596 msgid "Stop after the error:" msgstr "Стани после грешке:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600 msgid "Browser Info" msgstr "Информације о прегледачу" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601 msgid "No browser info" msgstr "Нема информација о прегледачу" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604 msgid "Global browser info" msgstr "Глобалне информације о прегледачу" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606 msgid "Global and local browser info" msgstr "Глобалне и локалне информације о прегледачу" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610 msgid "Target OS" msgstr "Циљни OS" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614 msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS и верзија 1 DJ DELORIE-јевог екстендера" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616 msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS и верзија 2 DJ DELORIE-јевог екстендера" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620 msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender" msgstr "OS/2 (2.x) користећи EMX екстендер" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622 msgid "WINDOWS 32 bit" msgstr "WINDOWS 32-битно" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624 msgid "SunOS/Solaris" msgstr "SunOS/Solaris" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626 msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 msgid "problem reporter" msgstr "пријављивач проблема" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: Found 1 problem\n" "Found %n problems" msgstr "" "Пронашао сам %n проблем\n" "Пронашао сам %n проблема\n" "Пронашао сам %n проблема" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194 #, c-format msgid "Parsing file: %1" msgstr "Рашчлањујем фајл: %1" #: languages/perl/perldoc.cpp:91 msgid "Error in perldoc" msgstr "Грешка у perldoc-у" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the Perl program" msgstr "Покреће се Perl програм" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as Perl code" msgstr "Знаковни низ се извршава као Perl кôд" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75 msgid "Start Perl Interpreter" msgstr "Покрени интерпретатор Perl-а" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the Perl interpreter without a program" msgstr "Покреће се интерпретатор Perl-а без програма" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80 msgid "Find Perl Function Documentation..." msgstr "Пронађи документацију Perl функције..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a Perl function" msgstr "Приказује се документациона страна Perl функције" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85 msgid "Find Perl FAQ Entry..." msgstr "Пронађи унос у Perl FAQ-у" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl Documentation" msgstr "Прикажи документацију Perl-а" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl documentation for function:" msgstr "Прикажи документацију Perl-а за функцију:" #: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709 msgid "Type of %1 is %2" msgstr "Тип од %1 је %2" #: languages/php/phperrorview.cpp:375 msgid "Undefined function" msgstr "Недефинисана функција" #: languages/php/phperrorview.cpp:378 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:95 msgid "Run

Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "Покрени

Извршава се скрипта у терминалу или на веб серверу." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Нова класа..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Нова класа" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class

Runs New Class wizard." msgstr "Нова класа

Позива се чаробњак за нову класу." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems

This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal " "errors." msgstr "" "PHP проблеми

Овај приказ показује упозорења рашчлањивача PHP-а, " "грешке и кобне грешке." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 msgid "PHP Specific" msgstr "Посебно за PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243 msgid "PHP Settings" msgstr "Поставке PHP-а" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:238 msgid "" "There is no configuration for executing a PHP file.\n" "Please set the correct values in the next dialog." msgstr "" "Нема конфигурације за извршавање PHP фајла.\n" "Задајте исправне вредности у следећем дијалогу." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:239 msgid "Customize PHP Mode" msgstr "Прилагоди PHP режим" #: languages/python/pydoc.cpp:75 msgid "Error in pydoc" msgstr "Грешка у pydoc-у" #: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65 #: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58 msgid "Cannot write to file" msgstr "Не могу да пишем у фајл" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67 msgid "Execute program

Runs the Python program." msgstr "Изврши програм

Покреће се Python програм." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72 msgid "Execute string" msgstr "Изврши знаковни низ" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73 msgid "Execute String

Executes a string as Python code." msgstr "Изврши знаковни низ

Знаковни низ се извршава као Python кôд." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75 msgid "Start Python Interpreter" msgstr "Покрени интерпретатор Python-а" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78 msgid "Start Python interpreter" msgstr "Покрени интерпретатор Python-а" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79 msgid "" "Start python interpreter

Starts the Python interpreter without a " "program" msgstr "" "Покрени интерпретатор Python-а

Покреће се интерпретатор Python-а " "без програма" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81 msgid "Python Documentation..." msgstr "Документација Python-а..." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84 msgid "Python documentation" msgstr "Документација Python-а" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85 msgid "Python documentation

Shows a Python documentation page." msgstr "" "Документација Python-а

Приказује се документациона страна Python-а." #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python Documentation" msgstr "Прикажи документацију Python-а" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python documentation on keyword:" msgstr "Прикажи документацију Python-а за кључну реч:" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209 msgid "File:line" msgstr "Фајл:линија" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211 msgid "Catchpoint" msgstr "Тачка хватања" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212 msgid "Method()" msgstr "Метод()" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "KDevelop-ов исправљач за Ruby: Кликните да бисте извршили једну линију кôда " "(„коракнули“)" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 msgid "Step Over" msgstr "Прескочи" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303 msgid "Step Into" msgstr "Ускочи" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320 msgid "Execute one line of code, but run through methods" msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз методе" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate" msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у методе где је потребно" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, but run through methods." msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз методе." #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate." msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у методе где је потребно." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the variable " "values as you step through your program using the internal debugger. Click " "the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n" "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n" msgstr "" "Стабло променљивих

Стабло променљивих вам омогућава да видите " "вредности променљивих док идете кроз програм користећи унутрашњи исправљач. " "Десно кликните на ставке у овом приказу да бисте добили искачући мени.\n" "Да бисте убрзали корачање кроз програм, оставите ставке стабла затвореним.\n" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what method is currently active and who called each method to get to " "this point in your program. By clicking on an item you can see the values in " "any of the previous calling methods." msgstr "" "Стек оквира

Често позната и под именом „стек позива“, ово је листа " "која показује који је метод тренутно активан и ко је позвао сваки метод да " "би се дошло до ове тачке у програму. Кликом на ставку можете видети " "вредности у било којем од претходних позивних метода." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Debugger method call stack" msgstr "Исправљачев стек позива метода" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141 msgid "RDB Output" msgstr "Излаз RDB-а" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143 msgid "" "RDB output

Shows all rdb commands being executed. You can also " "issue any other rdb command while debugging." msgstr "" "Излаз RDB-а

Приказују се се све rdb наредбе како се извршавају. " "Такође можете издати било коју другу rdb наредбу током исправљања." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146 msgid "RDB" msgstr "RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147 msgid "RDB output" msgstr "Излаз RDB-а" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "RDB command." msgstr "" "Прекини програм

Прекида се процес исправљања или текућа rdb наредба." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a method the whole method is executed and " "the app will stop at the line following the method call." msgstr "" "Прескочи

Извршава се једна линија кôда у текућем изворном фајлу. " "Ако је та линија позив метода, извршава се цео метод и програм стаје у " "линији која следи после тог позива." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a method then execution will stop after the method has been " "entered." msgstr "" "Ускочи

Извршава се тачно једна линија кôда. Ако је линија позив " "метода, програм ће стати чим се уђе у метод." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217 msgid "Steps out of the current method" msgstr "Искаче се из текућег метода" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "method is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that method. If program execution is in the outermost frame " "(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect." msgstr "" "Искочи

Програм се извршава док се текући метод не заврши. Исправљач " "ће затим приказати линију после првобитног позива тог метода. Ако се програм " "извршава у најспољашњијем оквиру (тј. topleveltoggleWatchpoin) онда ова " "операција нема ефекта." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321 msgid "" "Watch

Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch " "list." msgstr "" "Надгледај

Израз под курсором се додаје у листу променљивих/" "надгледања." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323 #, c-format msgid "Inspect: %1" msgstr "Истражи: %1" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324 msgid "Inspect

Evaluates an expression under the cursor." msgstr "Истражи

Процењује израз под курсором." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid "Add empty breakpoint" msgstr "Додај празну преломну тачку" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183 msgid "" "Add empty breakpoint

Shows a popup menu that allows you to choose " "the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the " "breakpoints list." msgstr "" "Додај празну преломну тачку

Приказује се искачући мени који вам " "омогућава да изаберете тип преломне тачке. Затим се додаје преломна тачка " "изабраног типа у листу преломних тачака." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid "Delete selected breakpoint" msgstr "Обриши изабрану преломну тачку" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189 msgid "" "Delete selected breakpoint

Deletes the selected breakpoint in the " "breakpoints list." msgstr "" "Обриши изабрану преломну тачку

Изабрана преломна тачка се брише из " "листе преломних тачака." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid "Edit selected breakpoint" msgstr "Уреди изабрану преломну тачку" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194 msgid "" "Edit selected breakpoint

Allows to edit location, condition and " "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list." msgstr "" "Уреди изабрану преломну тачку

Овим можете изменити локацију, услов " "и број игнорисања изабране преломне тачке из листе преломних тачака." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Уклони све преломне тачке" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199 msgid "Remove all breakpoints

Removes all breakpoints in the project." msgstr "" "Уклони све преломне тачке

Све преломне тачке се уклањају из " "пројекта." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349 msgid "rdb message:\n" msgstr "Порука rdb-а:\n" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508 #, c-format msgid "No source: %1" msgstr "Нема извора: %1" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706 msgid "" "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "Исправљач Ruby-ја не може да користи tty* или pty* уређаје.\n" "Проверите поставке за /dev/tty* и /dev/pty*.\n" "Можда ћете морати да као администратор извршите „chmod ug+rw“ за tty* и pty* " "уређаје и/или да додате корисника у групу tty помоћу „usermod -G tty " "korisnickoime“." #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60 msgid "&RDB cmd:" msgstr "RDB &наредба:" #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76 msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands" msgstr "Паузирај извршавање програма да би се задале rdb наредбе" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56 msgid "E&xpression to watch:" msgstr "&Израз који треба надгледати:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96 #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109 #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252 #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81 #: languages/java/configproblemreporter.ui:169 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195 msgid "Remove Watch Expression" msgstr "Уклони надгледани израз" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834 #: parts/classview/classtreebase.cpp:154 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Глобално" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61 msgid "Run Test Under Cursor" msgstr "Извршавај под курсором" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62 msgid "" "Run Test Under Cursor

Runs the function under the cursor as test." msgstr "" "Извршавај под курсором

Извршава функцију испод курсора као тест." #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65 msgid "Launch Browser" msgstr "Покрени прегледач" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66 msgid "" "Launch Browser

Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server" msgstr "" "Покрени прегледач

Отвара веб прегледач ка серверу Ruby Rails-а" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68 msgid "Switch To Controller" msgstr "Пребаци на контролор" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69 msgid "Switch To Model" msgstr "Пребаци на модел" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70 msgid "Switch To View" msgstr "Пребаци на приказ" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71 msgid "Switch To Test" msgstr "Пребаци на пробу" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78 msgid "Ruby Shell" msgstr "Шкољка Ruby-ја" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: languages/sql/sqlactions.cpp:81 msgid "" msgstr "<нема сервера базе података>" #: languages/sql/sqlactions.cpp:89 msgid "" msgstr "<грешка — нема везе %1>" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181 msgid "Connection successful" msgstr "Повезивање успешно" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184 msgid "Unable to connect to database server" msgstr "Не могу да се повеже са сервером базе података" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81 #, c-format msgid "No such connection: %1" msgstr "Нема такве везе: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104 #, c-format msgid "Query successful, number of rows affected: %1" msgstr "Упит је успешан, број дотакнутих врста: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118 msgid "An error occurred:" msgstr "Дошло је до грешке:" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119 msgid "Driver" msgstr "Драјвер" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45 msgid "Run

Executes a SQL script." msgstr "Покрени

Извршава се SQL скрипта." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47 msgid "&Database Connections" msgstr "&Везе са базом података" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "Output of SQL commands" msgstr "Излаз SQL наредби" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60 msgid "" "Output of SQL commands

This window shows the output of SQL commands " "being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table." msgstr "" "Излаз SQL наредби

Овај прозор приказује излаз SQL наредби које се " "извршавају. Може и да прикаже излаз SQL наредбе „select“ као табелу." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135 msgid "Specify Your Database Connections" msgstr "Наведите ваше везе са базом података" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167 msgid "Please select a valid database connection." msgstr "Изаберите исправне везе са базом података." #: lib/cppparser/driver.cpp:386 #, c-format msgid "Could not find include file %1" msgstr "Нисам могао да пронађем фајл за укључење %1" #: lib/cppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: lib/cppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Синтаксна грешка пре „%1“" #: lib/cppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Грешка у рашчлањивању пре „%1“" #: lib/cppparser/parser.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699 #: lib/cppparser/parser.cpp:2922 lib/cppparser/parser.cpp:2928 msgid "expression expected" msgstr "очекиван је израз" #: lib/cppparser/parser.cpp:583 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Синтаксна грешка у декларацији" #: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2816 #: lib/cppparser/parser.cpp:3289 msgid "} expected" msgstr "очекивано је „}“" #: lib/cppparser/parser.cpp:671 msgid "namespace expected" msgstr "очекивано је namespace" #: lib/cppparser/parser.cpp:675 msgid "{ expected" msgstr "очекивано је „{“" #: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3009 msgid "Namespace name expected" msgstr "Очекивано је име за namespace" #: lib/cppparser/parser.cpp:852 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "За декларацију је потребан навод типа" #: lib/cppparser/parser.cpp:934 msgid "expected a declaration" msgstr "очекивана је декларација" #: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190 msgid "Constant expression expected" msgstr "Очекиван је константни израз" #: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374 msgid "')' expected" msgstr "очекивано је „)“" #: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966 #: lib/cppparser/parser.cpp:2398 msgid "} missing" msgstr "недостаје „}“" #: lib/cppparser/parser.cpp:2088 msgid "Member initializers expected" msgstr "Очекивани су иницијализатори чланова" #: lib/cppparser/parser.cpp:2249 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Очекиван је навод базне класе" #: lib/cppparser/parser.cpp:2272 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Очекивана је клаузула иницијализатора" #: lib/cppparser/parser.cpp:2313 msgid "Identifier expected" msgstr "Очекиван је идентификатор" #: lib/cppparser/parser.cpp:2343 msgid "Type id expected" msgstr "Очекиван је ид. типа" #: lib/cppparser/parser.cpp:2380 msgid "Class name expected" msgstr "Очековано је име класе" #: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2841 #: lib/cppparser/parser.cpp:2879 lib/cppparser/parser.cpp:3351 msgid "condition expected" msgstr "очекиван је услов" #: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690 #: lib/cppparser/parser.cpp:2848 lib/cppparser/parser.cpp:2858 msgid "statement expected" msgstr "очекивана је наредба" #: lib/cppparser/parser.cpp:2725 msgid "for initialization expected" msgstr "очекивана је иницијализација за for" #: lib/cppparser/parser.cpp:3340 msgid "catch expected" msgstr "очекивано је catch" #: lib/util/execcommand.cpp:52 msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly" msgstr "Нисам могао да позовем „%1“. Уверите се да је исправно инсталиран." #: lib/util/execcommand.cpp:53 msgid "Error Invoking Command" msgstr "Грешка при позиву наредбе" #: lib/util/execcommand.cpp:59 msgid "Command running..." msgstr "Наредба је покренута..." #: lib/util/execcommand.cpp:60 msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes." msgstr "Сачекајте док се „%1“ не заврши." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Не могу да добавим KScript-ов покретач за тип „%1“." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "KScript Error" msgstr "Грешка KScript-а" #: lib/widgets/flagboxes.cpp:98 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37 msgid "Reload

Reloads the current document." msgstr "Поново учитај

Поново се учитава текући документ." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40 msgid "Stop

Stops the loading of current document." msgstr "Заустави

Зауставља се учитавање текућег документа." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Удвостручи језичак" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43 msgid "Duplicate window

Opens current document in a new window." msgstr "Удвостручи прозор

Текући документ се отвара у новом прозору." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57 msgid "" "Back

Moves backwards one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Назад

Иде се један корак уназад у историји прегледања " "документације." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69 msgid "" "Forward

Moves forward one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Напред

Иде се један корак унапред у историји прегледања " "документације." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100 msgid "Open in new window

Opens current link in a new window." msgstr "Отвори у новом прозору

Отвара се текућа веза у новом прозору." #: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38 msgid "Close &Others" msgstr "Затвори &друге" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Да ли да снимим измењене фајлове?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Сними &изабрано" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Снима све изабране фајлове" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Немој &ништа да снимиш" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Заборави све измене" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Отказује се акција" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Сними &све" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Снима све измењене фајлове" #: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127 msgid "*** Exited with status: %1 ***" msgstr "*** Окончано са статусом: %1 ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:233 msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Окончано нормално ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:239 msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***" msgstr "*** Процес је прекинут. Сегментна грешка ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:243 msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Процес је прекинут ***" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "true" msgstr "true" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "false" msgstr "false" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139 #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131 #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43 #: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62 msgid " Bold" msgstr " Масно" #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63 msgid " Italic" msgstr " Курзивно" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Фиксно" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Минимално" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Максимално" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "По жељи" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Ширење" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152 msgid "Minimum Expanding" msgstr "Минимално ширење" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153 msgid "Ignored" msgstr "Игнорисано" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "Horizontal Size Type" msgstr "Тип водоравне величине" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "Vertical Size Type" msgstr "Тип усправне величине" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "hStretch" msgstr "hStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Водоравно развлачење" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "vStretch" msgstr "vStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "Vertical Stretch" msgstr "Усправно развлачење" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166 msgid "Up Arrow" msgstr "Стрелица нагоре" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180 msgid "What's this" msgstr "Шта је ово" #: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302 #: languages/java/configproblemreporter.ui:158 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330 #: languages/java/configproblemreporter.ui:147 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63 msgid "Drag this to resize the combobox." msgstr "Повуците ово да бисте променили величину кутије." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80 msgid "Expand Text" msgstr "Рашири текст" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83 msgid "Expand current word" msgstr "Рашири текућу реч" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84 msgid "" "Expand current word

Current word can be completed using the list of " "similar words in source files." msgstr "" "Рашири текућу реч

Текућа реч може да се доврши користећи листу " "сличних речи у изворним фајловима." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Рашири скраћеницу" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Рашири скраћеницу" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Expand abbreviation

Enable and configure abbreviations in " "TDevelop Settings, Abbreviations tab." msgstr "" "Рашири скраћеницу

Укључите и подесите скраћенице у Поставке " "KDevelop-а, језичак Скраћенице." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244 msgid "Abbreviations" msgstr "Скраћенице" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108 msgid "&Add to Favorites" msgstr "&Додај међу омиљене" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111 msgid "&Remove Favorite" msgstr "&Уклони омиљени" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288 msgid "Choose projects directory" msgstr "Изаберите пројектни директоријум" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338 msgid "" "_: no version control system\n" "None" msgstr "Ниједан" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387 msgid "Version Control System" msgstr "Систем контроле верзија" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project already exists." msgstr "Директоријум који сте изабрали као локацију пројекта већ постоји." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project is not " "writeable." msgstr "" "Не може се писати у директоријум који сте изабрали као локацију пројекта." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489 msgid "The template %1 cannot be opened." msgstr "Шаблон %1 не може да се отвори." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648 msgid "The directory %1 cannot be created." msgstr "Директоријум %1 не може да се направи." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667 msgid "The archive %1 cannot be opened." msgstr "Архива %1 не може да се отвори." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827 msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "Фајл %1 не може да се направи." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693 msgid "" "The directory above the chosen location does not exist and cannot be created." msgstr "" "Директоријум изнад изабране локације не постоји и не може да се направи." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896 msgid "Template for .%1 Files" msgstr "Шаблон за .%1 фајлове" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922 msgid "Set default project location to: %1?" msgstr "Да поставим подразумевану локацију пројекта на: %1?" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Set" msgstr "Постави" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Do Not Set" msgstr "Не постављај" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949 msgid "" "_: invalid location\n" " (invalid)" msgstr " (неисправна)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951 msgid " (dir/file already exists)" msgstr " (директоријум/фајл већ постоји)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152 #: src/projectmanager.cpp:375 msgid "" "This is not a valid project file.\n" "XML error in line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Ово није исправан пројектни фајл.\n" "XML грешка у линији %1, колони %2:\n" "%3" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45 msgid "&New Project..." msgstr "&Нови пројекат..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48 msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Генериши нови пројекат према шаблону" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49 msgid "" "New project

This starts KDevelop's application wizard. It helps you " "to generate a skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Нови пројекат

Овим се покреће KDevelop-ов чаробњак програма. Помаже " "вам да генеришете скелет свог програма према скупу шаблона." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54 msgid "&Import Existing Project..." msgstr "&Увези постојећи пројекат..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57 msgid "Import existing project" msgstr "Увези постојећи пројекат" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58 msgid "" "Import existing project

Creates a project file for a given " "directory." msgstr "" "Увези постојећи пројекат

Прави се пројектни фајл за дати " "директоријум." #: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69 msgid "Header/Implementation file:" msgstr "Заглавни/имплементациони фајл:" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:61 msgid "Choose directory to import" msgstr "Изаберите директоријум који треба увести" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:111 msgid "You have to choose a directory." msgstr "Морате да изаберете директоријум." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:117 msgid "You have to choose a project name." msgstr "Морате да изаберете име пројекта." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:123 msgid "Your application name should only contain letters and numbers." msgstr "Име програма би требало да садржи само слова и бројеве." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:139 msgid "Cannot open project template." msgstr "Не могу да отворим шаблон пројекта." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:193 msgid "Cannot write the project file." msgstr "Не могу да запишем пројектни фајл." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:553 msgid "Generate build system infrastrucure" msgstr "Генериши инфраструктуру система градње" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "" "Project infrastrucure already exists in target directory.\n" "Generate new project infrastructure and overwrite old?" msgstr "" "Инфраструктура пројекта већ постоји у циљном директоријуму.\n" "Да ли да генеришем нову инфраструктуру и пребришем стару?" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Generate" msgstr "Генериши" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Do Not Generate" msgstr "Немог да генеришеш" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:53 msgid "&Reformat Source" msgstr "Пре&форматирај кôд" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:55 msgid "Reformat source" msgstr "Преформатирај кôд" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:56 msgid "" "Reformat source

Source reformatting functionality using astyle library. Also available in New Class and Subclassing " "wizards." msgstr "" "Преформатирај кôд

Овим се кôд поново форматира користећи библиотеку " "astyle. Такође доступно у чаробњацима Нова класа и Извођење " "класа." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61 #: parts/astyle/astyle_part.cpp:410 msgid "Format files" msgstr "Форматски фајлови" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:62 msgid "" "Fomat files

Formatting functionality using astyle library. " "Also available in New Class and Subclassing wizards." msgstr "" "Форматски фајлови

Форматирање кôда помоћу библиотеке astyle. " "Такође доступно кроз чаробњаке Нова класа и Извођење класе." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68 msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:402 msgid "Format selection" msgstr "Форматирај избор" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:403 msgid "Format

Formats the current selection, if possible" msgstr "Форматирај избор

Форматира текући избор, ако је могуће." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:411 msgid "Format files

Formats selected files if possible" msgstr "Форматирај фајлове

Форматира изабране фајлове ако је могуће." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:523 #, c-format msgid "Not able to write %1" msgstr "Не могу да запишем %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:528 #, c-format msgid "Not able to read %1" msgstr "Не могу да прочитам %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:534 msgid "Processed %1 files ending with extensions %2" msgstr "Обрађено %1 фајлова са наставком %2" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59 msgid "" "Bookmarks

The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the " "project." msgstr "" "Маркери

Приказивач маркера приказује све изворне маркере у пројекту." #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62 msgid "Source bookmarks" msgstr "Изворни маркери" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558 msgid "Could not find file" msgstr "Нисам могао да пронађем фајл" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270 msgid ", line " msgstr ", линија " #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273 msgid "Remove This Bookmark" msgstr "Уклони овај маркер" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277 msgid ", All" msgstr ", Све" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278 msgid "Remove These Bookmarks" msgstr "Уклони ове маркере" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283 msgid "Collapse All" msgstr "Сажми све" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284 msgid "Expand All" msgstr "Рашири све" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:45 msgid "Show parents" msgstr "Прикажи родитеље" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:51 msgid "Show children" msgstr "Прикажи децу" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:57 msgid "Show clients" msgstr "Прикажи клијенте" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:63 msgid "Show suppliers" msgstr "Прикажи снабдеваче" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:69 msgid "Show methods" msgstr "Прикажи методе" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:75 msgid "Show attributes" msgstr "Прикажи атрибуте" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223 msgid "" "_: member access\n" "All" msgstr "Све" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225 msgid "" "_: member access\n" "Public" msgstr "Јавно" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227 msgid "" "_: member access\n" "Protected" msgstr "Заштићено" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229 msgid "" "_: member access\n" "Private" msgstr "Приватно" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231 msgid "" "_: member access\n" "Package" msgstr "Пакет" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:287 msgid "Parents" msgstr "Родитељи" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:291 msgid "Children" msgstr "Деца" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:295 msgid "Clients" msgstr "Клијенти" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:299 msgid "Suppliers" msgstr "Снабдевачи" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:303 msgid "%1 Methods" msgstr "%1 методе" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:307 msgid "%1 Attributes" msgstr "%1 атрибути" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:311 msgid "Class Tool Dialog" msgstr "Дијалог за алате класе" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:324 msgid "%1 of Class %2" msgstr "%1 од класе %2" #: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37 msgid "Class Tool" msgstr "Алат за класе" #: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81 msgid "Add Method..." msgstr "Додај метод..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84 msgid "Add Attribute..." msgstr "Додај атрибут..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:59 msgid "Parent Classes..." msgstr "Родитељске класе..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:60 msgid "Child Classes..." msgstr "Дечје класе..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:61 msgid "Class Tool..." msgstr "Алат за класе..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:65 msgid "Struct" msgstr "Структура" #: parts/classview/classtreebase.cpp:71 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функција" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60 #: parts/classview/classtreebase.cpp:81 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: parts/classview/classviewpart.cpp:159 msgid "Class Browser" msgstr "Прегледач класа" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Class browser" msgstr "Прегледач класа" #: parts/classview/classviewpart.cpp:161 msgid "" "Class browser

The class browser shows all namespaces, classes and " "namespace and class members in a project." msgstr "" "Прегледач класа

Прегледач класа приказује све именске просторе, " "класе и чланове именских простора и класа у пројекту." #: parts/classview/classviewpart.cpp:198 msgid "Functions Navigation" msgstr "Навигација кроз функције" #: parts/classview/classviewpart.cpp:203 msgid "Functions in file" msgstr "Функције у фајлу" #: parts/classview/classviewpart.cpp:204 msgid "" "Function navigator

Navigates over functions contained in the file." msgstr "" "Навигатор кроз функције

Креће се кроз функције садржане у фајлу." #: parts/classview/classviewpart.cpp:208 msgid "Focus Navigator" msgstr "Фокусирај навигатор" #: parts/classview/classviewpart.cpp:212 msgid "Class Inheritance Diagram" msgstr "Дијаграм наслеђивања класа" #: parts/classview/classviewpart.cpp:213 msgid "Class inheritance diagram" msgstr "Дијаграм наслеђивања класа" #: parts/classview/classviewpart.cpp:214 msgid "" "Class inheritance diagram

Displays inheritance relationship between " "classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance " "hierarchy." msgstr "" "Дијаграм наслеђивања класа

Приказују се релације наслеђивања између " "класа у пројекту. Класе изван хијерархије наслеђивања нису приказане." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Group by Directories" msgstr "Групиши по директоријумима" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Plain List" msgstr "Обична листа" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Java Like Mode" msgstr "Налик на Java-у" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:70 msgid "View Mode" msgstr "Режим приказа" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:72 msgid "" "View mode

Class browser items can be grouped by directories, listed " "in a plain or java like view." msgstr "" "Режим приказа

Ставке у прегледачу класа могу бити груписане по " "директоријумима, излистане у обичном или налик Java-ином облику." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:76 msgid "New class

Calls the New Class wizard." msgstr "Нова класа

Позива се чаробњак Нова класа." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:78 msgid "Create get/set Methods" msgstr "Направи добављачке/постављачке методе" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:83 msgid "Add method

Calls the New Method wizard." msgstr "Додај метод

Позива се чаробњак Нови метод." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:86 msgid "Add attribute

Calls the New Attribute wizard." msgstr "Додај атрибут

Позива се чаробњак Нови атрибут." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:88 msgid "Open Declaration" msgstr "Отвори декларацију" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:90 msgid "" "Open declaration

Opens a file where the selected item is declared " "and jumps to the declaration line." msgstr "" "Отвори декларацију

Отвара се фајл у коме је изабрана ставка " "декларисана и скаче на линију у којој је декларација" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:91 msgid "Open Implementation" msgstr "Отвори имплементацију" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:93 msgid "" "Open implementation

Opens a file where the selected item is defined " "(implemented) and jumps to the definition line." msgstr "" "Отвори имплементацију

Отвара се фајл у коме је изабрана ставка " "дефинисана (имплементирана) и скаче на линију у којој је дефиниција" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:95 msgid "Follow Editor" msgstr "Прати уређивач" #: parts/classview/digraphview.cpp:228 msgid "" "You do not have 'dot' installed.\n" "It can be downloaded from www.graphviz.org." msgstr "" "Није вам инсталиран „dot“.\n" "Може се преузети са www.graphviz.org." #: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: parts/classview/navigator.cpp:113 msgid "Sync ClassView" msgstr "Синхронизуј приказ класа" #: parts/classview/navigator.cpp:116 msgid "Jump to next function" msgstr "Скочи на следећу функцију" #: parts/classview/navigator.cpp:120 msgid "Jump to previous function" msgstr "Скочи на претходну функцију" #: parts/classview/viewcombos.cpp:121 msgid "(Global Namespace)" msgstr "(Глобални именски простор)" #: parts/classview/viewcombos.h:32 msgid "(Classes)" msgstr "(Класе)" #: parts/classview/viewcombos.h:33 msgid "(Functions)" msgstr "(Функције)" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80 msgid "" "CTags

Result view for a tag lookup. Click a line to go to the " "corresponding place in the code." msgstr "" "CTags

Приказ резултата потраге за ознаком. Кликните на линију да " "бисте отишли на одговарајуће место у кôду." #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81 msgid "CTags Lookup" msgstr "CTags потрага" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 msgid "CTags lookup results" msgstr "Резултати CTags потраге" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91 msgid "Lookup Current Text" msgstr "Потражи текући текст" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92 msgid "Lookup Current Text as Declaration" msgstr "Потражи текући текст као декларацију" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93 msgid "Lookup Current Text as Definition" msgstr "Потражи текући текст као дефиницију" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94 msgid "Jump to Next Match" msgstr "Скочи на следеће поклапање" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95 msgid "Open Lookup Dialog" msgstr "Отвори дијалог потраге" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197 #, c-format msgid "CTags - Go to Declaration: %1" msgstr "CTags — иди на декларацију: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200 #, c-format msgid "CTags - Go to Definition: %1" msgstr "CTags — иди на дефиницију: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203 #, c-format msgid "CTags - Lookup: %1" msgstr "CTags — потражи: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107 #, c-format msgid "Hits: %1" msgstr "Погоци: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155 msgid "No CTags database found" msgstr "CTags база података није нађена" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29 msgid "define" msgstr "дефиниција" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98 msgid "label" msgstr "ознака" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127 msgid "macro" msgstr "макро" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 #, no-c-format msgid "function" msgstr "функција" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160 msgid "subroutine" msgstr "потпрограм" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50 msgid "fragment definition" msgstr "дефиниција фрагмента" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51 msgid "any pattern" msgstr "било која шема" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "слот" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53 msgid "pattern" msgstr "шема" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166 msgid "class" msgstr "класа" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61 msgid "enumerator" msgstr "енумератор" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63 msgid "enumeration" msgstr "енумерација" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64 msgid "local variable" msgstr "локална променљива" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65 msgid "member" msgstr "члан" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188 msgid "namespace" msgstr "именски простор" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67 msgid "prototype" msgstr "прототип" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68 msgid "struct" msgstr "структура" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69 msgid "typedef" msgstr "дефиниција типа" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70 msgid "union" msgstr "унија" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105 msgid "variable" msgstr "променљива" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72 msgid "external variable" msgstr "спољашња променљива" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78 msgid "paragraph" msgstr "пасус" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85 msgid "feature" msgstr "могућност" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86 msgid "local entity" msgstr "локални ентитет" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92 msgid "block" msgstr "блок" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93 msgid "common" msgstr "уобичајено" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94 msgid "entry" msgstr "унос" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113 msgid "interface" msgstr "интерфејс" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97 msgid "type component" msgstr "компонента типа" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99 msgid "local" msgstr "локални" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100 msgid "module" msgstr "модул" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101 msgid "namelist" msgstr "листа имена" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102 msgid "program" msgstr "програм" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104 msgid "type" msgstr "тип" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112 msgid "field" msgstr "поље" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114 msgid "method" msgstr "метод" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115 msgid "package" msgstr "пакет" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194 msgid "procedure" msgstr "процедура" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168 msgid "mixin" msgstr "mixin" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1320 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 #, no-c-format msgid "set" msgstr "set" #: parts/diff/diffdlg.cpp:20 msgid "Difference Viewer" msgstr "Приказивач разлика" #: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105 msgid "Diff" msgstr "Разликуј" #: parts/diff/diffpart.cpp:53 msgid "Diff Output" msgstr "Излаз diff-а" #: parts/diff/diffpart.cpp:54 msgid "" "Difference viewer

Shows output of the diff format. Can utilize " "every installed component that is able to show diff output. For example if " "you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff " "view." msgstr "" "Приказивач разлика

Приказује се излаз у формату разлике. Може да се " "користи свака инсталирана компонента која је способна да прикаже разлике. На " "пример, ако имате инсталиран Kompare, приказивач разлика може да користи " "његов графички приказ разлика." #: parts/diff/diffpart.cpp:57 msgid "Output of the diff command" msgstr "Излаз из наредбе diff" #: parts/diff/diffpart.cpp:60 msgid "Difference Viewer..." msgstr "Приказивач разлика..." #: parts/diff/diffpart.cpp:63 msgid "Difference viewer" msgstr "Приказивач разлика" #: parts/diff/diffpart.cpp:64 msgid "Difference viewer

Shows the contents of a patch file." msgstr "Приказивач разлика

Приказује се садржај фајла са закрпама." #: parts/diff/diffpart.cpp:123 msgid "Difference to Disk File" msgstr "Разлика са фајлом на диску" #: parts/diff/diffpart.cpp:125 msgid "" "Difference to disk file

Shows the difference between the file " "contents in this editor and the file contents on disk." msgstr "" "Разлика са фајлом на диску

Приказује се разлика између садржаја " "фајла у уређивачу и фајла снимљеног на диску." #: parts/diff/diffpart.cpp:168 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "Нисам могао да покренем наредбу „diff“." #: parts/diff/diffpart.cpp:181 msgid "DiffPart: No differences found." msgstr "DiffPart: Није нађена ниједна разлика." #: parts/diff/diffpart.cpp:185 msgid "Diff command failed (%1):\n" msgstr "Наредба diff није успела (%1):\n" #: parts/diff/diffpart.cpp:240 msgid "Please Select Patch File" msgstr "Изаберите фајл са закрпом" #: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Прикажи у %1" #: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80 msgid "&Save As..." msgstr "&Сними као..." #: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Истакни синтаксу" #: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326 #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271 msgid "Hide view" msgstr "Сакриј приказ" #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да отворим фајл." #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Diff Frontend" msgstr "Интерфејс за Diff" #: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315 msgid "Display &Raw Output" msgstr "Прикажи &сирови излаз" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:48 msgid "Distribution && Publishing" msgstr "Дистрибуција и објављивање" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:52 msgid "Make source and binary distribution" msgstr "Направи изворну и бинарну дистрибуцију" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:53 msgid "" "Project distribution & publishing

Helps users package and publish " "their software." msgstr "" "Дистрибуција и објављивање пројекта

Помаже се корисницима да " "запакују и објаве свој софтвер." #: parts/distpart/distpart_part.cpp:56 msgid "Distribution & Publishing" msgstr "Дистрибуција и објављивање" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134 msgid "Building Package" msgstr "Градим пакет" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145 #, c-format msgid "Adding file: %1" msgstr "Додајем фајл: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 #, c-format msgid "Archive made at: %1" msgstr "Архива направљена у: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 msgid "Archive Done" msgstr "Архива завршена" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Уклони %1" #: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177 msgid "You need to create a source archive first." msgstr "Морате прво направити изворну архиву." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:88 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:98 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:106 #: parts/documentation/docutils.cpp:79 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди маркер" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222 msgid "Current Document" msgstr "Текући документ" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223 msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29 msgid "TOC" msgstr "Садржај" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173 #: parts/doxygen/messages.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62 #: parts/documentation/docutils.cpp:90 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44 #: parts/doxygen/messages.cpp:276 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Претрага" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267 msgid "" "This will restore the default settings for the following documentation " "plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n" "Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be " "lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin " "will be preserved.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:790 #, fuzzy msgid "Rescan documentation" msgstr "Очисти документацију API-ја" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:89 msgid "Project Documentation" msgstr "Документација пројекта" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Documentation browser

The documentation browser gives access to " "various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and " "DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides " "documentation index and full text search capabilities." msgstr "" "Прегледач документације

Прегледач документације даје приступ разним " "изворима документације (Qt DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC и DevHelp " "документација) и приручницима KDevelop-а. Такође пружа индекс документације " "и могућност пуне текстуалне претраге." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:107 msgid "Documentation browser" msgstr "Прегледач документације" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:194 msgid "Documentation Settings" msgstr "Поставке документације" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:213 msgid "&Search in Documentation..." msgstr "&Тражи у документацији..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:216 msgid "Full text search in the documentation" msgstr "Пуна текстуална претрага документације" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:217 msgid "" "Search in documentation

Opens the Search in documentation tab. It " "allows a search term to be entered which will be searched for in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Тражи у документацији

Отвара се језичак за претрагу документације. " "Омогућава вам да унесете термин за претрагу који ће бити потражен у " "документацији. Да би ово радило, прво мора бити направљен пуни текстуални " "индекс, што се може урадити у дијалогу за подешавања документационог " "прикључка." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:224 msgid "&Look in Documentation Index..." msgstr "Потражи у &индексу документације..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:227 msgid "Look in the documentation index" msgstr "Потражи у индексу документације" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:228 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:480 msgid "" "Look in documentation index

Opens the documentation index tab. It " "allows a term to be entered which will be looked for in the documentation " "index." msgstr "" "Потражи у индексу документације

Отвара језичак са индексом " "документације. Омогућава уношење израза који ће бити потражен у индексу." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:233 msgid "Man Page..." msgstr "Man страна..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:236 msgid "Show a manpage" msgstr "Прикажи man страну" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:237 msgid "Show a manpage

Opens a man page using embedded viewer." msgstr "" "Прикажи man страну

Отвара се man страна користећи уграђени " "приказивач." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:239 msgid "Info Page..." msgstr "Инфо страна..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:242 msgid "Show an infopage" msgstr "Прикажи инфо страну" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:243 msgid "Show an infopage

Opens an info page using embedded viewer." msgstr "" "Прикажи инфо страну

Отвара се инфо страна користећи уграђени " "приказивач." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:245 msgid "Find Documentation..." msgstr "Нађи документацију..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:248 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Find Documentation" msgstr "Нађи документацију" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:249 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:471 msgid "" "Find documentation

Opens the documentation finder tab and searches " "all possible sources of documentation like table of contents, index, man and " "info databases, Google, etc." msgstr "" "Нађи документацију

Отвара језичак за тражење документације и " "претражује све могуће изворе документације, као садржај, индек, man и инфо " "базе података, Google, итд." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show Manual Page" msgstr "Прикажи страну приручника" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show manpage on:" msgstr "Прикажи man страну за:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show Info Page" msgstr "Прикажи инфо страну" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show infopage on:" msgstr "Прикажи инфо страну за:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:469 #, c-format msgid "Find Documentation: %1" msgstr "Нађи документацију: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:478 #, c-format msgid "Look in Documentation Index: %1" msgstr "Потражи у индексу документације: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:486 #, c-format msgid "Search in Documentation: %1" msgstr "Тражи у документацији: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:488 msgid "" "Search in documentation

Searches for a term under the cursor in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Тражи у документацији

У документацији се тражи термин под курсором. " "Да би ово радило, прво мора бити направљен пуни текстуални индекс, што се " "може урадити у дијалогу за подешавања документационог прикључка." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:495 #, c-format msgid "Goto Manpage: %1" msgstr "Иди на man страну: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:497 msgid "" "Goto manpage

Tries to open a man page for the term under the cursor." msgstr "" "Иди на man страну

Отвориће се man страна за термин под курсором, " "ако постоји." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:500 #, c-format msgid "Goto Infopage: %1" msgstr "Иди на инфо страну: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:502 msgid "" "Goto infopage

Tries to open an info page for the term under the " "cursor." msgstr "" "Иди на инфо страну

Отвориће се инфо страна за термин под курсором, " "ако постоји." #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59 msgid "Finder" msgstr "Налазач" #: parts/documentation/docutils.cpp:80 msgid "Open in Current Tab" msgstr "Отвори у текућем језичку" #: parts/documentation/docutils.cpp:85 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Маркирај ову локацију" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178 msgid "Google" msgstr "Google" #: parts/documentation/indexview.cpp:48 msgid "&Look for:" msgstr "&Потражи:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720 #, no-c-format msgid "Project API Documentation" msgstr "Документација API-ја пројекта" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721 #, no-c-format msgid "Project User Manual" msgstr "Кориснички приручник пројекта" #: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74 msgid "CHM Documentation Collection" msgstr "CHM збирка документације" #: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55 msgid "Custom Documentation Collection" msgstr "Посебна збирка документације" #: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120 msgid "Devhelp Documentation Collection" msgstr "Devhelp збирка документације" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30 msgid "Djvu documentation plugin" msgstr "Djvu документациони прикључак" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52 msgid "Djvu Documentation Collection" msgstr "Djvu збирка документације" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126 msgid "Doxygen Documentation Collection" msgstr "Doxygen збирка документације" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461 msgid "%1 Class Reference" msgstr "%1 референца класе" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478 msgid "%1::%2%3 Member Reference" msgstr "%1::%2%3 референца члана" #: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80 #, fuzzy msgid "TDevelopTOC Documentation Collection" msgstr "KDevelopTOC збирка документације" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30 msgid "PalmDoc documentation plugin" msgstr "PalmDoc документациони прикључак" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52 msgid "PalmDoc Documentation Collection" msgstr "PalmDoc збирка документације" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30 msgid "PDF documentation plugin" msgstr "PDF документациони прикључак" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52 msgid "PDF Documentation Collection" msgstr "PDF збирка документације" #: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205 #, fuzzy msgid "TQt Documentation Collection" msgstr "Qt збирка документације" #: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62 msgid "KChm" msgstr "KChm" #: parts/documentation/searchview.cpp:58 msgid "Wor&ds to search:" msgstr "&Речи које треба потражити:" #: parts/documentation/searchview.cpp:63 msgid "Se&arch" msgstr "&Тражи" #: parts/documentation/searchview.cpp:69 msgid "and" msgstr "и" #: parts/documentation/searchview.cpp:70 msgid "or" msgstr "или" #: parts/documentation/searchview.cpp:71 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: parts/documentation/searchview.cpp:73 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88 #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Датум" #: parts/documentation/searchview.cpp:76 msgid "S&ort by:" msgstr "&Сортирај према:" #: parts/documentation/searchview.cpp:84 msgid "Search &results:" msgstr "Претражи &резултате:" #: parts/documentation/searchview.cpp:89 msgid "Update Config" msgstr "Ажурирај конфигурацију" #: parts/documentation/searchview.cpp:90 msgid "Update Index" msgstr "Ажурирај индекс" #: parts/documentation/searchview.cpp:98 msgid "Relevance" msgstr "Значај" #: parts/documentation/searchview.cpp:148 msgid "Full text search has to be set up before usage." msgstr "Пуна текстуална претрага мора бити постављена пре употребе." #: parts/documentation/searchview.cpp:151 msgid "" "Now the full text search database will be created.\n" "Wait for database creation to finish and then repeat search." msgstr "" "Сада ће се направити база података за пуну текстуалну претрагу.\n" "Сачекајте да се прављење оконча и онда поновите претрагу." #: parts/documentation/searchview.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the htsearch executable.\n" "It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full " "text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure " "TDevelop dialog to set the htsearch location." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл htsearch.\n" "Он се налази у пакету ht://Dig, којег KDevelop користи за пуне текстуалне " "претраге. Инсталирајте ht://Dig и употребите страну „Документација“ у " "дијалогу за подешавања да назначите локацију извршног фајла htsearch." #: parts/documentation/searchview.cpp:174 msgid "Cannot find the htdig configuration file." msgstr "Не могу да нађем фајл са подешавањима htdig-а." #: parts/documentation/searchview.cpp:207 msgid "Cannot start the htsearch executable." msgstr "Не могу да покренем извршни фајл htsearch-а." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43 msgid "Generating Search Index" msgstr "Генеришем претраживачки индекс" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63 msgid "Scanning for files" msgstr "Тражим фајлове" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73 msgid "Extracting search terms" msgstr "Извлачим изразе за претрагу" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82 msgid "Generating index..." msgstr "Генеришем индекс..." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125 #, c-format msgid "Files processed: %1" msgstr "Обрађено фајлова: %1" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350 msgid "Running htdig failed" msgstr "Није успело извршавање htdig-а" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411 msgid "Running htmerge failed" msgstr "Није успело извршавање htmerge-а" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448 msgid "Update user's htdig configuration file only" msgstr "Ажурирај само корисников фајл са подешавањима htdig-а" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449 msgid "-c and generate index" msgstr "-c и генериши индекс" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453 #, fuzzy msgid "TDevelop ht://Dig Indexer" msgstr "ht://Dig индексер KDevelop-а" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454 msgid "TDE Index generator for documentation files." msgstr "TDE-ов генератор индекса за документационе фајлове." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470 msgid "Configuration file updated." msgstr "Фајл са подешавањима је ажуриран." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472 msgid "Configuration file update failed." msgstr "Ажурирање фајла са подешавањима није успело" #: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205 msgid "Cannot write Doxyfile." msgstr "Не могу да запишем Doxy-фајл." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61 msgid "Build API Documentation" msgstr "Изгради документацију API-ја" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64 msgid "Build API documentation" msgstr "Изгради документацију API-ја" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65 msgid "" "Build API documentation

Runs doxygen on a project Doxyfile to " "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, " "this also runs doxytag to create it." msgstr "" "Изгради документацију API-ја

Покреће се doxygen на пројектном Doxy-" "фајлу да би се генерисала документација API-ја. Ако се у Doxy-фајлу укључи " "мотор за претрагу, такође ће бити покренут doxytag да би се направио." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68 msgid "Clean API Documentation" msgstr "Очисти документацију API-ја" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71 msgid "Clean API documentation" msgstr "Очисти документацију API-ја" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72 msgid "" "Clean API documentation

Removes all generated by doxygen files." msgstr "" "Очисти документацију API-ја

Уклањају се сви фајлови генерисани " "doxygen-ом" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77 msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81 msgid "Document Current Function" msgstr "Документуј текућу функцију" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82 msgid "Create a documentation template above a function" msgstr "Направи документациони шаблон изнад функције" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83 msgid "" "Document Current Function

Creates a documentation template " "according to a function's signature above a function definition/declaration." msgstr "" "Документуј текућу функцију

Прави документациони шаблон према " "потпису функције изнад декларације/дефиниције функције." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87 msgid "Preview Doxygen Output" msgstr "Преглед излаза Doxygen-а" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88 msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file" msgstr "Прикажи преглед излаза Doxygen-а за овај фајл" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89 msgid "" "Preview Doxygen output

Runs Doxygen over the current file and shows " "the created index.html." msgstr "" "Преглед излаза Doxygen-а

Покреће Doxygen на текућем фајлу и " "приказује направљени index.html." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370 msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished." msgstr "Други процес се још увек извршава. Сачекајте док се не оконча." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451 msgid "Cannot create temporary file '%1'" msgstr "Не могу да направим привремени фајл „%1“" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366 msgid "Browse to a file" msgstr "Иди до фајла" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372 msgid "Browse to a folder" msgstr "Иди до фасцикле" #: parts/doxygen/input.cpp:341 msgid "Add item" msgstr "Додај ставку" #: parts/doxygen/input.cpp:346 msgid "Delete selected item" msgstr "Обриши изабрану ставку" #: parts/doxygen/input.cpp:351 msgid "Update selected item" msgstr "Ажурирај изабрану ставку" #: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: parts/doxygen/messages.cpp:30 msgid "Project name" msgstr "Име пројекта" #: parts/doxygen/messages.cpp:31 msgid "Project version" msgstr "Верзија пројекта" #: parts/doxygen/messages.cpp:32 msgid "Output path" msgstr "Излазна путања" #: parts/doxygen/messages.cpp:33 msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories" msgstr "Распореди генерисану документацију у 10 поддиректоријума" #: parts/doxygen/messages.cpp:34 msgid "Output language" msgstr "Излазни језик" #: parts/doxygen/messages.cpp:35 msgid "Use MS Windows(tm) font encoding" msgstr "Користи MS Windows(tm) кодирање фонтова" #: parts/doxygen/messages.cpp:36 msgid "Include brief member descriptions" msgstr "Укључи кратке описе чланова" #: parts/doxygen/messages.cpp:37 msgid "Repeat brief member descriptions" msgstr "Понови кратке описе чланова" #: parts/doxygen/messages.cpp:38 msgid "Strip words in brief description" msgstr "Уклони речи у кратком опису" #: parts/doxygen/messages.cpp:39 msgid "Always include detailed section" msgstr "Увек укључи детаљни одељак" #: parts/doxygen/messages.cpp:40 msgid "Inline inherited members" msgstr "Стави наслеђене чланове у линију" #: parts/doxygen/messages.cpp:41 msgid "Always use full path names" msgstr "Увек користи пуна имена путања" #: parts/doxygen/messages.cpp:42 msgid "Prefix to strip from path names" msgstr "Префикс који треба уклонити из имена путања" #: parts/doxygen/messages.cpp:43 msgid "Strip from include path" msgstr "Уклони из путање укључивања" #: parts/doxygen/messages.cpp:44 msgid "Generate short file names" msgstr "Генериши кратка имена фајлова" #: parts/doxygen/messages.cpp:45 msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions" msgstr "Користи кратке описе у стилу JavaDoc-а" #: parts/doxygen/messages.cpp:46 msgid "Multiline cpp is brief" msgstr "Вишелинијски cpp је кратак" #: parts/doxygen/messages.cpp:47 msgid "Details at top" msgstr "Детаљи на врху" #: parts/doxygen/messages.cpp:48 msgid "Inherit documentation" msgstr "Наследи документацију" #: parts/doxygen/messages.cpp:49 msgid "Produce a new page for each member" msgstr "Направи нову страну за сваки члан" #: parts/doxygen/messages.cpp:50 msgid "Tab size" msgstr "Величина табулатора" #: parts/doxygen/messages.cpp:51 msgid "Aliases" msgstr "Алијаси" #: parts/doxygen/messages.cpp:52 msgid "Optimize output for C" msgstr "Оптимизуј излаз за C" #: parts/doxygen/messages.cpp:53 msgid "Optimize output for Java" msgstr "Оптимизуј излаз за Java-у" #: parts/doxygen/messages.cpp:54 msgid "Use built-in STL classes support" msgstr "Користи уграђену подршку STL класа" #: parts/doxygen/messages.cpp:55 msgid "Use group documentation on undocumented members" msgstr "Користи групну документацију за недокументоване чланове" #: parts/doxygen/messages.cpp:56 msgid "Class members type subgrouping" msgstr "Подгруписање типова чланова класе" #: parts/doxygen/messages.cpp:62 msgid "Extract undocumented entities" msgstr "Извуци недокументоване ентитете" #: parts/doxygen/messages.cpp:63 msgid "Extract private entities" msgstr "Извуци приватне ентитете" #: parts/doxygen/messages.cpp:64 msgid "Extract static entities" msgstr "Извуци статичке ентитете" #: parts/doxygen/messages.cpp:65 msgid "Extract local classes" msgstr "Извуци локалне класе" #: parts/doxygen/messages.cpp:66 msgid "Extract local methods" msgstr "Извуци локалне методе" #: parts/doxygen/messages.cpp:67 msgid "Hide undocumented members" msgstr "Сакриј недокументоване чланове" #: parts/doxygen/messages.cpp:68 msgid "Hide undocumented classes" msgstr "Сакриј недокументоване класе" #: parts/doxygen/messages.cpp:69 msgid "Hide friend compounds" msgstr "Сакриј блокове пријатеља" #: parts/doxygen/messages.cpp:70 msgid "Hide in body docs" msgstr "Сакриј у документацији тела" #: parts/doxygen/messages.cpp:71 msgid "Document internal entities" msgstr "Унутрашњи ентитети документа" #: parts/doxygen/messages.cpp:72 msgid "Use case-sensitive file names" msgstr "Користи имена фајлова осетљива на велика/мала слова" #: parts/doxygen/messages.cpp:73 msgid "Hide name scopes" msgstr "Сакриј опсеге имена" #: parts/doxygen/messages.cpp:74 msgid "Show included files" msgstr "Прикажи укључене фајлове" #: parts/doxygen/messages.cpp:75 msgid "Make inline functions" msgstr "Направи функције у линији" #: parts/doxygen/messages.cpp:76 msgid "Sort member documentation alphabetically" msgstr "Сортирај документацију чланова према алфабету" #: parts/doxygen/messages.cpp:77 msgid "Sort the class list by fully-qualified names" msgstr "Сортирај листу класа према пуно-квалификованим именима" #: parts/doxygen/messages.cpp:78 msgid "Sort brief documentation alphabetically" msgstr "Сортирај кратку документацију према алфабету" #: parts/doxygen/messages.cpp:79 msgid "Enable conditional sections" msgstr "Укључи условне одељке" #: parts/doxygen/messages.cpp:80 msgid "Generate TODO-list" msgstr "Генериши листу задатака" #: parts/doxygen/messages.cpp:81 msgid "Generate Test-list" msgstr "Генериши листу проба" #: parts/doxygen/messages.cpp:82 msgid "Generate Bug-list" msgstr "Генериши листу грешака" #: parts/doxygen/messages.cpp:83 msgid "Generate Deprecated-list" msgstr "Генериши листу неодобраваних" #: parts/doxygen/messages.cpp:84 msgid "Maximum lines shown for initializers" msgstr "Максималан број линија који се приказује за иницијализаторе" #: parts/doxygen/messages.cpp:85 msgid "Show used files" msgstr "Прикажи коришћене фајлове" #: parts/doxygen/messages.cpp:86 msgid "Show the directory hierarchy" msgstr "Прикажи хијерархију директоријума" #: parts/doxygen/messages.cpp:87 msgid "Script to invoke to get the current version for each file" msgstr "Скрипта коју треба позвати за добављање текуће верзије за сваки фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:93 msgid "Suppress output" msgstr "Сузбиј излаз" #: parts/doxygen/messages.cpp:94 msgid "Show warnings" msgstr "Прикажи упозорења" #: parts/doxygen/messages.cpp:95 msgid "Warn about undocumented entities" msgstr "Упозори на недокументоване ентитете" #: parts/doxygen/messages.cpp:96 msgid "Warn if error in documents" msgstr "Упозори на грешке у документима" #: parts/doxygen/messages.cpp:97 msgid "Warn if function parameters are not documented" msgstr "Упозори када параметри функције нису документовани" #: parts/doxygen/messages.cpp:98 msgid "Warnings format" msgstr "Формат упозорења" #: parts/doxygen/messages.cpp:99 msgid "Write warnings to" msgstr "Пиши упозорења на" #: parts/doxygen/messages.cpp:104 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: parts/doxygen/messages.cpp:105 msgid "Input files and directories" msgstr "Улазни фајлови и директоријуми" #: parts/doxygen/messages.cpp:106 msgid "Input patterns" msgstr "Улазне шеме" #: parts/doxygen/messages.cpp:107 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Рекурзивно кроз директоријуме" #: parts/doxygen/messages.cpp:108 msgid "Exclude from input" msgstr "Искључи из улаза" #: parts/doxygen/messages.cpp:109 msgid "Exclude symlinks" msgstr "Искључи сим.везе" #: parts/doxygen/messages.cpp:110 msgid "Exclude patterns" msgstr "Искључи шеме" #: parts/doxygen/messages.cpp:111 msgid "Path to examples" msgstr "Путања до примера" #: parts/doxygen/messages.cpp:112 msgid "Example patterns" msgstr "Примери шема" #: parts/doxygen/messages.cpp:113 msgid "Example recursive" msgstr "Примери рекурзија" #: parts/doxygen/messages.cpp:114 msgid "Path to images" msgstr "Путања до слика" #: parts/doxygen/messages.cpp:115 msgid "Input filter" msgstr "Улазни филтер" #: parts/doxygen/messages.cpp:116 msgid "Filter input files" msgstr "Филтрирај улазне фајлове" #: parts/doxygen/messages.cpp:117 msgid "Apply filters on file patterns" msgstr "Примени филтере на шеме фајлова" #: parts/doxygen/messages.cpp:122 msgid "Source Browser" msgstr "Прегледач изворног кôда" #: parts/doxygen/messages.cpp:123 msgid "Cross-reference with source files" msgstr "Укрштено референцирај са изворним фајловима" #: parts/doxygen/messages.cpp:124 msgid "References will link to source code" msgstr "Референце ће повезивати ка изворном коду" #: parts/doxygen/messages.cpp:125 msgid "Use links to HTAGS" msgstr "Користи везе ка HTAGS" #: parts/doxygen/messages.cpp:126 msgid "Inline sources" msgstr "Изворе у линију" #: parts/doxygen/messages.cpp:127 msgid "Hide special comment blocks" msgstr "Сакриј специјалне блокове коментара" #: parts/doxygen/messages.cpp:128 msgid "Referenced by relation" msgstr "Референцирано релацијом" #: parts/doxygen/messages.cpp:129 msgid "References relation" msgstr "Релација за референце" #: parts/doxygen/messages.cpp:130 msgid "Include headers verbatim" msgstr "Укључи заглавља дословно" #: parts/doxygen/messages.cpp:136 msgid "Generate alphabetical index" msgstr "Генериши алфабетички индекс" #: parts/doxygen/messages.cpp:137 msgid "Columns in index" msgstr "Колоне у индексу" #: parts/doxygen/messages.cpp:138 msgid "Prefix to ignore" msgstr "Префикс који треба игнорисати" #: parts/doxygen/messages.cpp:143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:144 msgid "Generate HTML" msgstr "Генериши HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:145 msgid "HTML output directory" msgstr "Излазни директоријум за HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:146 msgid "HTML file extension" msgstr "Наставак HTML фајлова" #: parts/doxygen/messages.cpp:147 msgid "Header file" msgstr "Заглавни фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:148 msgid "Footer file" msgstr "Подножни фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187 msgid "Stylesheet" msgstr "Опис стила" #: parts/doxygen/messages.cpp:150 msgid "Align members" msgstr "Поравнај чланове" #: parts/doxygen/messages.cpp:151 msgid "Generate HTML-help" msgstr "Генериши HTML-помоћ" #: parts/doxygen/messages.cpp:152 msgid "CHM file" msgstr "CHM фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:153 msgid "HHC location" msgstr "HHC локација" #: parts/doxygen/messages.cpp:154 msgid "Generate .chi file" msgstr "Генериши .chi фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:155 msgid "Generate binary TOC" msgstr "Генериши бинарни преглед садржаја" #: parts/doxygen/messages.cpp:156 msgid "Expand TOC" msgstr "Рашири преглед садржаја" #: parts/doxygen/messages.cpp:157 msgid "Disable index" msgstr "Искључи индекс" #: parts/doxygen/messages.cpp:158 msgid "Number of enum values per line" msgstr "Број enum вредности по линији" #: parts/doxygen/messages.cpp:159 msgid "Generate treeview" msgstr "Генериши стаблолики приказ" #: parts/doxygen/messages.cpp:160 msgid "Treeview width" msgstr "Ширина стабла" #: parts/doxygen/messages.cpp:165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:166 msgid "Generate LaTeX" msgstr "Генериши LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:167 msgid "LaTeX output directory" msgstr "Излазни директоријум за LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:168 msgid "LaTeX command name" msgstr "Име наредбе LaTeX-а" #: parts/doxygen/messages.cpp:169 msgid "MakeIndex command name" msgstr "Име наредбе MakeIndex-а" #: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185 msgid "Generate compact output" msgstr "Генериши компактан излаз" #: parts/doxygen/messages.cpp:171 msgid "Paper type" msgstr "Тип папира" #: parts/doxygen/messages.cpp:172 msgid "Include extra packages" msgstr "Укључи додатне пакете" #: parts/doxygen/messages.cpp:173 msgid "LaTeX Header file" msgstr "Заглавни фајл LaTeX-а" #: parts/doxygen/messages.cpp:174 msgid "Generate PDF hyperlinks" msgstr "Генериши хипервезе у PDF-у" #: parts/doxygen/messages.cpp:175 msgid "Use pdflatex" msgstr "Користи pdflatex" #: parts/doxygen/messages.cpp:176 msgid "Use batch mode" msgstr "Користи пакетни режим" #: parts/doxygen/messages.cpp:177 msgid "Do not include index chapters" msgstr "Не укључуј индексна поглавља" #: parts/doxygen/messages.cpp:182 msgid "RTF" msgstr "RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:183 msgid "Generate RTF" msgstr "Генериши RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:184 msgid "RTF output directory" msgstr "Излазни директоријум за RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:186 msgid "Generate hyperlinks" msgstr "Генериши хипервезе" #: parts/doxygen/messages.cpp:188 msgid "Extensions file" msgstr "Фајл са проширењима" #: parts/doxygen/messages.cpp:193 msgid "Man" msgstr "Man" #: parts/doxygen/messages.cpp:194 msgid "Generate man pages" msgstr "Генериши man стране" #: parts/doxygen/messages.cpp:195 msgid "Man output directory" msgstr "Излазни директоријум за man" #: parts/doxygen/messages.cpp:196 msgid "Man extension" msgstr "Наставак за man" #: parts/doxygen/messages.cpp:197 msgid "Generate links" msgstr "Генериши везе" #: parts/doxygen/messages.cpp:202 msgid "XML" msgstr "XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:203 msgid "Generate XML" msgstr "Генериши XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:204 msgid "XML output directory" msgstr "Излазни директоријум за XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:205 msgid "XML schema" msgstr "XML шема" #: parts/doxygen/messages.cpp:206 msgid "XML DTD file" msgstr "XML DTD фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:207 msgid "Dump program listings to the XML output" msgstr "Избаци листинге програма у XML излаз" #: parts/doxygen/messages.cpp:212 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: parts/doxygen/messages.cpp:213 msgid "Generate Autogen DEF" msgstr "Генериши Autogen DEF" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:219 msgid "Generate Perl module" msgstr "Генериши Perl модул" #: parts/doxygen/messages.cpp:220 msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX" msgstr "Генериши PDF и DVI користећи LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:221 msgid "Make the Perl module output human readable" msgstr "Учини излаз Perl модула читљивим за људе" #: parts/doxygen/messages.cpp:222 msgid "Perl module variable prefix in the makefiles" msgstr "Префикс променљиве Perl модула у справифајловима" #: parts/doxygen/messages.cpp:227 msgid "Preprocessor" msgstr "Претпроцесор" #: parts/doxygen/messages.cpp:228 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Укључи претпроцесирање" #: parts/doxygen/messages.cpp:229 msgid "Expand macros" msgstr "Рашири макрое" #: parts/doxygen/messages.cpp:230 msgid "Expand only predefined macros" msgstr "Рашири само предефинисане макрое" #: parts/doxygen/messages.cpp:231 msgid "Search for includes" msgstr "Тражи укључења" #: parts/doxygen/messages.cpp:232 msgid "Include path" msgstr "Путања укључења" #: parts/doxygen/messages.cpp:233 msgid "Include file patterns" msgstr "Шеме фајлова који се укључују" #: parts/doxygen/messages.cpp:234 msgid "Predefined macros" msgstr "Предефинисани макрои" #: parts/doxygen/messages.cpp:235 msgid "Expand as defined" msgstr "Рашири као дефинисано" #: parts/doxygen/messages.cpp:236 msgid "Skip function macros" msgstr "Прескочи функцијске макрое" #: parts/doxygen/messages.cpp:241 msgid "External" msgstr "Спољашње" #: parts/doxygen/messages.cpp:242 msgid "Tagfiles" msgstr "Означавајући фајлови" #: parts/doxygen/messages.cpp:243 msgid "Generate tagfile" msgstr "Генериши означавајући фајл" #: parts/doxygen/messages.cpp:244 msgid "List all externals" msgstr "Излистај све спољашње" #: parts/doxygen/messages.cpp:245 msgid "External groups" msgstr "Спољашње групе" #: parts/doxygen/messages.cpp:246 msgid "Path to Perl" msgstr "Путања до Perl-а" #: parts/doxygen/messages.cpp:251 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:252 msgid "Generate class diagrams" msgstr "Генериши дијаграме класа" #: parts/doxygen/messages.cpp:253 msgid "Hide undocumented relations" msgstr "Сакриј недокументоване релације" #: parts/doxygen/messages.cpp:254 msgid "Use dot" msgstr "Користи dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:255 msgid "Generate a caller dependency graph" msgstr "Генериши графове зависности позивача" #: parts/doxygen/messages.cpp:256 msgid "Generate class graphs" msgstr "Генериши графове класа" #: parts/doxygen/messages.cpp:257 msgid "Generate collaboration graphs" msgstr "Генериши графове сарадње" #: parts/doxygen/messages.cpp:258 msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies" msgstr "Генериши граф који приказује директне зависности група" #: parts/doxygen/messages.cpp:259 msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams" msgstr "Генериши дијаграме наслеђивања и сарадње налик на UML" #: parts/doxygen/messages.cpp:260 msgid "Show relations between templates and their instances" msgstr "Прикажи релације између шаблона и њихових инстанци" #: parts/doxygen/messages.cpp:261 msgid "Generate include graphs" msgstr "Генериши графове укључивања" #: parts/doxygen/messages.cpp:262 msgid "Generate included-by graphs" msgstr "Генериши укључен-од графове" #: parts/doxygen/messages.cpp:263 msgid "" "Generate a call dependency graph for every global function or class method" msgstr "" "Генериши граф зависности позива за сваку глобалну функцију или метод класе" #: parts/doxygen/messages.cpp:264 msgid "Generate graphical hierarchy" msgstr "Генериши графичку хијерархију" #: parts/doxygen/messages.cpp:265 msgid "Show the dependencies a directory has on other directories" msgstr "Прикажи зависности директоријума према другим директоријумима" #: parts/doxygen/messages.cpp:266 msgid "Dot image format" msgstr "Dot формат слике" #: parts/doxygen/messages.cpp:267 msgid "Path to dot" msgstr "Путања до dot-а" #: parts/doxygen/messages.cpp:268 msgid "Directories with extra dot files" msgstr "Директоријум са додатним dot фајловима" #: parts/doxygen/messages.cpp:269 msgid "Maximum graph width" msgstr "Максимална ширина графа" #: parts/doxygen/messages.cpp:270 msgid "Maximum graph height" msgstr "Максимална висина графа" #: parts/doxygen/messages.cpp:271 msgid "Maximum graph depth" msgstr "Максимална дубина графа" #: parts/doxygen/messages.cpp:272 msgid "Generate images with a transparent background" msgstr "Генериши слике са провидном позадином" #: parts/doxygen/messages.cpp:273 msgid "Generate multiple output files in one run" msgstr "Генериши више излазних фајлова у једном извршавању" #: parts/doxygen/messages.cpp:274 msgid "Generate legend" msgstr "Генериши легенду" #: parts/doxygen/messages.cpp:275 msgid "Remove intermediate files" msgstr "Уклони посредне фајлове" #: parts/doxygen/messages.cpp:281 msgid "Search engine" msgstr "Мотор за претрагу" #: parts/doxygen/messages.cpp:282 msgid "CGI name" msgstr "CGI име" #: parts/doxygen/messages.cpp:283 msgid "CGI URL" msgstr "CGI URL" #: parts/doxygen/messages.cpp:284 msgid "Documentation URL" msgstr "URL документације" #: parts/doxygen/messages.cpp:285 msgid "Absolute path to documentation" msgstr "Апсолутна путања до документације" #: parts/doxygen/messages.cpp:286 msgid "Absolute path to doxysearch binary" msgstr "Апсолутна путања до извршног фајла doxysearch" #: parts/doxygen/messages.cpp:287 msgid "Paths to external documentation" msgstr "Путање до спољашње документације" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Type Extension" msgstr "Проширење типа" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Type Name" msgstr "Име типа" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61 msgid "Template Location" msgstr "Локација шаблона" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икона" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92 msgid "Select Global File Types" msgstr "Изаберите глобалне типове фајлова" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94 msgid "F1" msgstr "F1" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99 msgid "Type extension:" msgstr "Наставак типа:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100 msgid "Type name:" msgstr "Име типа:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101 msgid "Template location:" msgstr "Локација шаблона:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59 #: src/pluginselectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51 msgid "Global Types" msgstr "Глобални типови" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62 msgid "Project templates in " msgstr "Шаблони пројеката у " #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652 msgid "" "Requested template does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "Захтевани шаблон још увек не постији.\n" "Биће отворен одмах пошто се прихвати конфигурациони дијалог." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700 msgid "" "Template for the selected file type does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "Шаблон за изабрани тип фајла још увек не постоји.\n" "Биће отворен одмах пошто се прихвати конфигурациони дијалог." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702 msgid "" "Template for the selected file type has been changed.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "Шаблон за изабрани тип фајла је измењен.\n" "Биће отворен одмах пошто се прихвати конфигурациони дијалог." #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33 msgid "" "_: New file dialog (title)\n" "New File" msgstr "Нови фајл" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38 msgid "New File Creation" msgstr "Прављење новог фајла" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Директоријум:" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56 msgid "" "_: Add to project (on checkbox)\n" "&Add to project" msgstr "&Додај у пројекат" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "A file with this name already exists" msgstr "Истоимени фајл већ постоји." #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76 msgid "File Templates" msgstr "Шаблони за фајлове" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нова" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82 msgid "" "New file

Creates a new file. Also adds it the project if the Add " "to project checkbox is turned on." msgstr "" "Нови фајл

Прави се нови фајл. Такође се додаје у пројекат ако је " "попуњена кућица Додај у пројекат." #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99 msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid." msgstr "" "Не могу да направим фајл. Проверите да ли су исправна имена директоријума и " "фајла." #: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48 msgid "Use this to create new files within your project." msgstr "Користите ово да бисте направили нове фајлове у оквиру вашег пројекта." #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36 msgid "File Create" msgstr "Прављење фајла" #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "New file

This part makes the creation of new files easier. Select a " "type in the list to create a file. The list of project file types can be " "configured in project settings dialog, New File Wizard tab. Globally " "available file types are listed and can be configured in TDevelop settings " "dialog, New File Wizard tab." msgstr "" "Нови фајл

Овај део олакшава прављење нових фајлова. Изаберите тип " "из листе да бисте направили фајл. Листа типова пројектних фајлова може да се " "подеси у дијалогу за поставке пројекта, на језичку Чаробњак за нове " "фајлове. Глобално доступни типови фајлова су излистани и могу се " "подесити у дијалогу за поставке KDevelop-а, језичак Чаробњак за нове " "фајлове." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95 msgid "This file has unsaved changes." msgstr "Овај фајл има неснимљене измене." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98 msgid "This file has changed on disk since it was last saved." msgstr "Овај фајл је промењен на диску од последњег снимања." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101 msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes." msgstr "Сукоб: овај фајл је измењен на диску и има неснимљене измене." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Листа фајлова" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229 msgid "Close Selected" msgstr "Затвори изабране" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230 msgid "Save Selected" msgstr "Сними изабране" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231 msgid "Reload Selected" msgstr "Поново учитај изабране" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260 msgid "" "View Session Toolbar

This allows to create and work with view " "sessions. A view session is a set of open documents.

" msgstr "" "Трака за сесије приказа

Омогућава прављење и рад са сесијама " "приказа. Сесија приказа је скуп отворених докумената.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266 msgid "File List

This is the list of opened files.

" msgstr "Листа фајлова

Ово је листа отворених фајлова.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 msgid "Open files" msgstr "Отвори фајлове" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278 msgid "Open Session..." msgstr "Отвори сесију..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282 msgid "Open Session" msgstr "Отвори сесију" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284 msgid "Save Session" msgstr "Сними сесију" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286 msgid "New Session..." msgstr "Нова сесија..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296 msgid "Delete Session" msgstr "Обриши сесију" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Save View Session As" msgstr "Сними сесију приказа као" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Enter the name of the session:" msgstr "Унесите име сесије:" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 msgid "" "A view session named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Сесија приказа по имену %1 већ постоји.
Желите ли да је " "пребришете?
" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1117 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85 msgid "File Selector" msgstr "Бирач фајлова" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 msgid "File selector" msgstr "Бирач фајлова" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53 msgid "" "File selector

This file selector lists directory contents and " "provides some file management functions." msgstr "" "Бирач фајлова

Овај бирач фајлова листа садржај директоријума и " "пружа неке функције за управљање фајловима." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188 msgid "Current Document Directory" msgstr "Директоријум текућег документа" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217 msgid "" "

Here you can enter a path for a directory to display.

To go to a " "directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. " "

The entry has directory completion. Right-click to choose how completion " "should behave." msgstr "" "

Овде можете унети путању до директоријума који треба да се прикаже.

Да " "бисте отишли до претходно унесеног директоријума, притисните стрелицу десно " "и изаберите један.

Унос има довршавање директоријума. Десно кликните да " "бисте изабрали како ће се довршавање понашати." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Овде можете унети филтер имена да бисте ограничили који фајлови се " "приказују.

Да бисте очистили филтер, искључите дугме филтера лево.

Да " "бисте поново применили последњи коришћени филтер, укључите дугме филтера." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228 #: parts/fileview/partwidget.cpp:75 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Ово дугме чисти филтер имена када је искључено, или поново примењује " "последњи коришћени филтер када је укључено." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355 #: parts/fileview/partwidget.cpp:104 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Примени последњи филтер („%1“)" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366 #: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588 msgid "Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступне акције:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Изабране акције:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Аутоматска синхронизација" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Када документ постане &активан" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601 msgid "When a document is o&pened" msgstr "Када се документ &отвори" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Када бирач фајлова постане видљив" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610 msgid "Remember &locations:" msgstr "Запамти &локације:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617 msgid "Remember &filters:" msgstr "Запамти &филтере:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Врати ло&кацију" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Врати последњи фил&тер" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box" msgstr "" "

Одређује се колико локација треба чувати у историји кутије за бирање " "локација" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box" msgstr "" "

Одређује се колико филтера треба чувати у историји кутије за бирање " "филтера" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the directory of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Ове опције вам омогућавају да задате да бирач фајлова аутоматски мења " "локацију на директоријум активног документа при неким догађајима." "

Аутоматска синхронизација је лења, што значи да неће имати " "ефекта док бирач фајлова не постане видљив.

Ништа од овога није " "подразумевано укључено, али увек можете синхронизовати локацију притиском на " "дугме за синхронизацију на траци са алатима." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start KDev.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена (подразумевано), локација ће бити враћена када " "покренете KDev.

Приметите да, ако сесијом управља TDE-ов " "менаџер сесија, локација се увек враћа." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start KDev.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена (подразумевано), текући филтер ће бити враћен " "када покренете KDev.

Приметите да, ако сесијом управља " "TDE-ов менаџер сесија, филтер се увек враћа.

Приметите да " "неке од поставки аутоматске синхронизације могу прегазити враћену локацију " "ако су укључене." #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70 msgid "&Available:" msgstr "&Доступно:" #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85 msgid "&Selected:" msgstr "&Изабрано:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135 #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95 msgid "&Pattern:" msgstr "Ш&ема:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75 msgid "Add File Group" msgstr "Додај групу фајлова" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88 msgid "Edit File Group" msgstr "Уреди групу фајлова" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 #, no-c-format msgid "File Group View" msgstr "Приказ групе фајлова" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48 msgid "" "File group view

The file group viewer shows all files of the " "project, in groups which can be configured in project settings dialog, " "File Groups tab." msgstr "" "Приказ групе фајлова

Приказивач групе фајлова приказује све фајлове " "пројекта, у групама које могу да се подесе у дијалогу са поставкама " "пројекта, језичак Групе фајлова." #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262 msgid "File Groups" msgstr "Групе фајлова" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 msgid "File groups in the project directory" msgstr "Групе фајлова у пројектном директоријуму" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45 msgid "Others" msgstr "Други" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40 msgid "Show Non Project Files" msgstr "Прикажи непројектне фајлове" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42 msgid "Hide Non Project Files" msgstr "Сакриј непројектне фајлове" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43 msgid "" "Show non project files

Shows files that do not belong to a project " "in a file tree." msgstr "" "Прикажи непројектне фајлове

Приказују се фајлови који не припадају " "пројекту у стаблу фајлова." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186 msgid "Display Location Column" msgstr "Прикажи колону локације" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188 msgid "" "Display the Location Column

Displays a column with the location of " "the files." msgstr "" "Прикажи колону локације

Приказује се колона са локацијом фајлова." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230 msgid "Customize..." msgstr "Прилагоди..." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231 msgid "" "Customize

Opens Customize File Groups dialog where the " "groups can be managed." msgstr "" "Прилагоди

Отвара се дијалог Прилагоди групе фајлова где се " "може управљати групама." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259 msgid "Customize File Groups" msgstr "Прилагоди групе фајлова" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99 msgid "Reload Tree" msgstr "Поново учитај стабло" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100 msgid "Reload tree

Reloads the project files tree." msgstr "Поново учитај стаблоСтабло фајлова пројекта се поново учитава." #: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68 #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48 #: parts/fileview/partwidget.cpp:49 msgid "File Tree" msgstr "Стабло фајлова" #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 msgid "File tree view in the project directory" msgstr "Приказ стабла фајлова у пројектном директоријуму" #: parts/fileview/partwidget.cpp:51 msgid "" "File tree

The file viewer shows all files of the project in a tree " "layout." msgstr "" "Стабло фајлова

Приказивач фајлова приказује све фајлове у пројекту, " "распоређене у облику стабла." #: parts/fileview/partwidget.cpp:70 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are not " "displayed.

To clear the filter, toggle off the filter button to the " "left.

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Овде можете унети филтер имена да бисте ограничили који фајлови се не " "приказују.

Да бисте очистили филтер, искључите дугме филтера лево." "

Да бисте поново применили филтер који се последњи коришћен, укључите " "дугме филтера." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206 msgid "Show VCS Fields" msgstr "Прикажи VCS поља" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208 msgid "Hide VCS Fields" msgstr "Сакриј VCS поља" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209 msgid "" "Show VCS fields

Shows Revision and Timestamp for each " "file contained in VCS repository." msgstr "" "Прикажи VCS поља

Приказују се поља Ревизија и Временски " "печат за сваки фајл који се налази у VCS складишту." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213 msgid "Sync with Repository" msgstr "Синхронизуј са складиштем" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215 msgid "" "Sync with repository

Synchronize file status with remote repository." msgstr "" "Синхронизуј са складиштем

Статус фајла се синхронизује са удаљеним " "складиштем." #: parts/filter/filterpart.cpp:40 msgid "Execute Command..." msgstr "Изврши наредбу..." #: parts/filter/filterpart.cpp:43 msgid "Execute shell command" msgstr "Изврши наредбу шкољке" #: parts/filter/filterpart.cpp:44 msgid "" "Execute shell command

Executes a shell command and outputs its " "result into the current document." msgstr "" "Изврши наредбу шкољке

Извршава се наредба шкољке и њен излаз се " "убацује у текући документ." #: parts/filter/filterpart.cpp:46 msgid "Filter Selection Through Command..." msgstr "Филтрирај избор кроз наредбу..." #: parts/filter/filterpart.cpp:49 msgid "Filter selection through a shell command" msgstr "Филтрирај избор кроз наредбу шкољке" #: parts/filter/filterpart.cpp:50 msgid "" "Filter selection through shell command

Filters selection through a " "shell command and outputs its result into the current document." msgstr "" "Филтрирај избор кроз наредбу шкољке

Избор се филтрира кроз наредбу " "шкољке и филтрирани излаз се убацује у текући документ." #: parts/filter/filterpart.cpp:96 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: parts/filter/filterpart.cpp:142 msgid "Filter Selection Through Command" msgstr "Филтрирај избор кроз наредбу" #: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Process exited with status %1" msgstr "Процес је изашао уз статус %1" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447 msgid "Find in Files" msgstr "Нађи у фајловима" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Ша&блон:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:123 msgid "&Regular Expression" msgstr "&Регуларни израз" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121 #: parts/replace/replacedlg.ui:52 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Осетљиво н&а мала/велика слова" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:157 msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)" msgstr "Постави директоријум на онај текућег фајла (Alt+Y)" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:163 msgid "Rec&ursive" msgstr "&Рекурзивно" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:167 msgid "Limit search to &project files" msgstr "Ограничи тражење на &пројектне фајлове" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:172 msgid "&Files:" msgstr "&Фајлови:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:180 msgid "&Exclude:" msgstr "&Искључи:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:199 msgid "New view" msgstr "Нови приказ" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:203 msgid "&Suppress find errors" msgstr "&Сузбиј грешке при тражењу" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:210 msgid "Sea&rch" msgstr "&Тражи" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:220 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.

Possible " "meta characters are:

  • . - Matches any character
  • ^ - " "Matches the beginning of a line
  • $ - Matches the end of a " "line
  • \\< - Matches the beginning of a word
  • \\> - " "Matches the end of a word
The following repetition operators exist:" "
  • ? - The preceding item is matched at most once
  • * - " "The preceding item is matched zero or more times
  • + - The preceding " "item is matched one or more times
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • {n,m} - The " "preceding item is matched at least n, but at most m times.Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\n." msgstr "" "Унесите овде регуларни израз који желите да се потражи.

    Могући " "метазнаци су:

    • . — поклапа било који знак
    • ^ — поклапа " "почетак линије
    • $ — поклапа крај линије
    • \\< — поклапа " "почетак речи
    • \\> — поклапа крај речи
    Постоје следећи " "оператори понављања:
    • ? — претходна ставка се поклапа највише " "једном
    • * — претходна ставка се поклапа ниједном или више " "пута
      • ? — претходна ставка се поклапа једном или више " "пута
      • {n} — претходна ставка се поклапа тачно n " "пута
      • {n,} — претходна ставка се поклапа n или више " "пута
      • {,n} — претходна ставка се поклапа највише n " "пута
      • {n,m} — претходна ставка се поклапа најмање " "n пута, али највише m пута.
      Додатно, доступне су и " "повратне референце на заграђене подизразе преко нотације \\n." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:244 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas" msgstr "" "Унесите шема имена фајла за фајлове које овде треба потражити. Можете задати " "и неколико облика раздвојених запетама" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:247 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it " "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, " "resulting in the regular expression to search for." msgstr "" "Можете изабрати шаблон шеме из кутије и уредити га овде. Знаковни низ %s у " "шаблону мења се обликом у пољу за упис, резултујући регуларним изразом који " "треба потражити." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:317 msgid "Please enter a search pattern" msgstr "Унесите шему за претрагу" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53 msgid "Grep Output" msgstr "Излаз grep-а" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54 msgid "" "Find in files

      This window contains the output of a grep command. " "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding " "source file and set the cursor to the line with the match." msgstr "" "Нађи у фајловима

      Овај прозор садржи излаз наредбе grep. Кликом на " "ставку у листи аутоматски ће бити отворен одговарајући изворни фајл и курсор " "ће бити постављен у линију у којој је поклапање." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 msgid "Output of the grep command" msgstr "Излаз наредбе grep" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65 msgid "Find in Fi&les..." msgstr "&Нађи у фајловима..." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68 msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Тражи изразе у више фајлова" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69 msgid "" "Find in files

      Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter " "a regular expression which is then searched for within all files in the " "directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a " "match directly." msgstr "" "Нађи у фајловима

      Отвара се дијалог за претрагу по фајловима. Тамо " "можете унети регуларни израз који се затим тражи унутар свих фајлова у " "директоријумима које наведете. Поклапања ће бити приказана, можете се " "директно пребацити на поклапање." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119 #, c-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121 msgid "" "Grep

      Opens the find in files dialog and sets the pattern to the " "text under the cursor." msgstr "" "Grep

      Отвара се дијалог за претрагу по фајловима и шема се поставља " "на текст испод курсора." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302 msgid "Unable to create a temporary file for search." msgstr "Не могу да направим привремени фајл за тражење." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523 #, c-format msgid "" "_n: *** %n match found. ***\n" "*** %n matches found. ***" msgstr "" "*** Пронађено је %n поклапање. ***\n" "*** Пронађена су %n поклапања. ***\n" "*** Пронађено је %n поклапања. ***" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38 msgid "" "Konsole

      This window contains an embedded konsole window. It will " "try to follow you when you navigate in the source directories" msgstr "" "Konsole

      Овај прозор садржи угњежден прозор konsole-е. Покушаће да " "вас прати док се крећете кроз изворне директоријуме." #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Embedded console window" msgstr "Угњежден конзолни прозор" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:48 msgid "Open as UTF-8" msgstr "Отвори као UTF-8" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:52 msgid "Open As" msgstr "Отвори као" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:53 msgid "" "Open As

      Lists all encodings that can be used to open the selected " "file." msgstr "" "Отвори као

      Излистава сва кодирања која се могу употребити за " "отварање изабраног фајла." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:82 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:83 msgid "" "Open With

      Lists all applications that can be used to open the " "selected file." msgstr "" "Отвори помоћу

      Излистава све програме који могу бити коришћени за " "отварање изабраног фајла." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:88 msgid "Open With..." msgstr "Отвори помоћу..." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:89 msgid "" "Open With...

      Provides a dialog to choose the application to open " "the selected file." msgstr "" "Отвори помоћу...

      Добијате дијалог у коме можете да изаберете " "програм којим ће отворити се изабрани фајл." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45 msgid "Application Output" msgstr "Излаз програма" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46 msgid "" "Application output

      The stdout/stderr output window is a replacement " "for terminal-based application communication. Running terminal applications " "use this instead of a terminal window." msgstr "" "Излаз програма

      Прозор за stdout/stderr излаз је замена за " "комуникацију са програмом базирану на терминалу. Покренути терминалски " "програми користе ово уместо прозора терминала." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 msgid "Output of the executed user program" msgstr "Излаз извршеног корисничког програма" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108 msgid "Press Enter to continue!" msgstr "Притисните Enter за наставак!" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82 #, c-format msgid "Assertion failed: %1" msgstr "Потврда није успела: %1" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254 msgid "Clear output" msgstr "Очисти излаз" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257 msgid "Copy selected lines" msgstr "Копирај изабране линије" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260 msgid "Save unfiltered" msgstr "Сними нефилтрирано" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261 msgid "Save filtered output" msgstr "Сними филтриран излаз" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268 msgid "Edit filter" msgstr "Уреди филтер" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211 msgid "compiling" msgstr "преводим" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79 msgid "built" msgstr "изграђено" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95 msgid "generating" msgstr "генеришем" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91 msgid "linking" msgstr "повезујем" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93 msgid "creating" msgstr "правим" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97 msgid "installing" msgstr "инсталирам" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:124 msgid "*** Compilation aborted ***" msgstr "*** Превођење је прекинуто ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:129 msgid "*** Success ***" msgstr "*** Успех ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:142 #, c-format msgid "Entering directory %1" msgstr "Улазим у директоријум %1" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:149 #, c-format msgid "Leaving directory %1" msgstr "Напуштам директоријум %1" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44 #: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14 msgid "Messages Output" msgstr "Испис порука" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45 msgid "" "Messages output

      The messages window shows the output of the " "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler " "error messages, click on the error message. This will automatically open the " "source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/" "warning." msgstr "" "Испис порука

      Прозор порука приказује излаз из преводиоца и " "коришћених алата алата за градњу као make, ant, uic, dcopidl, итд. За поруке " "преводиоца о грешкама, кликните на поруку о грешци. То ће аутоматски " "отворити изворни фајл и поставити курсор на линију која је изазвала грешку/" "упозорење." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Compiler output messages" msgstr "Излазне поруке преводиоца" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55 msgid "&Next Error" msgstr "&Следећа грешка" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57 msgid "Go to the next error" msgstr "Иди на следећу грешку" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58 msgid "" "Next error

      Switches to the file and line where the next error was " "reported from." msgstr "" "Следећа грешка

      Пребацује се на фајл и линију у којој је пријављена " "следећа грешка." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59 msgid "&Previous Error" msgstr "&Претходна грешка" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61 msgid "Go to the previous error" msgstr "Иди на претходну грешку" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62 msgid "" "Previous error

      Switches to the file and line where the previous " "error was reported from." msgstr "" "Претходна грешка

      Пребацује се на фајл и линију у којој је " "пријављена претходна грешка." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:569 msgid "The process has finished with errors" msgstr "Процес је окончан без грешака" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:574 msgid "The process has finished successfully" msgstr "Процес је успешно окончан" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:701 msgid "Line Wrapping" msgstr "Прелом линија" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:703 msgid "" "Line wrapping

      Enables or disables wrapping of command lines " "displayed." msgstr "" "Прелом линија

      Укључује се или искључује прелом приказаних командних " "линија." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:706 msgid "Very Short Compiler Output" msgstr "Врло кратак излаз преводиоца" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:707 msgid "" "Very short compiler output

      Displays only warnings, errors and the " "file names which are compiled." msgstr "" "Врло кратак излаз преводиоца

      Приказују се само упозорења, грешке и " "имена фајлова који се преводе." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:709 msgid "Short Compiler Output" msgstr "Кратак излаз преводиоца" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:710 msgid "" "Short compiler output

      Suppresses all the compiler flags and formats " "to something readable." msgstr "" "Кратак излаз преводиоца

      Сузбијају се све заставице преводица, излаз " "се форматира у нешто читљиво." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:712 msgid "Full Compiler Output" msgstr "Пун излаз преводиоца" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:713 msgid "Full compiler output

      Displays unmodified compiler output." msgstr "" "Пун излаз преводиоца

      Приказује се неизмењени излаз преводиоца." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:717 msgid "Show Directory Navigation Messages" msgstr "Прикажи поруке о кретању кроз директоријуме" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:718 msgid "" "Show directory navigation messages

      Shows cd commands that " "are executed while building." msgstr "" "Прикажи поруке о кретању кроз директоријуме

      Приказују се наредбе " "cd које се извршавају у току изградње." #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43 msgid "&Part Explorer" msgstr "&Истраживач делова" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45 msgid "TDETrader query execution" msgstr "Извршавање TDETrader упита" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46 msgid "" "Part explorer

      Shows a dialog for TDETrader query execution. Search " "your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader." msgstr "" "Истраживач делова

      Приказује се дијалог за извршавање TDETrader " "упита. Претражите своју документацију TDE-а за више информација о TDE-овим " "сервисима и TDETrader-у." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49 msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3" msgstr "Име: %1 | Тип: %2 | Вредност: %3" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112 msgid "Part Explorer - A Services Lister" msgstr "Истраживач делова — излиставач сервиса" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122 msgid "" "Matching services

      Results (if any) are shown grouped by matching " "service name." msgstr "" "Сервиси који се поклапају

      Резултати (ако их има) приказани су " "груписани по имену сервиса." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194 msgid "No service found matching the criteria." msgstr "Није пронађен ниједан сервис који одговара критеријуму." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58 msgid "Quick Open File..." msgstr "Брзо отвори фајл..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61 msgid "Quick open file in project" msgstr "Брзо отвори фајл у пројекту" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62 msgid "" "Quick open

      Provides a file name input form with completion listbox " "to quickly open file in a project." msgstr "" "Брзо отвори

      Ово вам даје улазни образац за име фајлу са листом " "довршавања, помоћу којег можете брзо отворити фајл у пројекту." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64 msgid "Quick Open Class..." msgstr "Брзо отвори класу..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67 msgid "Find class in project" msgstr "Нађи класу у пројекту" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68 msgid "" "Find class

      Provides a class name input form with completion listbox " "to quickly open a file where the class is defined." msgstr "" "Нађи класу

      Ово вам даје улазни образац за име класе са листом за " "довршавање, помоћу којег можете брзо отворити фајл у коме је класа " "дефинисана." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70 msgid "Quick Open Method..." msgstr "Брзо отвори метод..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71 msgid "Quick open function in project" msgstr "Брзо отвори функцију у пројекту" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73 msgid "Switch To..." msgstr "Пребаци на..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74 msgid "Switch to" msgstr "Пребаци на" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75 msgid "" "Switch to

      Prompts to enter the name of previously opened file to " "switch to." msgstr "" "Пребаци на

      Тражи вам се да унесете име претходно отвореног фајла на " "који се треба пребацити." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "Class &name:" msgstr "Име &класе:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42 msgid "Class &list:" msgstr "&Листа класа:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81 #, c-format msgid "Select The Location of Class %1" msgstr "Изаберите локацију класе %1" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110 #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 #, no-c-format msgid "Class name:" msgstr "Име класе:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "File &name:" msgstr "&Име фајла:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 #, no-c-format msgid "File &list:" msgstr "&Листа фајлова:" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34 #, c-format msgid "Select One Argument or File of Function %1" msgstr "Изаберите један аргумент или фајл или функцију %1" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45 msgid "Function &name:" msgstr "&Име функције:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46 msgid "Function &list:" msgstr "&Листа функција:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136 msgid "Error: cannot find matching name function." msgstr "Грешка: Не могу да нађем поклапајуће име функције." #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183 msgid "Successfully matched" msgstr "Успешно поклопљено" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99 msgid "Compile error, your regexp is invalid" msgstr "Грешка при превођењу, ваш рег.из. је неисправан" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126 msgid "Repetition operators must not appear as first character" msgstr "Оператори понављања не смеју да се појаве као први знак" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129 msgid "Invalid use of back reference operator" msgstr "Неисправна употреба оператора повратне референце" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132 msgid "Unmatched brace interval operators" msgstr "Незатворена заграда у оператору интервала" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135 msgid "Unmatched bracket list operators" msgstr "Незатворена заграда у оператору листе" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138 msgid "Invalid use of range operator" msgstr "Неисправна употреба оператора опсега" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141 msgid "Unknown character class" msgstr "Непозната класа знакова" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144 msgid "Invalid collating element" msgstr "Неисправан елемент слагања" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147 msgid "Unmatched parenthesis group operators" msgstr "Незатворена заграда у оператору групе" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150 msgid "Invalid back reference to subexpression" msgstr "Неисправна повратна референца на подизраз" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обрнуто кроз на крају" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156 msgid "Invalid use of pattern operators" msgstr "Неисправна употреба оператора шеме" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160 msgid "Regular expression too large" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35 msgid "Debug Regular Expression..." msgstr "Исправи грешке у регуларном изразу..." #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38 msgid "Debug regular expression" msgstr "Исправи грешке у регуларном изразу" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "Debug regular expression

      Allows to enter a regular expression and " "validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX " "regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes." msgstr "" "Исправи грешке у регуларном изразу

      Омогућава вам да унесете " "регуларни израз и проверите га. Могуће је проверити основну POSIX синтаксу, " "проширену POSIX синтаксу и синтаксу које имају класе QRegExp и KRegExp." #: parts/replace/replace_part.cpp:43 msgid "" "Replace

      This window shows a preview of a string replace operation. " "Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the " "whole file from the operation. Clicking on a line in the list will " "automatically open the corresponding source file and set the cursor to the " "line with the match." msgstr "" "Замени

      Овај прозор приказује преглед операције замене знаковних " "низова. Испразните кућицу поред линије да бисте искључили ту замену. " "Испразните кућицу поред фајла да бисте цео фајл искључили из замене. Кликом " "на линију у листи аутоматски ће се отворити одговарајући изворни фајл и " "курсор ће бити постављен у дату линију." #: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57 msgid "Project wide string replacement" msgstr "Замена знаковног низа широм пројекта" #: parts/replace/replace_part.cpp:55 msgid "Find-Select-Replace..." msgstr "Нађи-изабери-замени..." #: parts/replace/replace_part.cpp:58 msgid "" "Find-Select-Replace

      Opens the project wide string replacement " "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then " "searched for within all files in the locations you specify. Matches will be " "displayed in the Replace window, you can replace them with the " "specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole " "replace." msgstr "" "Нађи-изабери-замени

      Отвара се дијалог за замену знаковних низова " "широм пројекта. Тамо можете унети регуларни израз који се затим тражи унутар " "свих фајлова у локацијама које наведете. Поклапања ће бити приказана у " "прозору Замени; можете их заменити наведеним знаковним низом, " "искључити их из операције замене или отказати целу замену." #: parts/replace/replace_part.cpp:102 #, c-format msgid "Replace Project Wide: %1" msgstr "Замени широм пројекта: %1" #: parts/replace/replace_part.cpp:104 msgid "" "Replace Project Wide

      Opens the find in files dialog and sets the " "pattern to the text under the cursor." msgstr "" "Замени широм пројекта

      Отвара дијалог за тражење фајлова и постаља " "шему на текст под курсором." #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16 #: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Скриптовање" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564 msgid "Code Snippets" msgstr "Исечци кôда" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:50 msgid "Code Snippet

      This is a list of available snippets." msgstr "Исечци кôда

      Ово је листа доступних исечака." #: parts/snippet/snippet_part.cpp:52 msgid "Insert a code snippet" msgstr "Убаци исечак кôда" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:76 msgid "Show Snippet Tree" msgstr "Прикажи стабло исечака" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:84 msgid "SnippetPart" msgstr "SnippetPart" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:85 #, fuzzy msgid "SnippetPart for TDevelop" msgstr "SnippetPart за KDevelop" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:87 msgid "(c) 2003" msgstr "© 2003" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Аутор" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961 #: parts/snippet/snippetitem.h:54 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Све" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206 msgid "Edit Snippet" msgstr "Уреди исечак" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252 msgid "Edit Group" msgstr "Уреди групу" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554 msgid "Add Item..." msgstr "Додај ставку..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566 msgid "Add Group..." msgstr "Додај групу..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Унесите вредност за %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Унесите вредности за променљиве" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Унесите вредности за замену за ове променљиве:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Укључите ово да бисте снимили вредност унешену десно као подразумевану за " "ову променљиву" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, вредност коју унесете десно биће снимљена. Ако " "користите исту променљиву касније, чак и у другом исечку, вредност унешена " "десно биће подразумевана за ту променљиву." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Унесите вредности за замену за %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820 msgid "Make value &default" msgstr "Учини вредност &подразумеваном" #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 #, fuzzy msgid "" "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename " "with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a " "value for this variable. \n" "Example snippet: This is a $VAR$\n" "When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable " "$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have " "entered.\n" "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose " "a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically " "be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n" "If you want to change the default delimiter to anything different, please " "use the settings dialog to do so." msgstr "" "Да бисте користили променљиве у исечцима, само треба да омотате име " "променљиве $-знацима. Када употребите исечак, бићете упитани за вредности " "оваквих променљивих.\n" "Пример исечка: Ovo je $VAR$\n" "Када употребите овај исечак, тражиће вам се да упишете вредност променљиве " "VAR. Сва појављивањ $VAR$ ће затим бити замењена оним што сте унели.\n" "Ако вам је потребан сâм знак $ у исечку (не за омотавање променљиве), " "упишите га двоструко ($$). Ово ће аутоматски бити замењено једноструким $ " "када употребитие исечак.\n" "Ако желите да промените подразумевани раздвајач на нешто друго, употребите " "за то дијалог за подешавања." #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "Snippet help" msgstr "Помоћ исечка" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 #: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157 msgid "Text Structure" msgstr "Структура текста" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62 msgid "Text Structure

      This browser shows the structure of the text." msgstr "Структура текста

      Овај прегледач приказује структуру текста." #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 msgid "Text structure" msgstr "Структура текста" #: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137 msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: parts/tools/tools_part.cpp:50 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени са алатима" #: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Спољашњи алати" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:40 msgid "&Applications:" msgstr "&Програм:" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:63 msgid "&Tools menu:" msgstr "Мени са &алатима:" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130 msgid "An entry with this title exists already." msgstr "Унос са оваквим насловом већ постоји." #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170 msgid "Add to Tools Menu" msgstr "Додај у мени са алатима" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197 msgid "Add to File Context Menus" msgstr "Додај у контекстни мени фајла" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225 msgid "Add to Directory Context Menus" msgstr "Додај у контекстни мени директоријума" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20 msgid "Valgrind Memory Check" msgstr "Valgrind-ова провера меморије" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140 msgid "" "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Извршни фајл valgrind-а није нађен у вашој путањи. Уверите се да је исправно " "инсталиран." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142 msgid "Valgrind Not Found" msgstr "Valgrind није пронађен" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185 msgid "" "Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Нисам могао да нађем tdecachegrind у вашој $PATH. Проверите да ли је " "правилно инсталиран." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187 msgid "KCachegrind Not Found" msgstr "KCachegrind није пронађен" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49 msgid "Valgrind Output" msgstr "Излаз Valgrind-а" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51 msgid "" "Valgrind

      Shows the output of the valgrind. Valgrind detects
      use " "of uninitialized memory
      reading/writing memory after it has been " "free'd
      reading/writing off the end of malloc'd blocks
      reading/writing " "inappropriate areas on the stack
      memory leaks -- where pointers to " "malloc'd blocks are lost forever
      passing of uninitialised and/or " "unaddressable memory to system calls
      mismatched use of malloc/new/new [] " "vs free/delete/delete []
      some abuses of the POSIX pthread API." msgstr "" "Valgrind

      Приказује се излаз valgrind-а. Valgrind детектује:
      - " "употребу неиницијализоване меморије
      - читање/писање по меморији пошто је " "ослобођена
      - читање/писање изван краја резервисаних блокова
      - читање/" "писање по неодговарајућим деловима стека
      - цурење меморије, тј. када се " "показивачи на резервисане блокове неповратно изгубе
      - прослеђивање " "неиницијализоване и/или неприступачне меморије системским позивима
      - " "погрешну употребу функција malloc/new/new [] у пару са free/delete/delete " "[]
      - неке лоше употребе POSIX-овог pthread API-ја." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61 msgid "&Valgrind Memory Leak Check" msgstr "Valgrind-ова про&вера цурења меморије" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71 msgid "Valgrind memory leak check" msgstr "Valgrind-ова провера цурења меморије" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64 msgid "" "Valgrind memory leak check

      Runs Valgrind - a tool to help you find " "memory-management problems in your programs." msgstr "" "Valgrind-ова провера цурења меморије

      Покреће се Valgrind — алат " "који вам помаже да у вашем програму нађете проблеме са управљањем меморијом" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66 msgid "P&rofile with KCachegrind" msgstr "&Профилиши помоћу KCachegrind-а" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68 msgid "Profile with KCachegrind" msgstr "Профилиши помоћу KCachegrind-а" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69 msgid "" "Profile with KCachegrind

      Runs your program in calltree and then " "displays profiler information in KCachegrind." msgstr "" "Профилиши помоћу KCachegrind-а

      Покреће ваш програм у наредби " "calltree и затим приказује профилишуће информације у KCachegrind-у." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90 msgid "Open Valgrind Output" msgstr "Отвори излаз Valgrind-а" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96 #, c-format msgid "Could not open valgrind output: %1" msgstr "Нисам могао да отворим излаз valgrind-а: %1" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217 msgid "There is already an instance of valgrind running." msgstr "Већ се извршава један примерак valgrind-а." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95 msgid "No." msgstr "Не." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 #, no-c-format msgid "Thread" msgstr "Нит" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104 msgid "&Open Valgrind Output..." msgstr "&Отвори излаз Valgrind-а..." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106 msgid "Expand All Items" msgstr "Рашири све ставке" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107 msgid "Collapse All Items" msgstr "Сажми све ставке" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60 msgid "Version Control" msgstr "Контрола верзија" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49 msgid "" "_: No Version Control System\n" "None" msgstr "Ниједан" #: src/editorproxy.cpp:48 msgid "Show Context Menu" msgstr "Контекстни мени за приказивање" #: src/generalinfowidget.cpp:58 msgid "Use global editor settings" msgstr "Користи глобалне поставке уређивача" #: src/generalinfowidget.cpp:95 msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Нисам могао да отворим %1 за читање." #: src/generalinfowidget.cpp:155 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Нисам могао да отворим %1 за писање." #: src/generalinfowidget.cpp:186 msgid "" "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the " "project version." msgstr "" "Нисам могао да нађем configure.in.in, configure.in или configure.ac, ради " "ажурирања верзије пројекта." #: src/generalinfowidget.cpp:215 msgid "Please enter a path." msgstr "Унесите путању." #: src/generalinfowidget.cpp:220 msgid "'%1' is not an absolute path." msgstr "„%1“ није апсолутна путања." #: src/generalinfowidget.cpp:226 msgid "'%1' is not a relative path." msgstr "„%1“ није релативна путања." #: src/generalinfowidget.cpp:234 msgid "'%1' does not exist." msgstr "„%1“ не постоји." #: src/generalinfowidget.cpp:238 msgid "'%1' is not a directory." msgstr "„%1“ није директоријум." #: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267 msgid "'%1' is a valid project directory." msgstr "„%1“ није исправан директоријум пројекта." #: src/languageselectwidget.cpp:65 msgid "Additional Language Support" msgstr "Додатна језичка подршка" #: src/languageselectwidget.cpp:115 msgid "" "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project " "might contain." msgstr "" "Примарни језик је „%1“. Изаберите додатне језике које пројекат може садржати." #: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25 msgid "Profile to load" msgstr "Профил који треба учитати" #: src/main.cpp:26 msgid "Files to load" msgstr "Фајлови које треба учитати" #: src/main.cpp:32 #, fuzzy msgid "The TDevelop Integrated Development Environment" msgstr "KDevelop, интегрисано развојно окружење" #: src/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop" msgstr "KDevelop" #: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35 msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2007, програмери KDevelop-а" #: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36 msgid "" "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New " "File and Documentation parts" msgstr "" "Координатор издавања, општа побољшања, подршка за Pascal, подршка за C++, " "делови за нове фајлове и документацију" #: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37 msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Координатор издавања, документација API-ја, закрпе за Doxygen и autoproject" #: src/main.cpp:38 msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements" msgstr "Напредно довршавање за C++, подршка за C++, општа побољшања" #: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38 msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Почетна идеја, основна архитектура, пуно почетног изворног кôда" #: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39 msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, исправке грешака" #: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40 msgid "Java & Objective C support" msgstr "Подршка за Java и Objective C" #: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41 msgid "Debugger frontend" msgstr "Интерфејс исправљача" #: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42 msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Подршка за PHP, контекстни менији" #: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43 msgid "TDE application templates" msgstr "Шаблони TDE програма" #: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44 msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Део dist, подршка за bash, шаблони програма" #: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45 msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Неколико компоненти, индексирање за htdig" #: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46 msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Помоћ са менаџером Automake-а и трајним складиштем класа" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and " "improvements" msgstr "" "Закрпе за менаџер Automake-а, надоградња прикључка за Astyle, закрпе за " "прикључке и побољшања" #: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47 #, fuzzy msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Портовање на Qt 3, закрпе, подршка за valgrind, diff и perforce" #: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java " "support" msgstr "" "Компонента QEditor, довршавање кода, компонента Abbrev, подршка за C++ и " "Java-у" #: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49 msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Помоћ са KParts инфраструктуром" #: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50 msgid "Ada support" msgstr "Подршака за Ada-у" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support" msgstr "Менаџер пројеката за QMake, подршка за Qt4" #: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51 #, fuzzy msgid "TQMake projectmanager" msgstr "Менаџер пројеката за QMake" #: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52 #, fuzzy msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes" msgstr "MDI режими, QEditor, исправке грешака" #: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53 msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, редизајнирање CvsPart-а, закрпе, исправке грешака" #: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54 msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Прикључци за замену, маркере, листу фајлова и CTags2. Општа побољшања и " "закрпе" #: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55 msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Део за прављење фајлова и други делићи и закрпе" #: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56 msgid "ClearCase support" msgstr "Подршка за ClearCase" #: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57 msgid "Ruby support" msgstr "Подршка за Ruby" #: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59 msgid "Kate editor component" msgstr "Компонента за уређивање Kate" #: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60 msgid "HTML documentation component" msgstr "Компонента за HTML документацију" #: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61 msgid "Fortran documentation" msgstr "Документација Fortran-а" #: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62 msgid "Python documentation utility" msgstr "Алат за документацију у Python-у" #: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63 msgid "Doxygen wizard" msgstr "Чаробњак за Doxygen" #: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64 #: src/main_assistant.cpp:65 msgid "Fileselector component" msgstr "Компонента за избор фајлова" #: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66 msgid "Designer code" msgstr "Кôд Designer-а" #: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67 msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Довршавање C++ кôда, трајно складиште класа" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68 #: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72 msgid "Patches" msgstr "Закрпе" #: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70 msgid "Help with Perl support" msgstr "Помоћ код подршке за Perl" #: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71 msgid "Documentation index view" msgstr "Приказ индекса документације" #: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73 msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Проналазач документације, закрпе за менаџер пројекта qmake, побољшања " "употребљивости, исправке грешака..." #: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74 #, fuzzy msgid "TQMake project manager patches" msgstr "Закрпе за менаџер пројеката QMake-а" #: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75 msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Рашчишћавање и исправке грешака за qEditor, AutoMake и много других ствари" #: src/main.cpp:80 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, исправљач и закрпе за употребљивост" #: src/main.cpp:81 msgid "Artwork for the Ruby language" msgstr "Цртежи за језик Ruby" #: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100 msgid "Loading Settings" msgstr "Учитавам поставке" #: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105 msgid "Starting GUI" msgstr "Покрећем графички интерфејс" #: src/main_assistant.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "The TDevelop Integrated Development Environment:\n" "assistant and documentation viewer" msgstr "" "KDevelop, интегрисано развојно окружење:\n" "асистент и приказивач документације" #: src/main_assistant.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop Assistant" msgstr "KDevelop асистент" #: src/mainwindowshare.cpp:112 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: src/mainwindowshare.cpp:116 msgid "" "Stop

      Stops all running processes (like building process, grep " "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a " "process to stop." msgstr "" "Заустави

      Заустављају се сви покренути процеси (као процеси грађења, " "наредбе grep, итд.) Када се постави на траку са алатима, пружа искачући мени " "за бирање процеса који треба зауставити." #: src/mainwindowshare.cpp:130 msgid "Lets you switch the menubar on/off." msgstr "Омогућава вам да укључите/искључите траку са менијима." #: src/mainwindowshare.cpp:136 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Омогућава вам да подесите пречице на тастатури." #: src/mainwindowshare.cpp:142 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Омогућава вам да подесите траке са алатима." #: src/mainwindowshare.cpp:148 msgid "Lets you configure system notifications." msgstr "Омогућава вам да подесите системска обавештења." #: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153 #: src/mainwindowshare.cpp:298 #, fuzzy msgid "Configure TDevelop" msgstr "Подеси KDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:153 #, fuzzy msgid "Lets you customize TDevelop." msgstr "Омогућава вам да прилагодите KDevelop." #: src/mainwindowshare.cpp:157 msgid "Show statusbar" msgstr "Прикажи статусну траку" #: src/mainwindowshare.cpp:158 msgid "Show statusbar

      Hides or shows the statusbar." msgstr "" "Прикажи статусну траку

      Сакрива се или приказује статусна трака." #: src/mainwindowshare.cpp:160 msgid "&Next Window" msgstr "&Следећи прозор" #: src/mainwindowshare.cpp:161 msgid "Next window" msgstr "Следећи прозор" #: src/mainwindowshare.cpp:162 msgid "Next window

      Switches to the next window." msgstr "Следећи прозор

      Пребацује се на следећи прозор." #: src/mainwindowshare.cpp:164 msgid "&Previous Window" msgstr "&Претходни прозор" #: src/mainwindowshare.cpp:165 msgid "Previous window" msgstr "Претходни прозор" #: src/mainwindowshare.cpp:166 msgid "Previous window

      Switches to the previous window." msgstr "Претходни прозор

      Пребацује се на претходни прозор." #: src/mainwindowshare.cpp:168 msgid "&Last Accessed Window" msgstr "Прозор коме је &последње приступано" #: src/mainwindowshare.cpp:169 msgid "Last accessed window" msgstr "Прозор коме је последње приступано" #: src/mainwindowshare.cpp:170 msgid "" "Last accessed window

      Switches to the last viewed window (Hold the " "Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)." msgstr "" "Прозор коме је последње приступано

      Пребацује се на прозор коме је " "последње приступано (шетајте кроз овај редослед држећи притиснут тастер Alt " "и притискајући стрелицу нагоре)" #: src/mainwindowshare.cpp:172 msgid "&First Accessed Window" msgstr "Прозор коме је &прво приступљено" #: src/mainwindowshare.cpp:173 msgid "First accessed window" msgstr "Прозор коме је прво приступљено" #: src/mainwindowshare.cpp:174 msgid "" "First accessed window

      Switches to the first accessed window (Hold " "the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)." msgstr "" "Прозор коме је прво приступљено

      Пребацује се на прозор коме је прво " "приступљено (шетајте кроз овај редослед држећи притиснут тастер Alt и " "притискајући стрелицу надоле)" #: src/mainwindowshare.cpp:176 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Подеси прикључке..." #: src/mainwindowshare.cpp:178 msgid "Configure &Editor..." msgstr "Подеси &уређивач..." #: src/mainwindowshare.cpp:179 msgid "Configure editor settings" msgstr "Подеси поставке уређивача" #: src/mainwindowshare.cpp:180 msgid "Configure editor

      Opens editor configuration dialog." msgstr "Подеси уређивач

      Отвара се дијалог за подешавање уређивача." #: src/mainwindowshare.cpp:442 msgid "Show menubar

      Lets you switch the menubar on/off." msgstr "" "Прикажи траку са менијима

      Омогућава вам да укључите/искључите траку " "са менијима" #: src/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Додели пречицу..." #: src/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Очисти пречицу" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "Change Button Number" msgstr "Промени број дугмета" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "New accelerator number:" msgstr "Нови број пречице:" #: src/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Премести на лево сидриште" #: src/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Премести на десно сидриште" #: src/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Премести на доње сидриште" #: src/partcontroller.cpp:130 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: src/partcontroller.cpp:131 msgid "" "Open file

      Opens an existing file without adding it to the project." msgstr "" "Отвори фајл

      Отвара се постојећи фајл, али се не додаје у пројекат." #: src/partcontroller.cpp:134 msgid "Opens recently opened file." msgstr "Отвори скоро отворен фајл." #: src/partcontroller.cpp:138 msgid "Save all modified files" msgstr "Снима све измењене фајлове" #: src/partcontroller.cpp:139 msgid "Save all

      Saves all modified files." msgstr "Сними све

      Снима све измењене фајлове" #: src/partcontroller.cpp:142 msgid "Rever&t All" msgstr "&Врати све" #: src/partcontroller.cpp:143 msgid "Revert all changes" msgstr "Врати све измене" #: src/partcontroller.cpp:144 msgid "" "Revert all

      Reverts all changes in opened files. Prompts to save " "changes so the reversion can be canceled for each modified file." msgstr "" "Врати све

      Поништавају се све измене у отвореним фајловима. Питаће " "вас да ли да се сниме измене тако да поништавање може да се откаже за сваки " "измењени фајл." #: src/partcontroller.cpp:148 msgid "Close current file" msgstr "Затвори текући фајл" #: src/partcontroller.cpp:149 msgid "Closes current file." msgstr "Затвара текући фајл." #: src/partcontroller.cpp:153 msgid "Close all files" msgstr "Затвори све фајлове" #: src/partcontroller.cpp:154 msgid "Close all

      Close all opened files." msgstr "Затвори све

      Затвара све отворене фајлове." #: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622 msgid "Close All Others" msgstr "Затвори све остале" #: src/partcontroller.cpp:158 msgid "Close other files" msgstr "Затвори друге фајлове" #: src/partcontroller.cpp:159 msgid "Close all others

      Close all opened files except current." msgstr "Затвори све остале

      Затвара све отворене фајлове осим текућег." #: src/partcontroller.cpp:167 msgid "Back

      Moves backwards one step in the navigation history." msgstr "Назад

      Иде се један корак уназад у историји прегледања." #: src/partcontroller.cpp:174 msgid "Forward

      Moves forward one step in the navigation history." msgstr "Напред

      Иде се један корак унапред у историји прегледања." #: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180 msgid "Goto Last Edit Position" msgstr "Иди на последњу позицију уређивања" #: src/partcontroller.cpp:181 msgid "" "Goto Last Edit Position

      Open the last edited file and position " "cursor at the point of edit" msgstr "" "Иди на последњу позицију уређивања

      Отвара последњи уређиван фајл и " "поставља курсор где је уређивано" #: src/partcontroller.cpp:1001 msgid "" "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? " "(Local changes will be lost.)" msgstr "" "Фајл „%1“ је измењен у меморији. Желите ли заиста да га поново учитате? " "(Локалне измене ће бити изгубљене.)" #: src/partcontroller.cpp:1002 msgid "File is Modified" msgstr "Фајл је измењен" #: src/partcontroller.cpp:1116 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Фајл „%1“ је измењен на диску.\n" "\n" "Желите ли заиста да га пребришете? (Спољашње измене ће бити изгубљене.)" #: src/partcontroller.cpp:1117 msgid "File Externally Modified" msgstr "Фајл је промењен споља" #: src/partcontroller.cpp:1117 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не пребрисуј" #: src/partcontroller.cpp:1476 msgid "" "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in " "memory.\n" "\n" "You should investigate before saving to make sure you are not losing data." msgstr "" "Сукоб: Фајл „%1“ је измењен на диску док је уређиван у меморији.\n" "\n" "Требало би да испитате ово пре снимања да бисте осигурали да не губите неке " "податке." #: src/partcontroller.cpp:1478 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: src/partcontroller.cpp:1485 msgid "" "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n" "\n" "If this was not your intention, make sure to save this file now." msgstr "" "Упозорење: Фајл „%1“ је обрисан на диску.\n" "\n" "Ако вам то није била намера, обавезно снимите фајл сада." #: src/partcontroller.cpp:1487 msgid "File Deleted" msgstr "Фајл је обрисан" #: src/partcontroller.cpp:1494 msgid "" "The file \"%1\" has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "фајл „%1“ је измењен на диску.\n" "\n" "Желите ли да га поново учитате?" #: src/partcontroller.cpp:1495 msgid "File Changed" msgstr "Фајл је измењен" #: src/partcontroller.cpp:1794 src/partcontroller.cpp:1815 msgid "unnamed" msgstr "неименован" #: src/plugincontroller.cpp:150 #, c-format msgid "Loading: %1" msgstr "Учитавам: %1" #: src/plugincontroller.cpp:219 msgid "" "Could not load plugin
      Plugin %1 could not be loaded
      Library " "loader error: %2" msgstr "" "Нисам могао да учитам прикључак
      Прикључак %1 није могуће " "учитати
      Пријављена грешка: %2" #: src/plugincontroller.cpp:223 msgid "Could not load plugin" msgstr "Нисам могао да учитам прикључак" #: src/profileengine/editor/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop Profile Editor" msgstr "Kdevelop-ов уређивач профила" #: src/profileengine/editor/main.cpp:34 msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers" msgstr "© 2004, програмери KDevelop-а" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 msgid "Core" msgstr "Језгро" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201 msgid "Core Plugins" msgstr "Централни прикључци" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203 msgid "Global Plugins" msgstr "Глобални прикључци" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205 msgid "Project Plugins" msgstr "Пројектни прикључци" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Add Profile" msgstr "Додај профил" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254 msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?" msgstr "Да ли да уклоним изабрани профил и његове потпрофиле?" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Remove Profile" msgstr "Уклони профил" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 msgid "" "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile." msgstr "" "Не могу да уклоним овај профил јер није локални (направљен од стране " "корисника)." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329 msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins." msgstr "Овај прикључак се већ налази у листи искључених прикључака." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330 msgid "Enable Plugin" msgstr "Укључи прикључак" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375 msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins." msgstr "Овај прикључак се већ налази у листи укључених прикључака." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376 msgid "Disable Plugin" msgstr "Искључи прикључак" #: src/projectmanager.cpp:96 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отвори пројекат..." #: src/projectmanager.cpp:99 msgid "Open project" msgstr "Отвори пројекат" #: src/projectmanager.cpp:100 msgid "Open project

      Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project." msgstr "Отвори пројекат

      Отвара се KDevelop3 или KDevelop2 пројекат." #: src/projectmanager.cpp:103 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Отвори &скорашњи пројекат" #: src/projectmanager.cpp:106 msgid "Open recent project" msgstr "Отвори скорашњи пројекат" #: src/projectmanager.cpp:107 msgid "Open recent project

      Opens recently opened project." msgstr "Отвори скорашњи пројекат

      Отвара се скоро отворени пројекат." #: src/projectmanager.cpp:111 msgid "C&lose Project" msgstr "&Затвори пројекат" #: src/projectmanager.cpp:115 msgid "Close project" msgstr "Затвори пројекат" #: src/projectmanager.cpp:116 msgid "Close project

      Closes the current project." msgstr "Затвори пројекат

      Затвара се текући пројекат." #: src/projectmanager.cpp:118 msgid "Project &Options" msgstr "&Опције пројекта" #: src/projectmanager.cpp:121 msgid "Project options" msgstr "Опције пројекта" #: src/projectmanager.cpp:122 msgid "Project options

      Lets you customize project options." msgstr "Опције пројекта

      Омогућава вам да прилагодите опције пројекта." #: src/projectmanager.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files" msgstr "" "*.tdevelop|Пројектни фајлови KDevelop-а 3\n" "*.kdevprj|Пројектни фајлови KDevelop-а 2" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Опције пројекта" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" msgstr "Желите ли заиста поново да отворите текући пројекат?" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Reopen" msgstr "Поново отвори" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Do Not Reopen" msgstr "Не отварај поново" #: src/projectmanager.cpp:278 msgid "Changing plugin profile..." msgstr "Мењам профил прикључака..." #: src/projectmanager.cpp:281 msgid "Loading project plugins..." msgstr "Учитавам прикључке пројекта..." #: src/projectmanager.cpp:290 #, fuzzy msgid "error during restoring of the TDevelop session !" msgstr "Грешка у току обнављања сесије KDevelop-а." #: src/projectmanager.cpp:306 msgid "Project loaded." msgstr "Пројекат је учитан." #: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366 #, c-format msgid "Could not read project file: %1" msgstr "Нисам могао да прочитам пројектни фајл: %1" #: src/projectmanager.cpp:385 msgid "This is not a valid project file." msgstr "Ово није исправан пројектни фајл." #: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417 msgid "Could not write the project file." msgstr "Нисам могао да запишем пројектни фајл." #: src/projectmanager.cpp:488 msgid "No project management plugin %1 found." msgstr "Није пронађен ниједан прикључак за управљање пројектом %1." #: src/projectmanager.cpp:498 #, c-format msgid "Could not create project management plugin %1." msgstr "Нисам могао да направим прикључак за управљање пројектом %1." #: src/projectmanager.cpp:544 msgid "No language plugin for %1 found." msgstr "Није пронађен ниједан језички прикључак за %1." #: src/projectmanager.cpp:558 #, c-format msgid "Could not create language plugin for %1." msgstr "Нисам могао да направим језички прикључак за %1." #: src/projectmanager.cpp:617 msgid "Invalid URL." msgstr "Неисправан URL." #: src/projectmanager.cpp:623 #, fuzzy msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed." msgstr "Није вам инсталиран „kdevprj2tdevelop“." #: src/projectsession.cpp:81 msgid "" "The file %1 does not contain valid XML.\n" "The loading of the session failed." msgstr "" "Фајл %1 не садржи исправан XML.\n" "Учитавање сесије није успело." #: src/projectsession.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "The file %1 does not contain a valid TDevelop project session " "('KDevPrjSession').\n" msgstr "" "Фајл %1 не садржи исправну сесију KDevelop пројекта („KDevPrjSession“).\n" #: src/projectsession.cpp:95 msgid "The document type seems to be: '%1'." msgstr "Изгледа да је документ типа: „%1“." #: src/simplemainwindow.cpp:99 msgid "TDevelop &Programming Handbook" msgstr "" #: src/simplemainwindow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n" "Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; " "otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment " "variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n" "Example for BASH users:\n" "export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" msgstr "" "Не могу да пронађем прикључке, KDevelop неће правилно радити.\n" "Уверите се да је KDevelop инсталиран у вашем директоријуму TDE-а, у " "супротном ћете морати да додате инсталациону путању KDevelop-а у променљиву " "окружења TDEDIRS и покренете наредбу tdebuildsycoca. Након тога покрените " "поново KDevelop.\n" "Пример за кориснике bash-а:\n" "export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" #: src/simplemainwindow.cpp:116 msgid "Could Not Find Plugins" msgstr "Нисам могао да пронађем прикључке" #: src/simplemainwindow.cpp:422 msgid "Raise &Editor" msgstr "Подигни &уређивач" #: src/simplemainwindow.cpp:424 msgid "Raise editor" msgstr "Подигни уређивач" #: src/simplemainwindow.cpp:425 msgid "Raise editor

      Focuses the editor." msgstr "Подигни уређивач

      Фокусира се уређивач." #: src/simplemainwindow.cpp:427 msgid "Lower All Docks" msgstr "Спусти сва сидришта" #: src/simplemainwindow.cpp:430 msgid "Switch to next TabWidget" msgstr "Пребаци на следећу контролу језичка" #: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Подели &водоравно" #: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445 msgid "Split &Vertical" msgstr "Подели &усправно" #: src/simplemainwindow.cpp:449 msgid "Split &Horizontal and Open" msgstr "Подели &водоравно и отвори" #: src/simplemainwindow.cpp:453 msgid "Split &Vertical and Open" msgstr "Подели &усправно и отвори" #: src/simplemainwindow.cpp:457 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Пребаци на лево сидриште" #: src/simplemainwindow.cpp:460 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Пребаци на десно сидриште" #: src/simplemainwindow.cpp:463 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Пребаци на доње сидриште" #: src/simplemainwindow.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/splashscreen.cpp:77 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Верзија %1" #: src/statusbar.cpp:101 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " лин.: %1 кол.: %2 " #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97 #, c-format msgid "Actions for %1" msgstr "Акције за %1" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90 msgid "Checkin" msgstr "Пријави се" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92 msgid "Checkout" msgstr "Одјави се" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94 msgid "Uncheckout" msgstr "Поништи одјаву" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97 msgid "Create Element" msgstr "Направи елемент" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99 msgid "Remove Element" msgstr "Уклони елемент" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102 msgid "History" msgstr "Историјат" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109 msgid "List Checkouts" msgstr "Листа довлачења" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112 msgid "Clearcase" msgstr "Clearcase" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 msgid "Clearcase output errors during diff." msgstr "Clearcase је избацио грешке током разликовања." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264 msgid "Errors During Diff" msgstr "Грешке у току разликовања" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325 msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "" "Clearcase је пријавио грешке током разликовања. Желите ли и даље да " "наставите?" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "There is no difference to the repository." msgstr "Нема разлике са складиштем." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958 msgid "No Difference Found" msgstr "Није пронађена ниједна разлика" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26 msgid "Clearcase Comment" msgstr "Clearcase коментар" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30 msgid "Enter log message:" msgstr "Унесите поруку за дневник:" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41 msgid "Reserve" msgstr "Резервиши" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27 msgid "CVS Annotate Dialog" msgstr "CVS дијалог за тумачења" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60 msgid "Annotate" msgstr "Растумачи" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 #, c-format msgid "Annotate failed with exitStatus == %1" msgstr "Тумачење није успело са излазним стаусом %1" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 msgid "Annotate Failed" msgstr "Тумачење није успело" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211 msgid "The selected revision does not exist." msgstr "Изабрана ревизија не постоји." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS довлачење" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263 msgid "Please, choose a valid working directory" msgstr "Изаберите исправан радни директоријум" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265 msgid "Please, choose a CVS server." msgstr "Изаберите CVS сервер." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267 msgid "Please, fill the CVS module field." msgstr "Попуните поље CVS модула." #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67 msgid "" "You are committing your changes without any comment. This is not a good " "practice. Continue anyway?" msgstr "" "Предајете измене без иједног коментара, што није добра пракса. Да ли да ипак " "наставим?" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68 msgid "CVS Commit Warning" msgstr "Упозорење CVS предаје" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70 msgid "askWhenCommittingEmptyLogs" msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 msgid "Error: passed revisions are empty!" msgstr "Грешка: прослеђене ревизије су празне!" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654 msgid "Error During Diff" msgstr "Грешка у току разликовања" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 msgid "An error occurred during diffing." msgstr "Дошло је до грешке приликом разликовања." #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36 msgid "CVS Log & Diff Dialog" msgstr "Дневник CVS-а и дијалог разлика" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42 msgid "Log From CVS" msgstr "Дневник из CVS-а" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82 msgid "Diff between %1 and %2" msgstr "Разлика између %1 и %2" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 #, c-format msgid "Log failed with exitStatus == %1" msgstr "Бележење није успело са излазним стаусом %1" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 msgid "Log Failed" msgstr "Бележење није успело" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180 msgid "invalid link clicked" msgstr "кликнуто на неисправну везу" #: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286 msgid "Error while guessing repository location." msgstr "Грешка при погађању локације складишта." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133 msgid "" "CVS

      Concurrent Versions System operations window. Shows output of " "Cervisia CVS Service." msgstr "" "CVS

      Прозор операција CVS-а („Concurrent Versions System“). " "Приказује излаз Cervisia-иног CVS сервиса." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134 msgid "CvsService Output" msgstr "Излаз CvsService-а" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279 #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365 msgid "CvsService" msgstr "CvsService" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 msgid "cvs output" msgstr "cvs излаз" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146 msgid "&Commit to Repository" msgstr "&Предај у складиште" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102 msgid "Commit file(s)" msgstr "Предај фајлове" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223 msgid "Commit file(s)

      Commits file to repository if modified." msgstr "" "Предај фајлове

      Фајлови се предају у складиште ако су измењени." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151 msgid "&Difference Between Revisions" msgstr "&Разлика између ревизија" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153 msgid "Build difference" msgstr "Изгради разлику" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329 msgid "Build difference

      Builds difference between releases." msgstr "Изгради разлику

      Гради се разлика између издања." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156 msgid "Generate &Log" msgstr "Направи &дневник" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158 msgid "Generate log" msgstr "Направи дневник" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331 msgid "Generate log

      Produces log for this file." msgstr "Направи дневник

      Производи се дневник за овај фајл." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161 msgid "&Annotate" msgstr "&Растумачи" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163 msgid "Generate annotations" msgstr "Генериши тумачења" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164 msgid "Annotate

      Produces annotations for this file." msgstr "Растумачи

      Производи тумачења за овај фајл." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110 msgid "&Add to Repository" msgstr "Дод&ај у складиште" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111 msgid "Add file to repository" msgstr "Додај фајл у складиште" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342 msgid "Add to repository

      Adds file to repository." msgstr "Додај у складиште

      Фајл се додаје у складиште." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171 msgid "&Edit Files" msgstr "&Уређуј фајлове" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173 msgid "Mark as being edited" msgstr "Означи да се уређује" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174 msgid "Mark as being edited

      Mark the files as being edited." msgstr "Означи да се уређује

      Означи да се фајлови уређују." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176 msgid "&Unedit Files" msgstr "Прекини &уређивање фајлова" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178 msgid "Remove editing mark from files" msgstr "Уклони ознаку уређивања са фајлова" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340 msgid "Remove editing mark

      Remove the editing mark from the files." msgstr "Уклони ознаку уређивања

      Уклони ознаку уређивања са фајлова." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181 msgid "&Show Editors" msgstr "Прикажи &уређиваче" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183 msgid "Show editors" msgstr "Прикажи уређиваче" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336 msgid "Show editors

      Shows the list of users who are editing files." msgstr "" "Прикажи уређиваче

      Приказује листу корисника који уређују фајлове." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186 msgid "Add to Repository as &Binary" msgstr "Додај у складиште као &бинарни" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188 msgid "Add file to repository as binary" msgstr "Додај фајл у складиште као бинарни" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344 msgid "" "Add to repository as binary

      Adds file to repository as binary (-kb " "option)." msgstr "" "Додај у складиште као бинарни

      Фајл се додаје у складиште као " "бинарни (опција -kb)" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117 msgid "&Remove From Repository" msgstr "&Уклони из складишта" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118 msgid "Remove from repository" msgstr "Уклони из складишта" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227 msgid "Remove from repository

      Removes file(s) from repository." msgstr "Уклони из складишта

      Фајлови се уклањају из складишта." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196 msgid "&Update/Revert to Another Release" msgstr "&Ажурирај/врати на друго издање" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198 msgid "Update/revert" msgstr "Ажурирај/врати" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354 msgid "" "Update/revert to another release

      Updates/reverts file(s) to another " "release." msgstr "Ажурирај/врати

      Фајлови се ажурирају/враћају на друго издање." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201 msgid "R&emove Sticky Flag" msgstr "У&клони лепљиву заставицу" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203 msgid "Remove sticky flag" msgstr "Уклони лепљиву заставицу" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356 msgid "Remove sticky flag

      Removes sticky flag from file(s)." msgstr "" "Уклони лепљиву заставицу

      Лепљива заставица се уклања са фајлова." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206 msgid "Make &Tag/Branch" msgstr "Направи &ознаку/грану" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208 msgid "Make tag/branch" msgstr "Направи ознаку/грану" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350 msgid "Make tag/branch

      Tags/branches selected file(s)." msgstr "Направи ознаку/грану

      Изабрани фајлови се означавају/гранају." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Обриши ознаку" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213 msgid "Delete tag" msgstr "Обриши ознаку" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352 msgid "Delete tag

      Delete tag from selected file(s)." msgstr "Обриши ознаку

      Ознака се брише из изабраних фајлова." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Игнориши при CVS операцијама" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218 msgid "Ignore in CVS operations" msgstr "Игнориши при CVS операцијама" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360 msgid "" "Ignore in CVS operations

      Ignore file(s) by adding it to .cvsignore " "file." msgstr "" "Игнориши при CVS операцијама

      Фајлови се игноришу додавањем у фајл ." "cvsignore." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Не и&гнориши при CVS операцијама" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223 msgid "Do not ignore in CVS operations" msgstr "Не игнориши при CVS операцијама" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362 msgid "" "Do not ignore in CVS operations

      Do not ignore file(s) by removing\n" "it from .cvsignore file." msgstr "" "Не игнориши при CVS операцијама

      Фајлови престају да се игноришу\n" "уклањањем из фајла .cvsignore" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226 msgid "&Log to Server" msgstr "&Пријави се на сервер" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228 msgid "Login to server" msgstr "Пријави се на сервер" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229 msgid "Login to server

      Logs in to the CVS server." msgstr "Пријави се на сервер

      Пријављивање на удаљени CVS сервер." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231 msgid "L&ogout From Server" msgstr "&Одјави се са сервера" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233 msgid "Logout from server" msgstr "Одјави се са сервера" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234 msgid "Logout from server

      Logs out from the CVS server." msgstr "Одјави се са сервера

      Одјављивање са удаљеног CVS сервера." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333 msgid "Generate Annotate

      Produces annotation output for this file." msgstr "Генериши тумачења

      Производи излаз тумачења за овај фајл." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338 msgid "Mark as beeing edited

      Mark the files as beeing edited." msgstr "Означи да се уређује

      Означи да се фајлови уређују." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127 msgid "" "Open a project first.\n" "Operation will be aborted." msgstr "" "Прво отворите пројекат.\n" "Операција ће бити прекинута." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134 msgid "" "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n" "and start this new one?" msgstr "" "Друга CVS операција је у току; желите ли да се прекине и \n" "и започне ова нова?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136 msgid "CVS: Operation Already Pending " msgstr "CVS: Операција се већ очекује " #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151 msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository." msgstr "" "Изгледа да ниједан од фајлова које сте изабрали није исправно складиште." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370 msgid "Unable to checkout" msgstr "Не могу да довучем" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519 msgid "Do you really want to unedit the selected files?" msgstr "Желите ли заиста да поништите измене изабраних фајлова?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520 msgid "CVS - Unedit Files" msgstr "CVS — поништи измене" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521 msgid "Unedit" msgstr "Поништи измене" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522 msgid "Do Not Unedit" msgstr "Не поништавај" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653 msgid "Sorry, cannot diff." msgstr "Извин'те, не могу да разликујем." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674 msgid "Creating Tag/Branch for files ..." msgstr "Правим ознаку/грану за фајлове ..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698 msgid "Removing Tag from files ..." msgstr "Уклањам ознаку из фајлова ..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101 msgid "" "Unable to find the Cervisia KPart. \n" "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n" "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n" msgstr "" "Не могу да пронађем KPart Cervisia. \n" "Интеграција са Cervisia-ом неће бити доступна. Проверите своју\n" "инсталацију Cervisia-е и покушајте поново. Разлог је:\n" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839 msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?" msgstr "Желите ли да фајлови буду додати и у CVS складиште?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840 msgid "CVS - New Files Added to Project" msgstr "CVS — Нови фајлови додати у пројекат" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843 msgid "askWhenAddingNewFiles" msgstr "askWhenAddingNewFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865 msgid "" "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n" "Warning: They will be removed from disk too." msgstr "" "Желите ли да они буди уклоњени и из CVS складишта?\n" "Упозорење: Такође ће бити уклоњени и са диска." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866 msgid "CVS - Files Removed From Project" msgstr "CVS — фајлови уклоњени из пројекта" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868 msgid "askWhenRemovingFiles" msgstr "askWhenRemovingFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS разликовање" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940 msgid "CVS outputted errors during diff." msgstr "CVS је пријавио грешке током разликовања." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948 msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "" "CVS је пријавио грешке током разликовања. Желите ли и даље да наставите?" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145 #, c-format msgid "Started job: %1" msgstr "Покренут посао: %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167 msgid "*** Job canceled by user request ***" msgstr "*** Посао је отказан на захтев корисника ***" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189 #, c-format msgid "Job finished with exitCode == %1" msgstr "Посао је завршен са излазним кôдом %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193 msgid "Done CVS command ..." msgstr "Готова CVS наредба ..." #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100 msgid "User" msgstr "Корисник" #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109 msgid "No files from your query are marked as being edited." msgstr "Ниједан фајл из вашег упита није означен да се уређује." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "Init CVS Repository" msgstr "Иницијализуј CVS складиште" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 msgid "" "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "Наредба cvs init није нормално окончана. Проверите да ли cvs инсталиран и " "ради ли исправно." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 msgid "" "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct." msgstr "" "Наредба cvs init изашла је са статусом %1. Проверите да ли је локација за " "cvs исправна." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 msgid "" "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "Наредба cvs import није нормално окончана. Проверите да ли cvs инсталиран и " "ради ли исправно." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "" "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is " "correct." msgstr "" "Наредба cvs import изашла је са статусом %1. Проверите да ли је локација за " "cvs исправна." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32 msgid "Perforce Submit" msgstr "Perforce предаја" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42 msgid "&Enter description:" msgstr "&Унесите опис:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54 msgid "C&lient:" msgstr "К&лијент:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58 msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62 msgid "&File(s):" msgstr "&Фајлови:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147 msgid "Please enter the P4 client name." msgstr "Унесите име P4 клијента." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151 msgid "Please enter the P4 user." msgstr "Унесите име P4 корисника." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155 msgid "The changelist does not contain any files." msgstr "Листа измена не садржи ниједан фајл." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101 msgid "Edit

      Opens file(s) in a client workspace for edit." msgstr "Уреди

      Отвара се фајл за уређивање у радном простору клијента." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104 msgid "Revert

      Discards changes made to open files." msgstr "Врати

      Одбацују се измене учињене на отвореним фајловима." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105 msgid "Submit" msgstr "Предај" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107 msgid "Submit

      Sends changes made to open files to the depot." msgstr "" "Предај

      Измене учињене на отвореним фајловима шаљу се у складиште." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108 msgid "Sync" msgstr "Синхронизуј" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110 msgid "Sync

      Copies files from the depot into the workspace." msgstr "Синхронизуј

      Фајлови из складиште копирају се у радни простор." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112 msgid "Diff Against Repository" msgstr "Разликуј са складиштем" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75 msgid "Diff against repository" msgstr "Разликуј са складиштем" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114 msgid "" "Diff against repository

      Compares a client workspace file to a " "revision in the depot." msgstr "" "Разликуј са складиштем

      Пореди се фајл из радног простора клијента " "са ревизијом у складишту." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115 msgid "Add to Repository" msgstr "Додај у складиште" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79 msgid "Add to repository" msgstr "Додај у складиште" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117 msgid "" "Add to repository

      Open file(s) in a client workspace for addition " "to the depot." msgstr "" "Додај у складиште

      Отварају се фајлови у радном простору клијента за " "додавање у складиште." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118 msgid "Remove From Repository" msgstr "Уклони из складишта" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120 msgid "" "Remove from repository

      Open file(s) in a client workspace for " "deletion from the depot." msgstr "" "Уклони из складишта

      Отварају се фајлови у радном простору клијента " "за брисање из складишта." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121 msgid "Perforce" msgstr "Perforce" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132 msgid "Cannot handle directories, please select single files" msgstr "Не могу да рукујем директоријумима, изаберите појединачне фајлове" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155 msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?" msgstr "Желите ли заиста да вратите фајл %1 и изгубите све ваше измене?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 msgid "Do Not Revert" msgstr "Не враћај" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168 msgid "Submitting of subdirectories is not supported" msgstr "Предавање директоријума није подржано" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 msgid "P4 output errors during diff." msgstr "P4 је избацио грешке током разликовања." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263 msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "P4 је избацио грешке током разликовања. Желите ли и даље да наставите?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "No Differences Found" msgstr "Није пронађена ниједна разлика" #: vcs/perforce/perforcepart.h:33 msgid "Perforce is a version control system" msgstr "Perforce је систем за управљање верзијама" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73 #, fuzzy msgid "Unable to create project directories on repository" msgstr "Неуспех у стварању директоријума пројекта у складишту" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to import into repository." msgstr "Неуспех у увозу складиште." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to checkout from repository." msgstr "Неуспех у довлачењу из складишта." #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52 msgid "Enter Commit Log Message:" msgstr "Унесите поруку за дневник предаје:" #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74 msgid "Open SSL certificate file" msgstr "Отвори фајл SSL сертификата" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27 msgid "Accept Permanently" msgstr "Прихвати трајно" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28 msgid "Accept Temporarily" msgstr "Прихвати привремено" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41 msgid "FingerPrint" msgstr "Отисак" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42 msgid "Valid From" msgstr "Важи од" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43 msgid "Valid Until" msgstr "Важи до" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45 msgid "Cert" msgstr "Серт." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146 msgid "Subversion Update" msgstr "Subversion-ово ажурирање" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222 msgid "the local disk checked out copy." msgstr "довучена копија на локалном диску." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224 msgid "the current svn HEAD version." msgstr "тренутна ревизија HEAD у складишту." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 #, c-format msgid "No differences between the file and %1" msgstr "Нема разлике између фајла и %1" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 msgid "No difference" msgstr "Нема разлике" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "Commit to remote repository" msgstr "Предај у удаљено складиште" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "From working copy" msgstr "Из радне копије" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Log View" msgstr "Subversion-ов приказ дневника" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320 msgid "Subversion Blame" msgstr "Subversion-ови кривци" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error " "message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE." msgstr "" "Ако сте управо инсталирали нову верзију KDevelop-а, и ако је дошло до грешке " "наводно непознатог протокола kdevsvn+*, покрените поново TDE" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view " "differences graphically." msgstr "" "Kompare вам није инсталиран. Предлажемо да га инсталирате како бисте могли " "да видите разлике графички" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715 msgid "No subversion differences" msgstr "Нема разлика по Subversion-у" #: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160 msgid "Subversion File/Directory Status" msgstr "Subversion-ов статус фајла или директоријума" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86 msgid "Subversion Output" msgstr "Излаз Subversion-а" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 msgid "Subversion messages" msgstr "Поруке Subversion-а" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88 msgid "Subversion

      Subversion operations window." msgstr "Subversion

      Прозор операција Subversion-а." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101 msgid "&Commit to Repository..." msgstr "&Предај у складиште..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225 msgid "Add file to repository

      Adds file to repository." msgstr "Додај фајл

      Фајл се додаје у складиште." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114 msgid "Show logs..." msgstr "Прикажи дневнике..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115 msgid "Blame..." msgstr "Кривци..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241 msgid "Update

      Updates file(s) from repository." msgstr "Ажурирај

      Фајлови се ажурирају према складишту." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125 msgid "&Diff to BASE" msgstr "&Разлика према BASE" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126 msgid "Diff to BASE" msgstr "Разлика према BASE" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127 msgid "Diff to disk

      Diff current file to the BASE checked out copy." msgstr "Разлика према диску

      Разликује текући фајл са BASE копијом." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129 msgid "&Diff to HEAD" msgstr "&Разлика према HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Разлика према HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131 msgid "Diff HEAD

      Diff the current file to HEAD in svn." msgstr "" "Разлика према HEAD

      Разликује текући фајл са ревизијом HEAD у " "складишту." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134 msgid "&Revert" msgstr "&Врати" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243 msgid "Revert

      Undo local changes." msgstr "Врати

      Опозови локалне измене." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149 msgid "Re&solve Conflicting State" msgstr "&Разреши стање сукоба" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151 msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge" msgstr "Разреши стање сукоба фајла после стапања" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152 msgid "" "Resolve the conflicting state

      Remove the conflict state that can be " "set on a file after a merge failed." msgstr "" "Разреши стање сукоба

      Уклони стање сукоба у којем се фајл може наћи " "после неуспелог стапања." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153 msgid "Switch this working copy to URL.." msgstr "Пребаци ову радну копију на URL..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156 msgid "Copy this working copy to URL.." msgstr "Копирај ову радну копију на URL." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158 msgid "Merge difference to working copy" msgstr "Стопи разлику са радном копијом" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229 msgid "Show logs..

      View Logs" msgstr "Прикажи дневнике...

      Приказ дневника" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231 msgid "Blame 0:HEAD

      Show Annotate" msgstr "Кривци 0:HEAD

      Приказ са тумачењима" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235 msgid "Diff

      Diff file to local disk." msgstr "Разликуј

      Разликује фајл са локалним диском." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238 msgid "Diff

      Diff file to repository." msgstr "Разликуј

      Разликује фајл са складиштем." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245 msgid "Resolve

      Resolve conflicting state." msgstr "Разреши

      Разрешава стање сукоба." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247 msgid "Switch

      Switch working tree." msgstr "Пребаци

      Пребацује радно стабло." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249 msgid "Copy

      Copy from/between path/URLs" msgstr "Копирај

      Копира из и у путање и URL-ове" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251 msgid "Merge

      Merge difference to working copy" msgstr "Стопи

      Стапа разлике са радном копијом" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345 msgid "Please select only one item for subversion switch" msgstr "Изаберите само једну ставку за Subversion-ово пребацивање" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327 msgid "The destination URL is invalid" msgstr "Одредишни URL није исправан" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337 msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected" msgstr "" "Subversion-ово пребацивање није могло да се изврши. Није изабрана ниједна " "радња." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380 msgid "Please select only one item for subversion merge" msgstr "Изаберите само једну ставку за Subversion-ово стапање" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462 msgid "Please select only one item for subversion log" msgstr "Изаберите само једну ставку за Subversion-ов дневник" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481 msgid "Please select only one item to see annotate" msgstr "Изаберите само једну ставку да видите тумачења" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486 msgid "Select file to see blame" msgstr "Изаберите фајл за који желите кривце" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514 msgid "Select file or directory to see diff" msgstr "Изаберите фајл или директоријум да видите разлике" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63 msgid "Log History" msgstr "Историјат дневника" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72 msgid "Blame" msgstr "Кривци" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121 msgid "Subversion Job Progress" msgstr "Subversion-ов напредак посла" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51 msgid "Rev" msgstr "Рев." #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91 msgid "Select one file to view annotation" msgstr "Изаберите један фајл да видите тумачење" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95 msgid "files" msgstr "фајлови" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129 msgid "Select file from list to view annotation" msgstr "Изаберите фајл из листе да видите тумачење" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41 msgid "Select Files to Commit" msgstr "Изаберите фајлове за предавање" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43 msgid "select" msgstr "изабери" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44 msgid "status" msgstr "статус" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45 msgid "URL to commit" msgstr "URL за предавање" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119 msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit" msgstr "Нема додатих, измењених или обрисаних фајлова за предавање" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131 msgid "Blame this revision" msgstr "Кривац за ову ревизију" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132 msgid "Difference to previous revision" msgstr "Разлика са претходном ревизијом" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "No revision was clicked" msgstr "Није кликнуто ни на једну ревизију" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "error" msgstr "грешка" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277 #, c-format msgid "Username and Password for %1." msgstr "Корисничко име и лозинка за %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436 msgid "Nothing to commit." msgstr "Ничег за предају." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Предата ревизија %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638 #, c-format msgid "Copied Revision %1" msgstr "Копирана ревизија %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749 #, fuzzy msgid "" "The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you " "want to trust this certificate? " msgstr "" "Овом сертификату са сервера не може се аутоматски веровати. Желите ли да му " "верујете?" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (бин.) %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959 msgid "Copied %1 " msgstr "Копирано %1 " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "Обновљено %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Враћено %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "%1 не може да се врати.\n" "Покушајте с ажурирањем." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Разрешено стање сукоба за %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Прескочен недостајући циљ %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Прескочено %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034 #, c-format msgid "Exported external at revision %1." msgstr "Извезено спољашње ревизије %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036 #, c-format msgid "Exported revision %1." msgstr "Извезена ревизија %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039 #, c-format msgid "Checked out external at revision %1." msgstr "Довученао спољашње на ревизији %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041 #, c-format msgid "Checked out revision %1." msgstr "Довучена ревизија %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045 #, c-format msgid "Updated external to revision %1." msgstr "Ажурирано спољашње на ревизији %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047 #, c-format msgid "Updated to revision %1." msgstr "Ажурирано на ревизију %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050 #, c-format msgid "External at revision %1." msgstr "Спољашње на ревизији %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052 #, c-format msgid "At revision %1." msgstr "На ревизији %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058 msgid "External export complete." msgstr "Спољашњи извоз завршен." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060 msgid "Export complete." msgstr "Извоз завршен." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063 msgid "External checkout complete." msgstr "Спољашње довлачење завршено." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065 msgid "Checkout complete." msgstr "Довлачење завршено." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068 msgid "External update complete." msgstr "Спољашње ажурирање завршено." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070 msgid "Update complete." msgstr "Ажурирање завршено." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Дохватам спољашњу ставку у %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Статус према ревизији: %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Извршавам статус на спољашњој ставци код %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Шаљем %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Додајем (бин.) %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "Додајем %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "Бришем %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "Мењам %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108 msgid "Transmitting file data " msgstr "Преносим податке " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116 #, c-format msgid "Blame %1." msgstr "Кривци за %1." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Подешавања:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Compiler &options:" msgstr "&Опције преводиоца:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Ada &compiler:" msgstr "&Преводилац Ada-е:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand:" msgstr "&Наредба преводиоца:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Main &source file:" msgstr "Главни &изворни фајл:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Load Default Compiler Options" msgstr "Учитај подразумеване опције преводиоца" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Build file:" msgstr "Фајл &градње:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Verbosity:" msgstr "&Опширност:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&Properties:" msgstr "&Својства:" #: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Class&path" msgstr "&Путања класа" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Application .desktop File" msgstr "Додај нови .desktop фајл програма" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Application File" msgstr "&Фајл програма" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Start in t&erminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Игре" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Development" msgstr "Развој" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132 #: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1276 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Систем" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Toys" msgstr "Играчке" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Utilities" msgstr "Алати" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177 #, no-c-format msgid "WordProcessing" msgstr "Обрада речи" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261 #, no-c-format msgid "E&xecutable:" msgstr "И&звршни фајл:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "И&кона:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Section:" msgstr "&Одељак:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Mime &Types" msgstr "MIME &типови" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391 #, no-c-format msgid "<-" msgstr "<-" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497 #, no-c-format msgid "->" msgstr "->" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "ImportExistingDlgBase" msgstr "ImportExistingDlgBase" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subproject Information" msgstr "Информације о потпројекту" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Директоријум:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Target:" msgstr "Циљ:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ДИРЕКТОРИЈУМ]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "[TARGET]" msgstr "[ЦИЉ]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "A&dd All" msgstr "Додај &све" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Import by creating symbolic links (recommended)" msgstr "Увези правећи симболичке везе (препоручено)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Add Selected" msgstr "&Додај изабрано" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274 #, no-c-format msgid "Import by copying (not recommended)" msgstr "Увези копирањем (није препоручено)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&Source Directory" msgstr "&Изворни директоријум" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Уклони с&ве" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Removes all added files." msgstr "Уклањају се сви додати фајлови." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375 #, no-c-format msgid "&Remove Selected" msgstr "&Уклони изабрано" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Removes the selected files." msgstr "Уклањају се изабрани фајлови." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Add &Following" msgstr "Додај с&ледеће" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Created File to Target" msgstr "Додај новонаправљени фајл у циљ" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "[TARGET DIRECTORY]" msgstr "[TARGET DIRECTORY]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "[TARGET NAME]" msgstr "[TARGET NAME]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Информације о фајлу" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "New file &name (with extension):" msgstr "&Име новог фајла (са наставком):" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Icon" msgstr "Додај нову икону" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76 #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "непознато" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Service" msgstr "Додај нови сервис" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Service File" msgstr "&Сервисни фајл" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Библиотека:" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Service &Types" msgstr "&Типови сервиса" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Subproject" msgstr "Додај нови потпројекат" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Потпројекат" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Subproject &name:" msgstr "&Име потпројекта" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Target" msgstr "Додај нови циљ" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Target" msgstr "&Циљ" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&Primary:" msgstr "&Примарно:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Pre&fix:" msgstr "Пре&фикс:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "[CANONICALIZED NAME]" msgstr "[КАНОНИЗОВАНО ИМЕ]" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)" msgstr "Заставице по&везивача (LDFLAGS)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Не повезуј са дељеним библиотекама (-all-static)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Не додељуј број верзије библиотекама (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)" msgstr "Направи библиотеку која може да се динамички учитава (-module)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)" msgstr "Библиотека не зависи од спољашњих симбола (-no-undefined)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Друго:" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add new files to m&y active target" msgstr "Додај нове фајлове у &мој активни циљ" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Choose &another target" msgstr "Изаберите &други циљ" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Choose &Target" msgstr "Изаберите &циљ" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&New Files" msgstr "&Нови фајлови" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Note: If you cancel, your files will be created but will not be added to the project." msgstr "" "Напомена: Ако прекинете, фајлови ће бити направљени али неће " "бити додати у пројекат." #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target" msgstr "&Не питај ме поново и увек користи мој активни циљ" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Configuration:" msgstr "&Конфигурација:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Different build profiles" msgstr "Различити профили градње" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71 #, no-c-format msgid "profiles" msgstr "профили" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141 #: parts/astyle/astyleconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=" msgstr "" "Опције које се прослеђују конфигурацији, нпр. --prefix=" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):" msgstr "Директоријум &градње (мора бити различит за сваку конфигурацију):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Top source &directory:" msgstr "&Највиши изворни директорујум:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "The build process will place the object\n" "files and binary in this directory. \n" "\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)\n" "\n" "The build process also checks here for \n" "a Makefile and a configure script.\n" "\n" "If you have imported a project and you were \n" "building in the project directory, you \n" "probably want this to be blank." msgstr "" "Процес градње ће смештати објектне и\n" "извршне фајлове у овом директоријуму. \n" "\n" "Ако име не садржи водеће /, онда је\n" "релативно према пројектном директоријуму.\n" "(на страни Опште)\n" "\n" "Процес градње такође овде тражи \n" "Makefile и скрипту configure.\n" "\n" "Ако сте увезли пројекат и градили у \n" "његовом директоријуму, вероватно би \n" "вам одговарало да ово оставите празно." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Where to start looking for the src files.\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)" msgstr "" "Где да се крене са тражењем изворних фајлова.\n" "Ако име не садржи водеће /, онда је \n" "релативно према пројектном директоријуму.\n" "(на старни Опште)" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):" msgstr "&Заставице повезивача (LDFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Linker flags, e.g. -L if you have libraries in a\n" "nonstandard directory " msgstr "" "Заставице повезивача, нпр. -L<дир.библ.> ако имате неких\n" "библиотека у нестандардном директоријуму <дир.библ.>" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409 #, no-c-format msgid "" "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have\n" "headers in a nonstandard directory " msgstr "" "Заставице C/C++ претпроцесора, нпр. -I ако имате\n" "неких заглавља у нестандардном директоријуму " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403 #, no-c-format msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):" msgstr "Заставице C/C++ &претпроцесора (CPPFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Configure argu&ments:" msgstr "&Аргументи конфигурације:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Environment &Variables" msgstr "&Променљиве окружења" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463 #, no-c-format msgid "C com&piler:" msgstr "C &преводилац:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):" msgstr "&Заставице преводиоца (CFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CC):" msgstr "&Наредба преводиоца (CC):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597 #, no-c-format msgid "C++ com&piler:" msgstr "C++ &преводилац:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CXX):" msgstr "&Наредба преводиоца (CXX):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663 #, no-c-format msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):" msgstr "Заставице &преводиоца (CXXFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720 #, no-c-format msgid "F&ortran" msgstr "F&ortran" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731 #, no-c-format msgid "Fortra&n compiler:" msgstr "Fortran &преводилац:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (F77):" msgstr "&Наредба преводиоца (F77):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):" msgstr "&Заставице преводиоца (FFLAGS):" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Menu Text" msgstr "Текст менија" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Наредба" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Command Type" msgstr "Тип наредбе" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove File From This Target" msgstr "Уклони фајл из овог циља" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&File Information" msgstr "Информације о &фајлу" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "[REMOVE QUESTION]" msgstr "[УКЛОНИ ПИТАЊЕ]" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Also &remove it from disk" msgstr "Такође га &уклони са диска" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undelete the file." msgstr "Напомена: Нећете моћи да опозовете брисање фајла." #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY NAME]" msgstr "[ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]" msgstr "Уклони циљ из [SUBPROJECT]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Target Information" msgstr "Информације о &циљу" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "Note: You will not be able to undo this operation. Please check your " "Makefile.am afterwards." msgstr "" "Напомена: Нећете моћи да опозовете ову операцију. Проверите свој " "Makefile.am после овога." #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Dependencies to Other Subprojects" msgstr "&Зависности према другим потпројектима" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subproject Options" msgstr "Опције потпројекта" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Co&mpiler" msgstr "&Преводилац" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):" msgstr "Заставице преводиоца за C &преводилац (CFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):" msgstr "Заставице преводиоца за C++ п&реводилац (CXXFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):" msgstr "Заставице преводиоца за Fortran пр&еводилац (FFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Includes" msgstr "&Укључивања" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Automatically &generate metasources" msgstr "Аутоматски &генериши метаизворе" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Directories in&side project:" msgstr "Директоријуми &унутар пројекта:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415 #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:425 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471 #, no-c-format msgid "Move U&p" msgstr "Помери на&горе" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "Move Dow&n" msgstr "Помери на&доле" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Directories ou&tside project:" msgstr "Директоријуми &изван пројекта:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546 #, no-c-format msgid "&Prefixes" msgstr "&Префикси" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594 #, no-c-format msgid "C&ustom prefixes:" msgstr "П&осебни префикси:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678 #, no-c-format msgid "&Build Order" msgstr "&Редослед градње" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775 #, no-c-format msgid "O&rder in which sub projects are built:" msgstr "Р&едослед којим се граде потпројекти:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Target Options" msgstr "Опције циља" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Fl&ags" msgstr "&Заставице" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Не повезуј са &дељеним библиотекама (-all-static)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Не &додељуј број верзије библиотекама (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)" msgstr "Направи библиотеку која се може ди&намички учитавати (-module)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)" msgstr "Библиотека не зависи од &спољашњих симбола (-no-undefined)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118 #, no-c-format msgid "O&ther:" msgstr "&Друго:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):" msgstr "&Експлицитне зависности (DEPENDENCIES):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Li&braries" msgstr "&Библиотеке" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):" msgstr "Повезуј погодне библиотеке &унутар пројекта (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):" msgstr "Повезуј библиотеке &изван пројекта (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439 #, no-c-format msgid "Mo&ve Up" msgstr "Помери на&горе" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476 #, no-c-format msgid "Ar&guments" msgstr "&Аргументи" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487 #, no-c-format msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)" msgstr "Аргументи за пок&ретање (важе само за извршне циљеве)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Run arguments:" msgstr "Аргументи за &покретање:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Working Directory:" msgstr "Радни директоријум:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535 #, no-c-format msgid "&Debug arguments:" msgstr "Аргументи за &исправљање:" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Build Options" msgstr "Посебне опције изградње" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Build Tool" msgstr "Алат за градњу" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Make" msgstr "&Make" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49 #, no-c-format msgid "A&nt" msgstr "&Ant" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Други" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "other custom build tool, e.g. script" msgstr "Неки посебан алат за градњу, нпр. скрипта" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63 #, no-c-format msgid "" "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you " "use one of them (or have your own scripts), select this option." msgstr "" "Постоји мноштво алата за градњу поред Ant-а и Make-а. Ако користите неки од " "тих других алата (или неке своје скрипте), изаберите ову опцију." #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Run &the build tool in the following directory:" msgstr "Покрени &алат за градњу у следећем директоријуму:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "A&bort on first error" msgstr "&Прекини после прве грешке" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Only di&splay commands without actually executing them" msgstr "Само п&рикажи наредбе, притом их стварно не извршавајући" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "A&dditional make options:" msgstr "&Додатне опције за справљање:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Name of make e&xecutable:" msgstr "Име &извршног фајла справљача:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Default make &target:" msgstr "Подразумевани &циљ справљача:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Run multiple jobs" msgstr "Покрени више послова" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous &jobs:" msgstr "Број истовремених &послова:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Make &priority:" msgstr "&Приоритет справљача:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "E&nvironment:" msgstr "&Окружење:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Co&py" msgstr "&Копирај" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Manager Options" msgstr "Посебне опције менаџера" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Filetypes used in Project" msgstr "Типови фајлова који се користе у пројекту" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell " "wildcards" msgstr "" "Додајте типове фајлова који ће се користити у пројектима, могу бити цела " "имена фајлова или џокери шкољке" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename " "or a filename wildcard (using shell wildcards). \n" "This will be used when adding/removing files in directories and re-" "populating the project" msgstr "" "Сваки унос садржи тип фајла који се користи у пројекту, у облику имена или " "имена са џокером (као у шкољци). \n" "Ово ће се користити при додавању и уклањању фајлова у директоријум, и " "поновном испуњавању пројекта." #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Add&itional options:" msgstr "&Додатне опције:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Name of build &script" msgstr "Име скрипте за &градњу" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Default &target:" msgstr "Подразумевани &циљ:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Run with priority:" msgstr "Изврши са приоритетом:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Files to add to the Project:" msgstr "Фајлови које треба додати пројекту:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Select the files to add to the project" msgstr "Изаберите фајлове које желите да додате у пројекат" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Select the files and directories that should be added to the list of project " "files. All other files and directories will be put into the blacklist." msgstr "" "Изаберите фајлове и директоријуме за додавања на листу фајлова у пројекту. " "Сви остали фајлови и директоријуми биће стављени на црну листу." #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Приказивач" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Parse Tree" msgstr "Рашчлани стабло" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Value 1" msgstr "Вредност 1" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Value 2" msgstr "Вредност 2" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Source to Be Written Back" msgstr "Извор који треба записати назад" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add All From Directory" msgstr "Додај све из директоријума" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Choose File to Add..." msgstr "Изаберите фајл за додавање..." #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Value 3" msgstr "Вредност 3" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Current Environment" msgstr "Текуће окружење" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "A&dd / Copy" msgstr "&Додај / копирај" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136 #, no-c-format msgid "E&nvironment" msgstr "&Окружење" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Abort on first error" msgstr "&Прекини после прве грешке" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Onl&y display commands without actually executing them" msgstr "Само п&рикажи наредбе, притом их стварно не извршавајући" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Name of make executable:" msgstr "Име &извршног фајла справљача:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:" msgstr "Број &послова који се истовремено извршавају:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Run more than one &job at a time" msgstr "Покрећи више од &једног посла одједном" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Make priority:" msgstr "Приоритет справљача:" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "[REMOVE SUBPROJECT]" msgstr "[УКЛОНИ ПОТПРОЈЕКАТ]" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Information" msgstr "&Информације" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undo this operation." msgstr "Напомена: Нећете моћи да опозовете ову операцију." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Main Program" msgstr "Главни програм" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Note: These options override target specific settings." msgstr "Напомена: Ове опције имају предност над онима посебним за циљ." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options " "are per target in the Automake Manager and QMake Manager, " "respectively." msgstr "" "За пројекте на основу Automake-а и QMake-а, правилан начин за постављање " "ових опција јесте по циљу, у Менаџер Automake-а и Менаџер QMake-а." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when run" msgstr "" "Аргументи командне линије које треба проследити главном програму када се " "покрене" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Run Arg&uments:" msgstr "&Аргументи при покретању:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Executa&ble:" msgstr "Извршни &фајл:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Full path to the executable" msgstr "Пуна путања до извршног фајла" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Debug Ar&guments:" msgstr "&Исправљачки аргументи:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged" msgstr "" "Аргументи командне линије које треба проследити главном програму када се " "исправља" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Working &Directory:" msgstr "&Радни директоријум:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Sets the current working directory for the launched process" msgstr "Поставља текући радни директоријум за покренуте процесе" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Automaticall&y compile before execution" msgstr "Аутоматски &преведи пре извршавања" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before " "starting its execution" msgstr "" "Ако програм није ажуриран према изворном коду, преводи се пре почетка " "његовог извршавања" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Automatically install before execution" msgstr "Аутоматски &инсталирај пре извршавања" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "Use &tdesu when installing" msgstr "&Користи tdesu при инсталирању" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Start in e&xternal terminal" msgstr "Покрени у &спољашњем терминалу" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Start the main program in an external terminal" msgstr "Главни програм се покреће у спољашњем терминалу" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Related Subclasses" msgstr "Сродне подкласе" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Add Relation" msgstr "&Додај релацију" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Remove Relation" msgstr "&Уклони релацију" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Related subclass &location:" msgstr "&Локација сродних подкласа:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Con&figuration:" msgstr "Под&ешавања:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Compiler op&tions:" msgstr "&Опције преводиоца:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Pascal compiler:" msgstr "&Преводилац Pascal-а:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Load &Default Compiler Options" msgstr "Учитај по&дразумеване опције преводиоца" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subproject" msgstr "Изаберите потпројекат" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:86 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Subprojects" msgstr "Потпројекти" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Scope" msgstr "Направи опсег" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scopetype:" msgstr "Тип опсега:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Simple Scope" msgstr "Једноставан опсег" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Function Scope" msgstr "Опсег функције" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Include File" msgstr "Укључни фајл" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Choose between the different types of new scopes" msgstr "Изаберите између различитих типова нових опсега" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Specify the new scope name" msgstr "Наведите име новог опсега" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Scopename:" msgstr "Име опсега:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функција:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Specify the function name" msgstr "Наведите име функције" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma" msgstr "Наведите листу аргумената функције, раздвојених зарезима" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "*.pri" msgstr "*.pri" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose the .pri file to include" msgstr "Изаберите .pri фајл који треба укључити" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Include File:" msgstr "Укључни фајл:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222 #, no-c-format msgid "&use !include instead of include" msgstr "&Користи !include уместо include" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Use !include instead of include for the function scope" msgstr "Користи !include уместо include за опсег функције" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78 #: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&У реду" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277 #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Одустани" #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subprojects to disable" msgstr "Изаберите потпројекте које треба искључити" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "New Widget" msgstr "Нова контрола" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Widget Properties" msgstr "Својства контроле" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Subclassing" msgstr "Извођење класа" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Caption:" msgstr "Наслов:" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Subclass name:" msgstr "Име подкласе:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "QMake Subproject Configuration" msgstr "Подешавање QMake потпројекта" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Librar&y" msgstr "&Библиотека" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a library" msgstr "Направи библиотеку" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Subdirectories" msgstr "Под&директоријуми" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "This project holds subdirectories" msgstr "Овај пројекат садржи поддиректоријуме" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Уређено" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file" msgstr "Гради потпројекте редом којим су наведени у .pro фајлу" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "A&pplication" msgstr "&Програм" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Create an application" msgstr "Направи програм" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Циљ" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Излазни фајл:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Target Installation" msgstr "Циљна инсталација" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "I&nstall" msgstr "И&нсталирај" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Installation path:" msgstr "Путања инсталације:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Справифајл" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Run arguments:" msgstr "Аргументи за покретање:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Debug Arguments:" msgstr "Аргументи за исправљање:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Build Mode" msgstr "Режим градње" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Set project to be built in release mode" msgstr "Постави да се пројекат гради у режиму издања" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug mode" msgstr "Постави да се пројекат гради у режиму исправљања" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Debug && Release" msgstr "Исправљање и издање" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug_and_release mode" msgstr "Постави да се пројекат гради у режиму исправљања и издања" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "Enable warnings" msgstr "Укључи упозорења" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Show compiler warnings" msgstr "Прикажи упозорења преводиоца" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Build All" msgstr "Изгради све" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured" msgstr "Гради верзију за исправљање и издавање ако је то укључено" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:466 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Захтеви" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:477 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480 #, no-c-format msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries" msgstr "Захтева OpenGL (или Mesa) заглавља/библиотеке" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:488 #, no-c-format msgid "STL" msgstr "STL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499 #, no-c-format msgid "Requires support for multi-threaded application or library." msgstr "Захтева подршку за вишенитни програм или библиотеку." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Requires the Qt header files/library" msgstr "Захтева Qt заглавља/библотеку" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:518 #, no-c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Support required for X11 application or library" msgstr "Захтева подршку за X11 програм или библиотеку" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:529 #, no-c-format msgid "Precompiled headers" msgstr "Претпреведена заглавља" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:537 #, no-c-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Custom Configuration" msgstr "Посебна подешавања" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Exceptions " msgstr "Изузеци " #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:577 #, no-c-format msgid "Console" msgstr "Конзола" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Check to build a win32 console app" msgstr "Попуните да се изгради win32 терминалски програм" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Library Options" msgstr "Опције библиотеке" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:612 #, no-c-format msgid "Build as static library" msgstr "Изгради као статичку библиотеку" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:626 #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637 #, no-c-format msgid "Make libtool archive" msgstr "Направи libtool архиву" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:675 #, no-c-format msgid "Build as shared library" msgstr "Изгради као дељену библиотеку" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:686 #, no-c-format msgid "Designer Plugin" msgstr "Прикључак Designer-а" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Library version:" msgstr "Верзија библиотеке:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Includes" msgstr "Укључивања" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:765 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:870 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:977 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1073 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1145 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1233 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1329 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1404 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1823 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Помери нагоре" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:773 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:878 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:985 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1081 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1153 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1241 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1337 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1412 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Помери надоле" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:798 #, no-c-format msgid "Directories Outside Project" msgstr "Директоријуми изван пројекта" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:817 #, no-c-format msgid "Directories Inside Project" msgstr "Директоријуми унутар пројекта" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:846 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:953 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1049 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1305 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:907 #, no-c-format msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:924 #, no-c-format msgid "External Library Dirs" msgstr "Директоријуми спољашњих библиотека" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1020 #, no-c-format msgid "External Libraries" msgstr "Спољашње библиотеке" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1116 #, no-c-format msgid "Link Convenience Libraries Inside Project" msgstr "Везуј погодне библиотеке унутар пројекта" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1184 #, no-c-format msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1201 #, no-c-format msgid "Targets in Project" msgstr "Циљеви у пројекту" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1276 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Targets" msgstr "Разни циљеви" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1372 #, no-c-format msgid "Order in Which Sub Projects Are Built" msgstr "Редослед којим се граде потпројекти" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1462 #, no-c-format msgid "Compiler Options" msgstr "Опције &преводиоца" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1489 #, no-c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Заставице исправљања:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1500 #, no-c-format msgid "Release flags:" msgstr "Заставице издања:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1511 #, no-c-format msgid "Defines:" msgstr "Дефиниције:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1550 #, no-c-format msgid "Intermediate File Directories" msgstr "Директоријуми посредних фајлова" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1569 #, no-c-format msgid "MOC files:" msgstr "MOC фајлови:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1580 #, no-c-format msgid "UI files:" msgstr "UI фајлови:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1591 #, no-c-format msgid "Object files:" msgstr "Објектни фајлови:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1605 #, no-c-format msgid "RCC files:" msgstr "RCC фајлови:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1650 #, no-c-format msgid "Corba" msgstr "Corba" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1664 #, no-c-format msgid "Compiler options:" msgstr "Опције преводиоца:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1685 #, no-c-format msgid "IDL compiler:" msgstr "IDL преводилац:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717 #, no-c-format msgid "Custom Variables" msgstr "Посебне променљиве" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1745 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1909 #, no-c-format msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1878 #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57 #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1915 #, no-c-format msgid "+=" msgstr "+=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1920 #, no-c-format msgid "-=" msgstr "-=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1925 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1930 #, no-c-format msgid "*=" msgstr "*=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1935 #, no-c-format msgid "~=" msgstr "~=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1996 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "QMake Manager Options" msgstr "Опције менаџера QMake-а" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n" "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on " "the Make Options page.\n" "- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded." msgstr "" "- Погледајте и C++/Qt за дефиницију путња QMake-а, Qt-а и Designer-а.\n" "- Променљиве окружења које треба разрешити при рашчлањивању могу се " "поставити на страни опција справљача.\n" "- Да би измене на овој страни ступиле у дејство, пројекат се мора поново " "учитати." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "QMake Project File:" msgstr "Пројектни фајл QMake-а:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the top level qmake project file, from which the project manager " "will be populated.\n" "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project " "directory." msgstr "" "Ово је пројектни фајл QMake-а највишег нивоа, из којег се попуњава менаџер " "пројекта.\n" "Оставите празно да би се аутоматски потражио .pro фајл у директоријуму " "пројекта." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Behaviour on Subproject Change" msgstr "Понашање при промени потпројекта" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "" "The following settings determine what the project configuration dialog " "should do when another subproject is selected while the dialog is still open." msgstr "" "Следеће поставке одређују шта да уради дијалог за подешавање пројекта када " "се изабере други потпројекат док је дијалог још увек отворен." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Always Save" msgstr "&Увек сними" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Always save the configuration when changing the project." msgstr "Увек снимај подешавања при промени пројекта." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Always save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "Увек снимај подешавања пројекта при избору другог потпројекта." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)" msgstr "" "&Никада не снимај (Упозорење: ово може довести до губитка измењених поставки)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Never save the configuration when changing the project." msgstr "Никада не снимај подешавања при промени пројекта." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Never save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "Никада не снимај подешавања пројекта при избору другог потпројекта." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Питај" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Ask whether the configuration should be saved when switching the project." msgstr "Питај да ли подешавања треба снимити при пребацивању између пројеката." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always ask whether the configuration should be saved when selecting another " "subproject." msgstr "" "Увек питај да ли подешавања треба да се снима при избору другог потпројекта." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files" msgstr "&Замени путање фајлова поклопљеним променљивама при додавању фајлова" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "This replaces the relative paths of added files with existing custom " "variables if the value assigned to it is the same as the path." msgstr "" "Ово замењује релативне путање додатих фајлова са постојећим посебним " "променљивама, ако је вредност додељена јој иста као путања." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view." msgstr "Прикажи променљиве у именима фајлова у приказу менаџера QMake-а." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after " "changing this setting)" msgstr "" "Прикажи само имена фајлова у менаџеру QMake-а (неопходно је поново учитати " "пројекат после ове измене)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Do not use the QMake Default Options\n" "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs." msgstr "" "Не користи подразумеване опције QMake-а\n" "Ово искључује читање свих фајлова .qmake.cache или mkspecs." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Show parse error in message box" msgstr "Прикажи грешке рашчлањивања у поруци" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include files into the project with the following patterns:" msgstr "&Укључи у пројекат фајлове са следећим шемама:" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "&Exclude the following patterns:" msgstr "&Искључи следеће шеме:" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24 #, no-c-format msgid "&Embedded Editor" msgstr "&Уграђени уређивач" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Note: Changing the preferred editor will not affect\n" "already open files." msgstr "" "Напомена: Промена пожељног уређивача неће утицати на\n" "већ отворене фајлове." #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51 #, no-c-format msgid "On External Changes" msgstr "При спољашњим изменама" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54 #, no-c-format msgid "" "

      Action to take when an open file is changed on disk

      \n" "

      Do nothing - The file will be marked as externally changed and the " "user will be asked to verify any attempt to overwrite it

      \n" "

      Alert the user - A dialog will alert the user that a file has " "changed and offer the user to reload the file

      \n" "

      Automatically reload - Any files that are not modified in memory " "are reloaded, and an alert is shown for any conflicts

      " msgstr "" "

      Акција коју треба предузети када се отворени фајл измени на диску\n" "

      Не ради ништа — Фајл ће бити означен као промењен споља и корисник " "ће бити упитан да потврди сваки покушај да се пребрише

      \n" "

      Обавести корисника — Дијалог ће обавестити корисника да је фајл " "измењен и понудити му да поново учита фајл

      \n" "

      Аутоматски поново учитај — Сви фајлови који нису измењени у " "меморији учитавају се поново, а приказује се обавештење ако има неких " "сукоба

      " #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68 #, no-c-format msgid "&Do nothing" msgstr "&Не ради ништа" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82 #, no-c-format msgid "&Alert the user" msgstr "&Обавести корисника" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90 #, no-c-format msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not" msgstr "" "Аутоматски поново учитај фајл &ако је безбедно, иначе обавести корисника" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Graphic Filter" msgstr "Графички филтер" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Нормалан режим" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "TV mode" msgstr "ТВ режим" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Super 2xSal" msgstr "Super 2xSal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Super Eagle" msgstr "Super Eagle" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "GBA binary:" msgstr "GBA бинарни:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Additional parameters:" msgstr "Додатни параметри:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "VisualBoy Advance (emulator):" msgstr "VisualBoy Advance (емулатор):" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "3x" msgstr "3x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Full screen" msgstr "Преко целог екрана" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Start in external terminal" msgstr "Покрени у спољашњем терминалу" #: kdevdesigner/designer/about.ui:41 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/about.ui:80 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Верзија 3.2" #: kdevdesigner/designer/about.ui:93 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Ауторска права (C) 2000-2003 Trolltech AS. Сва права задржана." #: kdevdesigner/designer/about.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

      Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you " "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the " "file LICENSE that came with this software distribution.

      Qt Free " "Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU " "General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that " "came with this software distribution.

      The program is provided AS IS " "with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

      " msgstr "" "

      Власници лиценце комерцијалног издања Qt-а: Овај програм вам је " "лиценциран под условима Комерцијалног Qt лиценцног уговора. За детаље, " "погледајте фајл LICENSE који долази са овом софтверском дистрибуцијом.

      Корисници бесплатног издања Qt-а: Овај програм вам је лиценциран " "под условима GNU Опште јавне лиценце, верзија 2. За детаље, погледајте фајл " "LICENSE.GPL који је дошао у овој дистрибуцији.

      Програм је дат КАКАВ " "ЈЕСТЕ, БЕЗ ГАРАНЦИЈА БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, УКЉУЧУЈУЋИ ГАРАНЦИЈЕ ЗА ДИЗАЈН, " "КОМЕРЦИЈАЛНОСТ И УПОТРЕБЉИВОСТ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ.

      " #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Уреди акције" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Направи нову акцију" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Обриши текућу акцију" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Повежи текућу акцију" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Available Tools" msgstr "Доступни алати" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175 #, no-c-format msgid "Common Widgets Page" msgstr "Страна са уобичајеним контролама" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41 #, no-c-format msgid "View & Edit Connections" msgstr "Погледајте и уредите везе" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "&Connections:" msgstr "&Везе:" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129 #, no-c-format msgid "&Edit Slots..." msgstr "&Уреди слотове..." #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61 #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Име шаблона:" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Име новог шаблона" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Унесите име новог шаблона" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Класа новог шаблона" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Направи" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Прави нови шаблон" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Затвара дијалог" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базна класа за шаблон:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Уреди посебне контроле" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets

      Add or delete custom widgets from Qt " "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.

      " msgstr "" "Уреди посебне контроле

      Додај или обриши посебне контроле из базе " "података Qt Designer-а, и уреди својства постојећих контрола.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "Листа свих посебних контрола познатих Qt Designer-у." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Нова контрола" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Додај нову посебну контролу." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list.

      New custom " "widgets have a default name and header file, which must both be changed to " "appropriate values.

      " msgstr "" "Направи празну посебну контролу и додај је у листу.

      Нове посебне " "контроле имају подразумевано име и заглавни фајл, који морају бити промењени " "на одговарајуће вредности.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Обриши контролу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Обриши посебну контролу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget.

      You can only delete widgets that " "are not used in any open form.

      " msgstr "" "Обриши изабрану посебну контролу.

      Можете обрисати само контроле " "које се не користе у отвореним обрасцима.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Затвара дијалог." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "&Учитај описе..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Учитава фајл са описом контрола" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions

      Loads a file which contains descriptions of " "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer." "

      \n" "

      Since it is a lot of work to type in all the information for custom " "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/" "tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in " "the tqtcreatecw directory

      " msgstr "" "Учитај описе

      Учитава фајл који садржи описе посебних контрола, тако " "да оне могу да се користе у Qt Designer-у.

      \n" "

      Пошто је уписивати све информације за посебне контроле пуно посла, " "размислите о употреби алата tqtcreatecw, који се налази у $TQTDIR/tools/" "designer/tools/tqtcreatecw. Употребом наредбе tqtcreatecw можете направити " "фајлове са описом за ваше посебне контроле без потребе да уписујете све " "информације ручно. За више информација погледајте фајл README у " "директоријуму наредбе tqtcreatecw

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "&Сними описе..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Снима фајл са описом контроле" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions

      Saves all the descriptions of the shown custom " "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " "elsewhere." msgstr "" "Сними описе

      Снима све описе приказаних посебних контрола у фајл " "који се онда може користити за увожење посебних контрола другде." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Измени својства изабране посебне контроле." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "&Дефиниција" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file.

      The pixmap will be used to represent the " "widget in forms.

      " msgstr "" "Изаберите pixmap фајл.

      Pixmap ће се користити за представљање " "контроле у обрасцима." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Унесите име фајла" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget.

      The " "header file will be included by forms using the widget.

      " msgstr "" "Измени име заглавног фајла за изабрану посебну контролу.

      Заглавни " "фајл који ће укључивати обрасци који користе контролу.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Изаберите заглавни фајл" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Потражите заглавни фајл користећи дијалог фајлова." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локално" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Изаберите приступ" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included.

      Global include files " "will be included using <>-brackets, while local files will included " "using quotation marks.

      " msgstr "" "Изаберите како би заглавни фајл требало да се укључује.

      Глобални " "заглавни фајлови биће укључивани употребом знакова <>, док ће локални " "бити укључивани наводницима.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Измени име класе" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget.

      A class of that " "name must be defined in the header file.

      " msgstr "" "Унесите име класе за изабрану посебну контролу.

      Име класе које мора " "бити дефинисано у заглавном фајлу.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "&Заглавни фајл:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "&Класа:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Пиксмапа:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Препоручена &величина:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "Политика в&еличине:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "Минимално ширење" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Усправна политика величине" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Изаберите усправну политику величине" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Препоручена ширина" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget.

      The size hint provides " "the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is " "recommended.

      " msgstr "" "Поставља препоручену величина за изабрану контролу.

      Овим се наводи " "која је препоручена величина за контролу. Унесите -1/-1 ако нема такве " "величине.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Препоручена висина" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Водоравна политика величине" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Изаберите водоравну политику величине за контролу" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "&Контејнерска контрола" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Контејнерска контрола" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "

      Container Widget

      \n" "

      If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.

      " msgstr "" "

      Контејнерска контрола

      \n" "

      Ако ова посебна контрола може да садржи друге контроле (децу), укључите " "ово.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "&Сигнали" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of all the Q_SIGNALS that the selected widget can emit." msgstr "Листа свих сигнала које изабрана контрола може да емитује." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "Н&ови сигнал" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Додај нови сигнал" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget.

      An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

      " msgstr "" "Додај нови сигнал за текућу посебну контролу.

      Треба дати листу " "аргумената у имену сигнала, и име мора бити јединствено.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "О&бриши сигнал" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Обриши сигнал" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal.

      All connections using this signal will also be " "deleted.

      " msgstr "" "Обриши сигнал.

      Све везе које користе овај сигнал ће такође бити " "обрисане.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "С&игнал:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Измени име сигнала" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot.

      An argument list should be " "provided in the signal's name, and the name must be unique.

      " msgstr "" "Измени име изабраног слота.

      Треба дати листу аргумената у имену " "сигнала, и име мора бити јединствено.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "С&лотови" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Access" msgstr "Приступ" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "Листа свих слотова посебних контрола" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "Сл&от:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Измени име слота" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Приступ:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Измени приступ слоту" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy.

      You can only connect to the " "widget's public Q_SLOTS.

      " msgstr "" "Измени политику приступа слоту.

      Можете везивати само за јавне " "слотове контроле.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "Но&ви слот" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Додај нови слот" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget.

      An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

      " msgstr "" "Додај нови слот текућој посебној контроли.

      Треба дати листу " "аргумената у имену сигнала, и име мора бити јединствено.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "Об&риши слот" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Обриши слот" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot.

      All connections using this slot will also be " "deleted.

      " msgstr "" "Обриши слот.

      Све везе које користе овај слот такође ће бити " "обрисане.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Ново својс&тво" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Додај ново својство" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget.

      The properties " "must be implemented in the class using Qt's property system.

      " msgstr "" "Додај ново својство текућој посебној контроли.

      Својства морају бити " "имплементирана у класи употребом Qt система својстава.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "Обриши &својство" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Обриши својство" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Брише изабрано својство." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Зн.низ" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "C зн.низ" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "Листа зн.низова" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Логичко" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Целобројно" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "Неозначено ц.б." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Боја" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Правоуг." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Тачка" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палета" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "Политика величине" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Изаберите тип својства" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property.

      The property must be implemented " "in the class using Qt's property system.

      You can use integer types to " "support enumeration properties in the property editor.

      " msgstr "" "Изаберите тип својства.

      Својство мора бити имплементирано у класи " "употребом Qt система својстава.

      Можете користити целобројне типове за " "подршку енумерационих својстава у уређивачу својстава.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties.

      The properties of the " "custom widget can be changed in the property editor.

      " msgstr "" "Листа својстава текуће контроле.

      Својства посебне контроле могу се " "изменити у уређивачу својстава.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Измени име својства" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property.

      The properties must be implemented " "in the class using Qt's property system.

      " msgstr "" "Унесите име за својство.

      Својства морају бити имплементирана у " "класи употребом Qt система својстава.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Име &својства:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Уреди везу са базом података" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "&Име базе података:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "&Драјвер:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Име домаћина:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Детаљи везе" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connections" msgstr "Уреди везе базе података" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61 #, no-c-format msgid "&New Connection" msgstr "&Нова веза" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74 #, no-c-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Обриши везу" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене." #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227 #, no-c-format msgid "Connec&t" msgstr "&Повежи" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Functions

      Add, edit or delete the current form's slots or " "functions.

      Click the Add Function-button to create a new " "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a " "slot or normal function.

      Select an entry from the list and click the " "Delete Function-button to remove a function; in case of a slot all " "connections using this slot will also be removed.

      " msgstr "" "Уреди функције

      Додај, уреди или обриши слотове или функције текућег " "обрасца.

      Кликните на дугме Додај функцију да бисте направили " "нову функцију; унесите име, изаберите режим приступа и наведите да ли треба " "да буде слот или нормална функција.

      Изаберите ставку из листе и " "кликните на дугме Обриши функцију да бисте уклонили функцију; у " "случају слота, биће обрисане и све везе које га користе.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Return Type" msgstr "Повратни тип" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Specifier" msgstr "Наводилац" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "У употреби" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This form's functions.

      Select the function you want to change or " "delete.

      " msgstr "" "Функције овог обрасца.

      Изаберите функцију коју желите да измените " "или обришете.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Прикажи само &слотове" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Промени режим приказа за функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed

      Otherwise " "all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.

      \n" msgstr "" "Укључитеугме ако би само слотови требало да буду приказани.

      У " "супротном биће приказане све функције, тј. нормалне C++ функције и слотови.\n" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Нова функција" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Додај нову функцију" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Add a new function.

      New functions have a default name and public " "access.

      " msgstr "" "Додај нову функцију.

      Нове функције имају подразумевано име и јавни " "приступ.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Обриши функцију" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Обриши функцију" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function.

      All connections using this function " "are also removed.

      " msgstr "" "Обриши изабрану функцију.

      Биће уклоњене и све везе које користе ову " "функцију.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Својства функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Измени име функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function.

      The name should include " "the argument list and must be syntactically correct.

      " msgstr "" "Измени име изабране функције.

      Име треба да садржи листу аргумената " "и мора бити синтаксно исправно.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Повратни &тип:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Измени повратни тип функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function.

      Specifiy here the " "datatype which should be returned by the function.

      " msgstr "" "Измени повратни тип изабране функције.

      Овде наведите који тип " "податка функција треба да враћа.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "&Наводилац:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "не-виртуелно" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "виртуелно" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "чисто виртуелно" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407 #, no-c-format msgid "static" msgstr "статичко" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Измени приступ функцији" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function

      All functions are created " "virtual and should be reimplemented in subclasses.

      " msgstr "" "Измени приступну политику функције

      Све функције се праве као " "виртуелне и треба да се реимплементирају у подкласама.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Измени тип функције" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function.

      The type specifies if the function " "is either a slot or a normal C++ function.

      " msgstr "" "Измени тип функције.

      Типом се наводи да ли је функција слот или " "нормална C++ функција.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Затвори дијалог и примени све измене." #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Нађи текст" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "Н&ађи:" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Forwar&d" msgstr "Напре&д" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Bac&kward" msgstr "На&зад" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Само &целе речи" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Case &sensitive" msgstr "Осетљиво на &мала/велика слова" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221 #, no-c-format msgid "Start at &beginning" msgstr "Почни од &почетка" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

      Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Поставке обрасца

      Измените поставке за образац. Поставке као " "Коментар и Аутор су за вашу личну употребу и нису неопходне." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Пиксмапе" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Сними у &линији" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Снимај пиксмапе у .ui фајлове" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Save Inline

      Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " "Project image files instead." msgstr "" "Снимај у линији

      Снима пиксмапе као бинарне податке у .ui фајловима. " "Оваке снимљене пиксмапа не деле се међу обрасцима. Препоручујемо да уместо " "овога користите пројектне фајлове слика." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Пројектни фајл &слике:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Користи пројектни фајл слике за пиксмапе" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "

      Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

      " msgstr "" "Користи пројектни фајл слике за пиксмапе\n" "

      Сваки пројекат може имати збирку пиксмапа. Ако користите пројекат, " "препоручујемо да користите ову опцију пошто се тако слике деле и то је " "најбржи и најефикаснији начин за употребу пиксмапа у вашим обрасцима.

      " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Наведите функцију-учитавач пиксмапа (само име функције, без заграда)." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function

      Specify the function which should be " "used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " "function's name, without parentheses." msgstr "" "Наведите функцију-учитавач пиксмапа

      Наведите функцију која ће се " "користити за учитавање пиксмапа у генерисаном кôду. Унесите само име " "функције, без заграда." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Користи &функцију:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Користи дату функцију за пиксмапе" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps

      If you choose this option you must " "define a function in the line edit at the right which will be used in the " "generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in Qt " "Designer you will be asked to specify the arguments which will be passed " "to the function in the generated code.

      This approach makes it possible to " "use your own icon-loader function for loading pixmaps. Qt Designer " "cannot preview the correct image if you use your own function." msgstr "" "Користи дату функцију за пиксмапе

      Ако укључите ову опцију, морате у " "линији десно дефинисати функцију која ће бити коришћена за учитавање " "пиксмапа у генерисаном кôду. Када бирате пиксмапу у Qt Designer-у " "бићете упитани за аргументе који ће бити прослеђени функцији у генерисаном " "кôду.

      Овакав приступ омогућава да користите сопствену функцију-учитавач " "икона за учитавање пиксмапа. Qt Designer не може да прикаже преглед " "тачне слике ако користите сопствену функцију." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Измени име класе" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created.

      classname.h and classname.cpp will be generated as C++ output when it is " "compiled by uic.

      " msgstr "" "Унесите име класе која ће бити направљена.

      imeklase.h и " "imeklase.cpp биће генерисани као C++ излаз када се преводи наредбом " "uic.

      " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Аутор:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Унесите своје име" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Унесите своје име." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Унесите коментар о обрасцу." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Распореди" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Подразумеван размак:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Користи &функције:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Користи функције да добавиш маргину и размак" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing

      If you choose this " "option you must define functions in the line edit below which will be used " "in the generated code for getting the margin and spacing value. Qt " "Designer cannot preview the correct margin or spacing if you use your " "own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Користи дату функцију за маргину и/или размак

      Ако изаберете ову " "опцију, морате у линији испод дефинисати функције које ће се користити у " "генерисаном кôду за добављање вредности маргине и размака. Qt Designer не може да прикаже преглед маргине или размака ако користите сопствену " "функцију. Уместо тога, у прегледу ће користити подразумеване вредности." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Подразумевана &маргина:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "&Размак:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "М&аргина:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Наведите функцију за размак (само име функције, без заграда)." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function

      Specify the function which should be used " "for getting the spacing in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Наведите функцију за размак

      Наведите функцију која ће се користити " "за добављање размака у генерисаном кôду. Унесите само име функције, без " "заграда." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Наведите функцију за маргину (само име функције, без заграда)." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function

      Specify the function which should be used " "for getting the margin in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Наведите функцију за маргину

      Наведите функцију која ће се користити " "за добављање маргине у генерисаном кôду. Унесите само име функције, без " "заграда." #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63 #, no-c-format msgid "&Line:" msgstr "&Линија:" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Иди" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Уреди приказ икона" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

      Add, edit or delete items in the icon view.

      Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

      Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

      " msgstr "" "Уреди приказ икона

      Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу " "икона.

      Кликните на дугме Нова ставка да бисте направили нову " "ставку, затим унесите текст и изаберите пиксмапу.

      Изаберите ставку из " "приказа и кликните на дугме Обриши ставку да бисте уклонили ставку из " "приказа икона.

      " #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Све ставке у приказу икона." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Нова ставка" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Додај ставку" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Направи нову ставку за приказ икона." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Обриши ставку" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Обриши изабрану ставку." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Својства ставке" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Измени текст" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Измени текст за изабрану ставку." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Ознака4" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Обриши пиксмапу" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Примени све измене." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36 #: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55 #: src/tdevelopui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81 #, no-c-format msgid "File Toolbar" msgstr "Трака за фајлове" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87 #, no-c-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Трака за уређивање" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Трака за распоред" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109 #: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Уреди листу" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

      Add, edit or delete items in the listbox.

      Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

      Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

      " msgstr "" "Уреди листу

      Додај, уреди или обриши ставке у листи.

      Кликните " "на дугме Нова ставка да бисте додали нов унос у листу, а затим " "унесите текст и изаберите пиксмапу.

      Изаберите ставку у листи и " "кликните на дугме Обриши ставку да бисте уклонили ставку из листе.

      " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Листа ставки." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Измените текст изабране ставке." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a new item.

      New items are appended to the list.

      " msgstr "Додај нову ставку.

      Нове ставке се придодају у листу.

      " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Обриши изабрану ставку" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Помери нагоре" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Помера изабрану ставку нагоре." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Помери надоле" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Помера изабрану ставку надоле." #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Уреди приказ листе" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

      Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

      Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

      Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

      " msgstr "" "Уреди приказ листе

      Користите контроле на језичку Ставке да " "бисте додавали, уређивали и брисали ставке у приказу листе. Измените " "конфигурацију колона приказа листе на језичку Колоне.

      Кликните на " "дугме Нова ставка да бисте направили нову ставку, а затим унесите " "текст и додајте пиксмапу.

      Изаберите ставку из листе и кликните на " "дугме Обриши ставку да бисте уклонили ставку из листе.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

      Any sub-items are also deleted.

      " msgstr "Брише изабрану ставку.

      Такође се бришу и све подставке.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Својства ставке" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

      The text will be changed in the " "current column of the selected item.

      " msgstr "" "Измени текст ставке.

      Текст ће бити измењен у текућој колони " "изабране ставке.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Измени колону" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

      The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

      " msgstr "" "Изаберите текућу колону.

      Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени " "за текућу колону

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Колона:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

      The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

      " msgstr "" "Обриши пиксмапу изабране ставке.

      Пиксмапа у текућој колони изабране " "ставке биће обрисана.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

      The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

      " msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за ставку.

      Пиксмапа ће бити промењена у " "текућој колони изабране ставке.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

      The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

      " msgstr "" "Додаје нову ставку у листу.

      Ставка ће бити убачена на врх листе и " "може се померати употребом дугмади горе и доле.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Нова &подставка" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додај подставку" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

      New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

      " msgstr "" "Прави нову подставку за изабрану ставку.

      Нове подставке убацују се " "на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски праве.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

      The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре.

      Ставка ће бити померена унутар свог " "нивоа у хијерархији.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

      The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле.

      Ставка ће бити померена унутар свог " "нивоа у хијерархији.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Помери улево" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

      This will also change the " "level of the item's sub-items.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво горе.

      Ово ће такође променити " "ниво подставки ове ставке.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Помери удесно" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

      This will also change the " "level of the item's sub-items.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво доле.

      Ово ће такође променити " "ниво подставки ове ставке.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ко&лоне" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

      The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

      " msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.

      Пиксмапа ће бити " "приказана у заглављу приказа листе.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Унесите текст колоне" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

      The text will be displayed " "in the header of the listview.

      " msgstr "" "Унесите текст за изабрану колону.

      Текст ће бити приказан у заглављу " "приказа листе.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Може се &кликнути" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на " "заглављу." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Променљива величина" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "Ако је ова опција укључена, ширина колоне ће моћи да се мења." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Обриши колону" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Брише изабрану колону." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

      The top-most column will be the first " "column in the list.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле.

      Највиша колона биће прва колона у " "листи.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Нова колона" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

      New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

      " msgstr "" "Направи нову колону.

      Нове колоне придодају се на крају (десно од) " "листе и могу се померати користећи дугмад горе и доле.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

      The top-most column will be the first " "column in the list.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре.

      Највиша колона биће прва колона у " "листи.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Листа колона." #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Уреди текст" #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit

      This is a simple richtext editor. To improve its " "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by " "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the " "editor, where you can insert your text. If you have already written some " "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To " "improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-" "highlighting scheme." msgstr "" "Вишелинијско уређивање

      Ово је једноставан уређивач богатог текста. " "Ради веће употребљивости, на траци са алатом постоје ставке за најчешће HTML " "ознаке: кликом на ставку на траци са алатом, одговарајућа ознака биће " "уписана у уређивач, где можете убацити свој текст. Ако сте већ написали " "нешто текста и желите да га форматирате, означите га и кликните на жељено " "дугме. Ради побољшане визуелизације, овај уређивач такође подржава " "једноставну шему истицања HTML синтаксе." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:47 #, no-c-format msgid "" "New Form

      Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

      " msgstr "" "Нови образац

      Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме " "У реду да бисте га направили.

      " #: kdevdesigner/designer/newform.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:129 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:151 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Приказује листу доступних шаблона." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:159 #, no-c-format msgid "&Insert into:" msgstr "&Убаци у:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Изгради палету" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "&3D ефекти:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Изаберите боју" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Позадина:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Наштелуј палету..." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Изаберите &палету:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Активна палета" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Неактивна палета" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Искључена палета" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Наштелуј палету" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

      Change the current widget or form's palette.

      Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

      The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

      " msgstr "" "Уреду палету

      Промени палету текуће контроле или обрасца.

      Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу " "боја.

      Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у " "одељку за преглед.

      " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143 #, no-c-format msgid "Build the &inactive palette from the active palette" msgstr "Изгради &неактивну палету из активне" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154 #, no-c-format msgid "Build the &disabled palette from the active palette" msgstr "Изгради &искључену палету из активне" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167 #, no-c-format msgid "Central Color Roles" msgstr "Централне улоге боја" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Исцртавање" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Светли-текст" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Текст-дугмета" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Истакнут-текст" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Веза" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Посећена-веза" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Изаберите централну улогу боје" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

      Available central color roles are:

        " "
      • Background - general background color.
      • Foreground - general " "foreground color.
      • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
      • " "
      • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
      • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
      • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
      • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
      • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
      • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

      " msgstr "" "Изаберите улогу боје.

      Доступне централне улоге боја су:

        " "
      • Позадина — општа боја позадине.
      • Исцртавање — општа боја " "исцртавања.
      • Основа — користи се као позадинска боја нпр. за " "контроле уноса текста; обично је бела или нека друга светла боја.
      • " "
      • Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто " "као исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са " "основом.
      • Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад " "треба да имају различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а.
      • Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима.
      • " "
      • Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. " "
      • Истакнут-текст — боја текста у истицању.
      • Светли-текст — " "боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у добром је " "контрасту са, на пример, црном.

      " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Изаберите &пиксмапу:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Изберите боју:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371 #, no-c-format msgid "3-D Shadow Effects" msgstr "3D ефекти сенке" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Изгради &из боје дугмади:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Генериши засенчења" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Светло" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Средње светло" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Средње" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Тамно" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

      Available effect roles are:

        " "
      • Light - lighter than Button color.
      • Midlight - between Button " "and Light.
      • Mid - between Button and Dark.
      • Dark - darker " "than Button.
      • Shadow - a very dark color.
      " msgstr "" "Изаберите улогу боје ефекта.

      Доступне улоге ефеката су:

        " "
      • Светла — светлија од боје дугмета.
      • Средње светла — између боје " "дугмета и светле.
      • Средња — између боје дугмета и тамне.
      • " "
      • Тамна — тамније од боје дугмета.
      • Сенка — врло тамна боја.
      " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Изаберите &боју:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта." #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Manage Image Collection" msgstr "Управљај збирком слика" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "&Затвори" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Preferences

      Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

      " msgstr "" "Подешавања

      Измените подешавања Qt Designer-а. Увек постоји један " "језичак са општим подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности " "од тога који су прикључци инсталирани.

      " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Снимање фајла" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Укључи &аутоматско снимање" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Период аутоматског снимања:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Пу&тање прикључака" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању Qt " "Designer-а." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Опште" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Врати последњи радни простор" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене " "следећи пут када покренете Qt Designer." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Прикажи почетни &дијалог" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Прикажи &ознаке алатних дугмади" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстуалне ознаке" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Ако је ово укључено, користиће се текстуалне ознаке у тракама са алатима." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "&Мрежа" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ук&лапај уз мрежу" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

      When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

      " msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце.

      Када је укључено " "Уклапај уз мрежу, контроле се уклапају уз мрежу користећи X/Y " "резолуцију.

      " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Резолуција мреже" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

      When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

      " msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце.

      Када је укључено " "Прикажи мрежу, на свим обрасцима приказује се мрежа са датом X/Y " "резолуцијом.

      " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&Мрежно-X:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Мр&ежно-Y:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Позадина" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Боја" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Користи боју позадине" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Користи боју позадине." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Пиксмапа" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Користи позадинску пиксмапу" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Користи позадинску пиксмапу." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом." #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Прозор за преглед" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Група-дугмади" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Радио-дугме-1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Радио-дугме-2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Радио-дугме-3" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Група-дугмади-2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Кућица-1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Кућица-2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Уређивање-линије" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо-кутија" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Притисно-дугме" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "

      \n" "http://www.trolltech.com\n" "

      \n" "

      \n" "http://www.kde.org\n" "

      " msgstr "" "

      \n" "http://www.trolltech.com\n" "

      \n" "

      \n" "http://www.kde.org\n" "

      " #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Поставке пројекта" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "&Пројектни фајл:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Фајл &базе података:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace Text" msgstr "Замени текст" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72 #, no-c-format msgid "R&eplace:" msgstr "З&амени:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Find:" msgstr "&Нађи:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Font Properties" msgstr "Својства фонта" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Фонт:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96 #, no-c-format msgid "Rel. &size:" msgstr "Рел. &величина:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Боја:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "-4" msgstr "-4" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143 #, no-c-format msgid "-3" msgstr "-3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148 #, no-c-format msgid "-2" msgstr "-2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "+1" msgstr "+1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "+2" msgstr "+2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "+3" msgstr "+3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173 #, no-c-format msgid "+4" msgstr "+4" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer — Ново/отвори" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Нови фајл/пројекат" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "&Отвори фајл/пројекат" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "&Скорије отворено" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "&Не приказуј овај дијалог убудуће" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Уреди табелу" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

      The top-most column will be the first " "column of the list.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре.

      Највиша колона виће прва колона " "листе.

      " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

      The top-most column will be the first " "column of the list.

      " msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле.

      Највиша колона виће прва колона " "листе.

      " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Табела:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поље:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409 #, no-c-format msgid "" msgstr "<без табеле>" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Врсте" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Нова врста" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Обриши врсту" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Својства променљиве" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Прис&туп:" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Променљива:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Уређивач чаробњачких страна" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Чаробњачке стране:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: languages/ada/addclassdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Class" msgstr "Додај класу" #: languages/ada/addclassdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "&Implements" msgstr "&Имплементације" #: languages/ada/addclassdlg.ui:38 #, no-c-format msgid "&Class" msgstr "&Класа" #: languages/ada/addclassdlg.ui:72 #, no-c-format msgid "&Abstract" msgstr "&Апстрактно" #: languages/ada/addclassdlg.ui:80 #, no-c-format msgid "&Interface" msgstr "&Интерфејс" #: languages/ada/addclassdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Public" msgstr "&Јавно" #: languages/ada/addclassdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "P&rotected" msgstr "&Заштићено" #: languages/ada/addclassdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Pri&vate" msgstr "&Приватно" #: languages/ada/addclassdlg.ui:146 #, no-c-format msgid "&Final" msgstr "&Коначно" #: languages/ada/addclassdlg.ui:170 #, no-c-format msgid "&Extends:" msgstr "&Проширења:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:202 #, no-c-format msgid "&Source path:" msgstr "&Изворна путања:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:227 #, no-c-format msgid "&Create default constructor" msgstr "&Направи подразумевани конструктор" #: languages/ada/addclassdlg.ui:238 #, no-c-format msgid "Create &main method" msgstr "Направи &метод main" #: languages/ada/addclassdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "&Documentation" msgstr "&Документација" #: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:269 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:279 #, no-c-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #: languages/ada/configproblemreporter.ui:24 #: languages/java/configproblemreporter.ui:46 #: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24 #, no-c-format msgid "&Enable background parsing" msgstr "&Укључи позадинско рашчлањивање" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Attribute" msgstr "Додај атрибут" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Складиштење" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Declarator" msgstr "Декларатор" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Add Attribute" msgstr "&Додај атрибут" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Delete Attribute" msgstr "&Обриши атрибут" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Својства атрибута" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182 #, no-c-format msgid "D&eclarator:" msgstr "Д&екларатор:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "S&torage:" msgstr "С&кладиштење:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Acce&ss:" msgstr "П&риступ:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Method" msgstr "Додај метод" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Inline" msgstr "У линији" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Add Method" msgstr "&Додај метод" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Delete Method" msgstr "&Обриши метод" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Method Properties" msgstr "Својства метода" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Return t&ype:" msgstr "Повратни &тип:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "&Inline" msgstr "&У линији" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "I&mplementation File" msgstr "Фајл и&мплементације" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4 #: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "П&осебно" #: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Click Me!" msgstr "Кликни на мене!" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59 #, no-c-format msgid "Hello" msgstr "Здраво" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #, no-c-format msgid "color of the background" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #, no-c-format msgid "color of the foreground" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #, no-c-format msgid "size of a ball" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #, no-c-format msgid "hello, world" msgstr "здраво, свете" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #, no-c-format msgid "Project age:" msgstr "Старост пројекта:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Боја исцртавања:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24 #, no-c-format msgid "Show close buttons on the right of tabs" msgstr "Прикажи дугме за затварање на десном крају језичка" #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMELC}_base" msgstr "%{APPNAMELC}_base" #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

      This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting " "at all." msgstr "

      Ово је само %{APPNAMELC}; не ради ништа иоле интересантно." #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18 #, no-c-format msgid "Screen Saver Config" msgstr "Подешавања чувара екрана" #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41 #, no-c-format msgid "Set some setting" msgstr "Подеси неке поставке" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "C++ Options" msgstr "Опције C++-а" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Code Completion" msgstr "Довршавање &кôда" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Code Completion Options" msgstr "Опције за довршавање кôда" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "A&utomatic code completion:" msgstr "&Аутоматско довршавање кôда:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Offer options to complete what you are typing." msgstr "Понуди опције за довршавање онога што куцам." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "How long after a key press to offer suggestions" msgstr "Колико времена после притиска тастера понудити предлоге" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279 #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92 #: languages/java/configproblemreporter.ui:62 #, no-c-format msgid "msec" msgstr "ms" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "List &global items when\n" "performing automatic completion" msgstr "" "Листа &глобалних ставки при\n" "аутоматском довршавању" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, members of all \n" "higher namespaces will be included in \n" "the completion-list while performing \n" "automatic completion. \n" "\n" "This may bloat the completion-list \n" "and create a significant delay." msgstr "" "Када је ово укључено, у листу за \n" "довршавање биће укључени сви виши \n" "именски простори при довршавању. \n" "\n" "Ово може надути листу довршавања \n" "и изазивати значајан застој." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "&Do complete member-type-evaluation" msgstr "Изврши потпуно разрешавање типова ч&ланова" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate member-types of \n" "template-classes (this includes types \n" "of member-variables and return-types \n" "of member-functions) in the \n" "completion-box." msgstr "" "У кутији за довршавање, потпуно разреши \n" "чланске типове шаблонских класа (ово \n" "укључује типове чланских променљивих и \n" "повратних вредности из чланских функција)." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Do complete argument-type-e&valuation" msgstr "Изврши потпуно разрешавање типова &аргумената" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate the function-argument-types \n" "of template-class member-functions in the \n" "completion-box." msgstr "" "У кутији за довршавање потпуно разреши \n" "типове аргумената функције за чланске \n" "функције у шаблонској класи." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Argument Hint Options" msgstr "Опције савета за аргументе" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Auto&matic arguments hint:" msgstr "Аутоматски савети за &аргументе:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Show comment with\n" "argument hint" msgstr "" "Прикажи коментар са\n" "саветом за аргумент" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Incremental Parsing" msgstr "Инкрементално рашчлањивање" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Do not process included headers" msgstr "Не обрађуј укључена заглавља" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Preprocess and parse included \n" "headers into a database(experimental)" msgstr "" "Предобради и рашчлани укључена \n" "заглавља и смести их у базу података \n" "(експериментално)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n" "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n" "the database and reopen the project." msgstr "" "Рашчлани предобрађена заглавља која нису део овог пројекта \n" "у посебну базу за довршавања. Да бисте поново прошли кроз \n" "заглавље, обришити ову базу и поново отворите пројекат." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Preprocess included headers\n" "(collect macros and visibility-information)" msgstr "" "Предобради укључена заглавља\n" "(сакупи макрое и податке о видљивости)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Try to locate all included files and preprocess them. \n" "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows " "TDevelop\n" "to know what code-items are visible from within which file.\n" "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n" "(It will become faster after some time)." msgstr "" "Покушај да нађеш све укључене фајлове и предобрадиш их. \n" "Тако ће макрои и увезени именски простори исправно радити, \n" "и омогућава KDevelop-у да зна које су ставке видљиве из ког фајла. \n" "Напомена: Рашчлањивање може тећи веома споро када је ово укључено \n" "(убрзаће се после неког времена)." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Code Completion Databases" msgstr "Базе података за довршавање кôда" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Code Completion Databases are used to store the parsed headers for " "external libraries, to allow code completion for non-project classes and " "methods." msgstr "" "Базе података за довршавање кôда користе се за складиштење " "рашчлањених заглавља за спољашње библиотеке, да би се омогућило довршавање " "кôда за класе и методе ван пројекта." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard." msgstr "" "Кликните да покренете чаробњак за прављење базе података за довршавање кôда." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Разно" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486 #, no-c-format msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)" msgstr "" "Напредно разрешавање путање укључивања користећи make (&експериментално)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489 #, no-c-format msgid "" "Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n" "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs " "to be working, \n" "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the " "directory. \n" "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on " "make. \n" "The project needs to be compiled or at least configured before this system " "may work." msgstr "" "Путања укључивања покушава да се разреши добављањем наредбе која би била и " "употребљена за превођење фајла и рашчлањивањем опција GCC-а у њој. За ово " "систем градње мора бити оперативан, испробајте покретањем „make -n -W " "mojfajl.cpp mojfajl.o“ у директоријуму. \n" "Ово такође ради са CMake-ом, а можда и са другим системима градње који се " "заснивају на make-у. \n" "Пројекат мора бити већ једном преведен или макар подешен пре него што се " "овај систем може употребити." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Show t&ype evaluation in status bar" msgstr "Прикажи разрешавање &типа у статусној траци" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509 #, no-c-format msgid "src;" msgstr "src;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for " "headers. \n" "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-" "folder." msgstr "" "Тачкама-запетама раздвојена листа путања за укључивање, које се користе при " "тражењу заглавља. \n" "Путање које не почињу са „/“ биће узете као релативне према пројектној " "фасцикли." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521 #, no-c-format msgid "std=_GLIBCXX_STD" msgstr "std=_GLIBCXX_STD" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and " "namespace-imports. \n" "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << " "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n" "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" " "means that both namespaces are treated as\n" "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<Switch Header/Implementation \n" "feature attempt to match the function under the \n" "cursor with the matching declaration/definition.\n" msgstr "" "Попуните да би могућност Пребаци на заглавље/имплементацију покушала " "да поклопи функцију под курсором са одговарајућом декларацијом/дефиницијом.\n" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus" msgstr "Покажи подменије за одлазак на &декларацију/дефиницију" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747 #, no-c-format msgid "" "Check to show two additional submenus \n" "in the editor context menu containing \n" "all the declarations and definitions \n" "for the current file and its matching \n" "header/implementation file." msgstr "" "Попуните да би се у контекстном \n" "менију уређивача приказала два \n" "додатна подменија која садрже све \n" "декларације и дефиниције за тренутни \n" "фајл и њему придружени фајл \n" "заглавља/имплементације." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759 #, no-c-format msgid "Show type evaluation &based navigation menus" msgstr "Прикажи меније за навигацију на &основу разрешавања типова" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767 #, no-c-format msgid "" "Menus appear on the right mouse click context menu, \n" "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n" "plugin enabled to have use all options." msgstr "" "Менији се појављују при десном клику контекстног менија, \n" "како се врши навигација ставки менија. Потребни је укључити\n" "прикључак „Приказ класа“ да би се користиле све опције." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781 #, no-c-format msgid "Class Wi&zard" msgstr "Чаробњак за &класе" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800 #, no-c-format msgid "Filename options" msgstr "Опције имена фајлова" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803 #, no-c-format msgid "" "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes." "
      Should be in the format: \".suffix\"" msgstr "" "Ово су суфикси које чаробњак за класе користи када прави нове класе." "
      Требало би да је у облику: „.sufiks“" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824 #, no-c-format msgid "&Interface suffix:" msgstr "Суфикс &интерфејса:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835 #, no-c-format msgid "I&mplementation suffix:" msgstr "Суфикс и&мплементације:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867 #, no-c-format msgid "&Qt Options" msgstr "Опције &Qt-а" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878 #, no-c-format msgid "Enable Qt opt&ions" msgstr "Укључи опције &Qt-а" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889 #, no-c-format msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary" msgstr "Верзија Qt-а, директоријум и извршни фајл QMake-а" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895 #, no-c-format msgid "" "Select which Qt version your project is using and where that Qt version is " "installed to.\n" "\n" "This option only applies to QMake projects." msgstr "" "Изаберите верзију Qt-а коју ваш програм користи, и где је она инсталирана.\n" "\n" "Ова се опција примењује само на QMake пројекте." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916 #, no-c-format msgid "Qt 3" msgstr "Qt 3" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-" "opened.)" msgstr "" "Користи Qt верзије 3 (по измени овога пројекат се мора затворити и поново " "отворити)." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 3.x.
      When this is changed " "the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Изаберите ово ако ваш пројекат користи Qt верзије 3.x.
      Пројекат се мора " "затворити и поново отворити када се ово измени." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933 #, no-c-format msgid "(After changing the project needs to be re-opened)" msgstr "(После измене морате поново отворити пројекат)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:971 #, no-c-format msgid "Qt3 Directory:" msgstr "Директоријум Qt3:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the " #| "QMake Binary is set properly" msgid "This setting is only needed for Qt3 programs" msgstr "" "Ова је поставка потребна само за Qt3 програме, за Qt4 само проверите да ли " "је добро постављен извршни фајл QMake-а" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:982 #, no-c-format msgid "" "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This " "setting is only needed for Qt3 programs." msgstr "" "Директоријум Qt, биће прочитан само ако није исправан директоријум Qt. Ова " "је поставка потребна само за Qt3 програме." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985 #, no-c-format msgid "" "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the " "directory is not a valid Qt directory." msgstr "" "Изаберите директоријум у који је Qt инсталирана. Ако је приказано црвено, " "онда то није прави директоријум Qt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1003 #, no-c-format msgid "QMake Binary:" msgstr "Извршни фајл QMake-а:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1011 #, no-c-format msgid "The full path to the QMake executable to be used" msgstr "Пуна путања до извршног QMake-а који треба користити" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1026 #, no-c-format msgid "Qt include syntax" msgstr "Qt синтакса укључивања" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1032 #, no-c-format msgid "Select which include style your project is using." msgstr "Изаберите какав стил укључивања користи ваш пројекат." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Qt &3 style (#include )" msgstr "Qt &3 стил (#include )" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "3.x." msgstr "" "Изаберите ово ако ваш пројекат користи стил укључивања познат из Qt верзије " "3.x." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1062 #, no-c-format msgid "UI Designer Integration" msgstr "Интеграција дизајнера UI-ја" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1079 src/settingswidget.ui:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use TDevelop's embedded designer" msgstr "Користи &уграђени KDevelop-ов дизајнер" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop" msgstr "Покрени KDevelop-ов сопствени дизајнер угњеждено у оквиру KDevelopa-а" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1085 src/settingswidget.ui:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI " "designer into TDevelop." msgstr "" "KDevelop долази са сопственим UI дизајнером, који може бити или уграђен или " "радити као независан програм. Попуните ово ако желите да интегришете UI " "дизајнер у KDevelop." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1093 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application" msgstr "Покрени KDevelop-ов &дизајнер као засебан програм" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer externally" msgstr "Покрени KDevelop-ов сопствени дизајнер споља" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1099 src/settingswidget.ui:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's " "UI designer as a separate program." msgstr "" "KDevelop долази са сопственим UI дизајнером, који може бити или уграђен или " "радити као независан програм. Попуните ово ако желите да UI дизајнер буде " "независан од KDevelop-а." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1107 #, no-c-format msgid "Run Qt &Designer" msgstr "По&крени Qt Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1110 src/settingswidget.ui:427 #, no-c-format msgid "Use Qt Designer externally" msgstr "Користи Qt Designer споља" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's " "integrated designer." msgstr "" "Попуните ово ако желите да користите Qt Designer радије него KDevelop-ов " "интегрисани дизајнер." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1129 #, no-c-format msgid "Designer Binary:" msgstr "Извршни фајл Designer-а:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1140 #, no-c-format msgid "The full path to the Designer executable to be used" msgstr "Пуна путања до извршног фајла Designer-а који треба користити" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1171 #, no-c-format msgid "&Accessors" msgstr "&Приступачи" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1182 #, no-c-format msgid "E&xample for Member Variable of Type String" msgstr "П&ример за чланску променљиву типа знаковног низа" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1201 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Име променљиве:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1209 #, no-c-format msgid "m_x" msgstr "m_x" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1236 #, no-c-format msgid "int x() const;" msgstr "int x() const;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "void setX(const string& theValue);" msgstr "void setX(const string& vrednost);" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1258 #, no-c-format msgid "Get method:" msgstr "Добављачки метод:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1266 #, no-c-format msgid "Set method:" msgstr "Постављачки метод:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1279 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1284 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1297 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1302 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1323 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1328 #, no-c-format msgid "" "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n" "right mouse button context menu only when \n" "you right click on a variable in a header file." msgstr "" "Приказаће се „Направи приступне методе“ у\n" "у контекстном менију када десно кликнете \n" "на променљиву у заглавном фајлу." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1312 #, no-c-format msgid "Prefix for get methods:" msgstr "Префикс за добављачке методе:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1338 #, no-c-format msgid "Prefix for set methods:" msgstr "Префикс за постављачке методе:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1346 #, no-c-format msgid "m_" msgstr "m_" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1354 #, no-c-format msgid "Member variable prefix to remove:" msgstr "Уклони префикс чланске променљиве:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1362 #, no-c-format msgid "theValue" msgstr "vrednost" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1387 #, no-c-format msgid "Parametername in set method:" msgstr "Име параметра у постављачком методу:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Class &Templates" msgstr "Ша&блони класа" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Cpp Header" msgstr "C++ заглавље" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Cpp Source" msgstr "C++ извор" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Objective-C Header" msgstr "Objective-C заглавље" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Objective-C Source" msgstr "Objective-C извор" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56 #, no-c-format msgid "GTK C Header" msgstr "GTK C заглавље" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "GTK C Source" msgstr "GTK C извор" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Names" msgstr "Имена" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "#ifndef - #&define names:" msgstr "#ifndef - #&define имена:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&File names:" msgstr "Имена &фајлова:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Велика слова" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Same as Class Names" msgstr "Исто као имена класа" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Same as File Names" msgstr "Исто као имена фајлова" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Superclass file names:" msgstr "Имена фајлова &суперкласе:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Class Documentation" msgstr "Документација класе" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Include &author name in class documentation" msgstr "Укључи име &аутора у документацију класе" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Generate &empty documentation strings" msgstr "Генериши &празне документационе знаковне низове" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Reformat source before creating files" msgstr "Пре&форматирај изворни кôд пре прављења фајлова" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n" "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the " "editor." msgstr "" "Ако је укључено, рашчлањивач C++-а ће пријавити сваку синтаксну грешку коју " "открије.\n" "Оне ће бити приказане у излазном приказу „Проблеми“, и као маркери у " "уређивачу." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39 #, no-c-format msgid "&Use Problem Reporter" msgstr "&Користи пријављивач проблема" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52 #, no-c-format msgid "Parsing" msgstr "Рашчлањивање" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated " "timeout, after there has been any changes to the text.\n" "\n" "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved." msgstr "" "Ако је укључено, рашчлањивач C++-а ће проћи кроз активни фајл после " "наведеног времена пошто је учињена последња измена у тексту.\n" "\n" "Ако је искључено, рашчлањивач ће проћи кроз фајл само када се сними." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76 #, no-c-format msgid "Enable &background parsing" msgstr "Укључи &позадинско рашчлањивање" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133 #, no-c-format msgid "Special &Headers" msgstr "Посебна &заглавља" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly " "parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file " "that the parser does not look at. This textbox can be used to define those " "macros locally so that the C++ parser can understand them." msgstr "" "Често ће се макро који рашчлањивач C++-а мора разумети да би правилно " "разрешио део кода налазити у неком удаљеном фајлу заглавља где рашчлањивач " "није погледао. Овде се ти макрои могу локално дефинисати, тако да их " "рашчлањивач познаје у сваком тренутку." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Class" msgstr "Нова класа" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Class &Information" msgstr "&Информације о класи" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Docu&mentation:" msgstr "&Документација:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Insert a short description for your new class\n" "here for documentation purposes. This can be used\n" "to create API documentation in HTML format with\n" "doxygen or similar tools." msgstr "" "Овде убаците кратак опис ваше нове класе ради\n" "документације. Ово може бити искоришћено да би\n" "се направила документација API-ја у HTML формату\n" "помоћу doxygen-а или сличних алата." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "File Names" msgstr "Имена фајлова" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Заглавље:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Insert your header file name here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Убаците овде име заглавног фајла.\n" "Он се аутоматски убацује када изаберете\n" "име класе, али га можете уредити и\n" "после тога." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Im&plementation:" msgstr "&Имплементација:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Insert your implementation filename here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Овде убаците име фајла са имплементацијом.\n" "Он се аутоматски убацује када изаберете\n" "име класе, али га можете уредити и\n" "после тога." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Create only header" msgstr "Направи само заглавље" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Insert your new classname here.\n" "You can also define template classes by specifying\n" "template classname" msgstr "" "Убаците овде ново име класе.\n" "Такође можете да дефинишете шаблонске класе наводећи\n" "template imeklase" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Name&space:" msgstr "&Именски простор:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "" "Insert a name of the namespace here.\n" "You can define nested namespaces by specifying\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" msgstr "" "Убаците овде име именског простора.\n" "Можете дефинисати и угњеждене именске просторе наводећи\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Inheritance" msgstr "Наслеђивање" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Base class:" msgstr "&Базна класа:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Baseclass Name" msgstr "Име базне класе" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Inheritance Type" msgstr "Тип наслеђивања" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "" "Insert the base class which your new class will be derived from. If you have " "checked 'Generate TQWidget child class' the new class will be derived from " "TQWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent " "class. You can also use template classes here (like BaseClass)" msgstr "" "Убаците базну класу из које ће ваша нова класа бити изведена. Ако сте " "укључили „Генериши дечју класу TQWidget-а“, нова класа ће бити изведена из " "TQWidget-а. Ако се не наведе базна класа, нова класа неће имати родитељску " "класу. Овде такође можете да користите шаблонске класе (нпр. BaznaKlasa)" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489 #, no-c-format msgid "Virtual" msgstr "Виртуелно" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Јавно" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Приватно" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548 #, no-c-format msgid "Use file t&emplates" msgstr "Користи ша&блоне фајлова" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Generate QOb&ject child class" msgstr "Генериши дечју &класу TQObject-а" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Generate Q&Widget child class" msgstr "Генериши дечју к&ласу TQWidget-а" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575 #, no-c-format msgid "Generate G&TK+ class" msgstr "Генериши GTK+ кл&асу" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583 #, no-c-format msgid "Use Objective-C" msgstr "Користи Objective-C" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Information" msgstr "&Напредне информације" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Constr&uctors" msgstr "&Конструктори" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619 #, no-c-format msgid "Base Class Constructors" msgstr "Конструктори базне класе" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668 #, no-c-format msgid "C&reate Constructor >>" msgstr "Нап&рави конструктор >>" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690 #, no-c-format msgid "C&lear Selection" msgstr "&Очисти избор" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721 #, no-c-format msgid "&Header" msgstr "&Заглавље" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756 #, no-c-format msgid "&Source" msgstr "&Извор" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794 #, no-c-format msgid "Methods Ov&erriding" msgstr "&Гажење методâ" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Extend Functionality" msgstr "Прошири функционалност" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849 #, no-c-format msgid "&Access Control" msgstr "&Контрола приступа" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858 #, no-c-format msgid "Methods & Attributes" msgstr "Методи & атрибути" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869 #, no-c-format msgid "Implied Modifier" msgstr "Имплицирани модификатор" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880 #, no-c-format msgid "New Modifier" msgstr "Нови модификатор" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923 #, no-c-format msgid "&Generation Options" msgstr "Опције &генерисања" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:44 #, no-c-format msgid "&inline" msgstr "&У линији" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:50 #, no-c-format msgid "create an inline get method" msgstr "Направи добављачки метод у линији" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Ако је ово укључено, добављачки метод биће направљен у линији; у супротном " "неће." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:61 #, no-c-format msgid "&get method" msgstr "&Добављачки метод" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:67 #, no-c-format msgid "create get method" msgstr "Направи добављачки метод" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:70 #, no-c-format msgid "If this is checked a getter method will be created." msgstr "Ако је ово укључено, биће направљен добављачки метод." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:78 #, no-c-format msgid "&set method" msgstr "&Постављачки метод" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:84 #, no-c-format msgid "create set method" msgstr "Направи постављачки метод" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:87 #, no-c-format msgid "If this is checked a set method will be created" msgstr "Ако је ово укључено, биће направљен постављачки метод." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:95 #, no-c-format msgid "name of the get method" msgstr "Име добављачког метода" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:98 #, no-c-format msgid "The name of the created get method" msgstr "Име направљеног добављачког метода" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:106 #, no-c-format msgid "name of the set method" msgstr "Име постављачког метода" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:109 #, no-c-format msgid "The name of the created set method" msgstr "Име направљеног постављачког метода" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:117 #, no-c-format msgid "i&nline" msgstr "У &линији" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:123 #, no-c-format msgid "create an inline set method" msgstr "Направи постављачки метод у линији" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Ако је ово укључено, постављачки метод биће направљен у линији; у супротном " "неће." #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Persistant Class Store" msgstr "Ново трајно складиште класа" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select importer" msgstr "Изаберите увозник" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Describe database contents" msgstr "Опишите садржај базе података" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Име фајла:" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Creating..." msgstr "Правим..." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Debugger Configuration" msgstr "Подешавање исправљача" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" " or directly in the project manager" msgstr "" "Исправљачки аргументи могу се задати на страни за\n" "опције покретања, или директно у менаџеру пројекта" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Извршни фајл исправљача:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Gdb executable" msgstr "Извршни фајл Gdb-а" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "" "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, " "for example, for a different architecture, enter the executable name here. " "You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb" "\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable." msgstr "" "Да би се „gdb“ покретало према $PATH, оставите ово поље празним. Да бисте " "користили посебан Gdb, нпр. за другу архитектуру, унесите овде име његовог " "извршног фајла. Може се покренути или према $PATH, али са другачијим именом " "(нпр. „arm-gdb“) које ћете уписати овде, или можете задати пуну путању до " "извршног фајла." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Debugging &shell:" msgstr "Исправљачка &шкољка:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86 #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" msgstr "Покрени gdb у посебној шкољци (углавном за пројекте са Automake-ом)" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Ако желите да се Gdb покрене у посебној шкољци или алату, унесите то овде. " "Ово је најпре намењено пројектима на основу Automake-а, где је програм тек " "скрипта, и неопходно је користити Libtool да би се натерао да ради унутар " "Gdb-а." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside " "gdb." msgstr "" "Ако желите да се Gdb покрене у посебној шкољци или алату, унесите то овде. " "Ово је најпре намењено пројектима на основу Automake-а, где је програм тек " "скрипта, и неопходно је користити Libtool да би се натерао да ради унутар " "Gdb-а." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Display &demangled names" msgstr "Прикажи &разумљива имена" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "When displaying the disassembled code you\n" "can select to see the methods' mangled names.\n" "However, non-mangled names are easier to read." msgstr "" "Када се приказује растављени машински кôд\n" "можете изабрати да видите истумбана имена\n" "метода. Међутим, неистумбана имена су лакша\n" "за читање." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Try settings &breakpoints on library loading" msgstr "Покушај да поставиш &преломне тачке при учитавању библиотеке" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" "for more details relating to this behavior.\n" "\n" "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." msgstr "" "Ако GDB није видео библиотеку која се отвара помоћу „dlopen“,\n" "одбиће да постави преломне тачке у том кôду. Можемо натерати GDB\n" "да стане при учитавању библиотеке и проба да постави преломне тачке\n" "које се очекују. Погледајте документацију за више детаља о овом\n" "понашању.\n" "\n" "Ако не отварате библиотеке помоћу „dlopen“ оставите ово искључено." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Enable separate terminal for application &IO" msgstr "Укључи одвојени терминал за &У/И програма" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "" "This allows you to enter terminal input when your\n" "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" "If you use terminal input in your application then check this option.\n" "Otherwise leave it unchecked." msgstr "" "Ово вам омогућава да упишете у терминалу потребан унос када ваш\n" "програм садржи кôд за улаз са терминала (нпр. cin, fgets, итд.)\n" "Укључите ово ако користите улаз са терминала у вашем програму.\n" "у супротном, оставите искључено." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:171 #, no-c-format msgid "E&nable floating toolbar" msgstr "Укључи &плутајућу траку са алатима" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" "on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n" "you have control of the app through the small toolbar. It\n" "can also be docked into the panel.\n" "\n" "This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop." msgstr "" "Користи се плутајућа трака са алатима. Ова трака увек\n" "остаје изнад свих прозора тако да ако неки програм прекрива\n" "KDevelop, имате контролу над програмом преко мале траке са\n" "алатом. Она такође може да се усидри у панел.\n" "\n" "Ова трака са алатима је прикључак траци у KDevelop-у." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Display static &members" msgstr "Прикажи статичке ч&ланове" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displaying static members makes GDB slower in\n" "producing data within TDE and TQt.\n" "It may change the \"signature\" of the data\n" "which TQString and friends rely on,\n" "but if you need to debug into these values then\n" "check this option." msgstr "" "Приказ статичких чланова чини gdb споријим у\n" "прављењу података у оквиру TDE-а и Qt-а.\n" "Ово може променити „отисак“ података на које\n" "се TQString и пријатељи ослањају, али ако\n" "желите да исправљате у овим вредностима,\n" "онда укључите ову опцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Global Output Radix" msgstr "Глобална основа излаза" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Oct&al" msgstr "&Октално" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "He&xadecimal" msgstr "&Хексадекадно" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Start Debugger With" msgstr "Покрени исправљач са" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:261 #, no-c-format msgid "Framestack" msgstr "Стек оквира" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Remote Debugging" msgstr "Удаљено исправљање" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Ова скрипта је намењена конкретним наредбама које су потребне за повезивање " "са програмом који ради на удаљеном месту.\n" "\tshell sleep 5\tчека да се удаљени програм покрене\n" "\ttarget remote ...\tповезује се са удаљеним исправљачем\n" "\tcontinue\t[опционо] покреће исправљање до прве преломне тачке." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "R&un shell script:" msgstr "&Покрени скрипту шкољке:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Script to connect with remote application" msgstr "Скрипта за повезивање са удаљеним програмом" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:326 #, no-c-format msgid "" "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " "executed.\n" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Ову скрипту увлачи gdb пошто се две претходне скрипте изврше.\n" "Ова скрипта је намењена конкретним наредбама потребним за повезивање са " "програмом који ради удаљено.\n" "\tshell sleep 5\tчека да се удаљени програм покрене\n" "\ttarget remote ...\tповезује се са удаљеним исправљачем\n" "\tcontinue\t[опционо] покреће исправљање до прве преломне тачке." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "Script to start remote application" msgstr "Скрипта за покретање удаљеног програма" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:341 #, no-c-format msgid "" "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " "gdb.\n" "When debugging remotely this script is intended to actually start the remote " "process.\n" "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " "maybe by downloading it as a final build step]\n" "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" "or if your executable contains the gdb stub\n" "2b) Execute \"application\" on target." msgstr "" "Ова скрипта шкољке извршава се пошто gdb увуче скрипту са подешавањима.\n" "Приликом исправљања на даљину, ова скрипта је намењена покретању удаљеног " "процеса.\n" "[Очекује се да је извршни програм који се исправља доступан на циљу, можда " "преузимањем као последњим кораком градње]\n" "1) Тражи начин да изврши наредбу на даљину — rsh, ssh, telnet, ...\n" "2а) На циљу покреће „gdbserver ... program“.\n" "или ако ваш програм садржи gdb stub\n" "2б) Покреће само „program“ на циљу." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Run &gdb script:" msgstr "По&крени скрипту Gdb-а:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "&Config gdb script:" msgstr "Скрипта по&дешавања Gdb-а:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Gdb configure script" msgstr "Скрпта са подешавањима за Gdb" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:381 #, no-c-format msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." msgstr "Ову скрипту увлачи Gdb када исправљање отпочне." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracing Configuration" msgstr "Конфигурација праћења" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Enable tracing" msgstr "Укључи праћење" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Enable tracing\n" "

      Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of " "it as printf debugging that does not require modifying the source.

      " msgstr "" "Укључи праћење\n" "

      Праћење је механизам за аутоматско исписивање вредности изабраних израза " "при наиласку на преломну тачку и настављање извршавања. Можете ово разумети " "као исправљање исписивањем које не захтева измену кода.

      " #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Custom format string" msgstr "Посебан форматирајући низ" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Custom format string\n" "

      Specify a C-style format string that will be used when printing the " "choosen expression. For example:\n" "

      Tracepoint 1: g = %d

      \n" "If custom format string is not enabled, names and values of all expressions " "will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions." msgstr "" "Посебан форматирајући низ\n" "

      Наведите форматирајући низ у стилу C-а који ће се користити за испис " "изабраног израза. На пример:\n" "

      Pr.tacka 1: g = %d

      \n" "Ако посебни форматирајући низ није укључен, имена и вредности свих израза " "исписиваће се у формату „%d“." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Expressions to print:" msgstr "Изрази за исписивање:" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5 #: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Исп.греш." #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Исправљачка трака" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Шема имена фајла:" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&Recursive" msgstr "&Рекурзивно" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Scope:" msgstr "Опсег:" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. " "If you do not know what this option does, accept the default." msgstr "" "Изаберите конфигурацију Qt-а за коју треба направити базу довршавања кода. " "Ако не знате чему служи ова опције, оставите на подразумеваном." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Qt3 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Директоријуми укључивања Qt3:\n" "Користиће се само изабран унос" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "TDE include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Директоријуми укључивања TDE-а:\n" "Користиће се само изабран унос" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "TDE Libs Headers" msgstr "Заглавља TDE Libs-а" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "All TDE Headers" msgstr "Сва TDE-ова заглавља" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base " "tdelibs API or the entire TDE include structure" msgstr "" "Одлучите да ли желите да ограничите базу довршавања кода само на основни API " "библиотека TDE-а, или за целу TDE-ову структуру укључивања" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a " "directory of your choice here" msgstr "" "Ако ниједан од пронађених директоријума не одговара ономе што желите, можете " "овде унети неки по жељи" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Subclass" msgstr "Направи подкласу" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subclass Properties" msgstr "Својства подкласе" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Specialize following slots:" msgstr "&Специјализуј следеће слотове:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149 #, no-c-format msgid "C&lass name:" msgstr "Име к&ласе:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146 #, no-c-format msgid "F&ile name:" msgstr "Име Ф&ајла:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&format source" msgstr "Пре&форматирај изворни кôд" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Reformat source by &default" msgstr "Преформатирање кôда је &подразумевано" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CSharp" msgstr "CSharp" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "CSharp &interpreter:" msgstr "&Интерпретатор CSharp-а:" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Execute programs in a terminal" msgstr "&Извршавај програме у терминалу" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Ftnchek Options" msgstr "Опције Ftnchek-а" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&External subprograms without definition" msgstr "&Спољашњи потпрограми без дефиниције" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Divisions" msgstr "&Дељења" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Identifiers without explicit type" msgstr "&Идентификатори без експлицитног типа" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Assume functions have no side effects" msgstr "&Претпостави да функције немају споредних ефеката" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Ar&guments:" msgstr "&Аргументи:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Only the following:" msgstr "Само следеће:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Common &blocks:" msgstr "Уобичајени &блокови:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "&Truncation and roundoff errors:" msgstr "&Грешке одсецања и заокруживања:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "&Use of variables:" msgstr "&Употреба променљивих:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513 #, no-c-format msgid "Fortran 77 language &extensions:" msgstr "Прошир&ења Fortran-а 77:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524 #, no-c-format msgid "Other &portability warnings:" msgstr "Друга упозорења о &портабилности:" #: languages/java/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "&Parsing" msgstr "Рашч&лањивање" #: languages/java/configproblemreporter.ui:100 #, no-c-format msgid "&Special Headers" msgstr "По&себна заглавља" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create or Select Implementation Class" msgstr "Направите или изаберите имплементациону класу" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Create &new class" msgstr "Направи &нову класу" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Class Name" msgstr "Име класе" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Use &existing class" msgstr "Употреби &постојећу класу" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Perl &interpreter:" msgstr "Интер&претатор Perl-а:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Options" msgstr "PHP опције" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Genera&l" msgstr "Опш&те" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Startup" msgstr "&Покретање" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Use current file in editor" msgstr "Користи текући фајл у уређивачу" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Use &this file as default:" msgstr "Користи &овај фајл као подразумеван:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Code Help" msgstr "Помоћ при писању кôда" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Enable code completion" msgstr "Укључи &довршавање кôда" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Enable code &hinting" msgstr "Укључи &саветовање кôда" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Parser" msgstr "Рашчлањивач" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "PHP &include path:" msgstr "PHP путања &укључења:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ena&ble realtime parser" msgstr "Укључи рашчлањивање у &стварном времену" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "In&vocation" msgstr "&Позивање" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts." msgstr "Изаберите како би KDevelop требало да извршава ваше скрипте." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Invocation Mode" msgstr "Режим позивања" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly" msgstr "Директно се позива PHP интер&претатор" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:227 #, no-c-format msgid "" "The php executable is called directly. Ideal for " "developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n" "You need a correctly installed php cgi version." msgstr "" "Директно се позива извршни фајл PHP-а. Ово је идеално за " "програмере који желе да развијају терминалске или графичке програме у PHP-" "у. \n" "Потребна вам је правилно инсталирана верзија PHP CGI-ја." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Using an &existing webserver (local or remote)" msgstr "Користи се посто&јећи веб сервер (локални или удаљени)" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n" "the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled " "with PHP support." msgstr "" "Користи се постојећи веб сервер. Стране се прегледају у \n" "у унутрашњем веб прегледачу. Уверите се да је веб сервер био преведен са " "укљученом подршком за PHP." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Webserver" msgstr "&Веб сервер" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Pro&ject root URL on webserver:" msgstr "URL ко&рена пројекта на веб серверу:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Shell" msgstr "Ш&кољка" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:343 #, no-c-format msgid "PHP &executable:" msgstr "И&звршни фајл PHP-а:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "PHP &Ini File:" msgstr "PHP ini ф&ајл:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:446 #, no-c-format msgid "Load &Zend extension:" msgstr "Учи&тај проширење Zend:" #: languages/php/phpinfodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Information" msgstr "PHP информације" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Class &template:" msgstr "Шаблон &класе:" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Details" msgstr "Детаљи документа" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35 #, no-c-format msgid "Enter details about this document below." msgstr "Унесите доле детаље о овом документу." #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72 #, no-c-format msgid "Company" msgstr "Фирма" #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Python &interpreter:" msgstr "&Интерпретатор Python-а:" #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMESC}_base" msgstr "%{APPNAMESC}_base" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Ru&by shell:" msgstr "Ш&кољка Ruby-ја:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to " "\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" msgstr "" "Ово је путања (или само име, ако је у $PATH) до шкољке Ruby-ја. " "Подразумевано је „irb“. Додајте ову линију у свој .irbrc фајл:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Program &arguments:" msgstr "&Аргументи програма:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter" msgstr "Ово су аргументи који се прослеђују интерпретатору Ruby-ја" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Ruby interpreter:" msgstr "Инте&рпретатор Ruby-ја:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. " "Defaults to \"ruby\"" msgstr "" "Ово је путања (или само име, ако је у $PATH) до интерпретатора Ruby-ја. " "Подразумевано је „ruby“" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Main program:" msgstr "&Главни програм:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "This is the name of the main program source file" msgstr "Ово је име изворног фајла главног програма" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Main pr&ogram" msgstr "Главни &програм" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Selected wi&ndow" msgstr "&Изабрани прозор" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "R&un applications in terminal" msgstr "Покрећи програме у &терминалу" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want your applications to be opened in terminal window." msgstr "Укључите ово ако желите да се програми отварају у прозору терминала." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Enable &debugger floating toolbar" msgstr "Укључи &плутајућу исправљачку траку" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar." msgstr "" "Укључите ово ако желите да контролишете исправљач преко плутајуће траке са " "алатом." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Show &constants in the debugger" msgstr "Прикажи &константе у исправљачу" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the debugger to show constants (with many constants " "this may be slow)." msgstr "" "Попуните ово ако желите да исправљач приказује константе (може бити споро " "ако има много константи)." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Trace &into Ruby libraries" msgstr "Прати &унутар Ruby библиотека" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger" msgstr "Прати кроз Ruby кôд инсталиран под главним директоријумом у исправљачу" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Character Coding" msgstr "Кодирање знакова" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "EUC" msgstr "EUC" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295 #, no-c-format msgid "S&JIS" msgstr "S&JIS" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306 #, no-c-format msgid "UTF-&8" msgstr "UTF-&8" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Име базе података" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Warning: password will be saved with weak encryption." msgstr "Упозорење: Лозинка ће бити снимљена са слабим шифровањем." #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Templates" msgstr "Шаблони кôда" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Co&de:" msgstr "&Кôд:" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Enable automatic word completion" msgstr "&Укључи аутоматско довршавање речи" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Suffixes" msgstr "Суфикси" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Ша&блони:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Дода шаблон кôда" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Suffixes:" msgstr "&Суфикси:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Project" msgstr "Направи нови пројекат" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&All Projects" msgstr "&Сви пројекти" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Show all project templates" msgstr "&Прикажи све пројектне шаблоне" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Favorites" msgstr "&Омиљени" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Application &name:" msgstr "&Име програма:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204 #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Final location:" msgstr "Коначна локација:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "TextLabel4" msgstr "TextLabel4" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444 #, no-c-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Посебне опције" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48 #, no-c-format msgid "Base class:" msgstr "Базна класа:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66 #, no-c-format msgid "Implementation file:" msgstr "Имплементациони фајл:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Header file:" msgstr "Заглавни фајл:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89 #, no-c-format msgid "Classes:" msgstr "Класе:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import Existing Project" msgstr "Увези постојећи пројекат" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Fetch &Module" msgstr "Добави &модул" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Fetch from:" msgstr "&Добави са:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Име пројекта:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Project type:" msgstr "&Тип пројекта:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-адреса:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If there exists a file AUTHOR in the\n" "directory, and it has email addresses\n" "formated as XXXX <.....> the XXXX\n" "will be the author, everything between \n" "<....> is the email address." msgstr "" "Ако у директоријуму постоји фајл\n" "AUTHOR, и садржи е-адресе облика\n" "XXXX <.....>, тада ће XXXX бити\n" "име аутора, а све између <....>\n" "је његова е-адреса." #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Generate build system infrastructure" msgstr "Генериши инфраструктуру система изградње" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:16 #, no-c-format msgid "Vcs Form" msgstr "VCS образац" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:40 #, no-c-format msgid "&Version control system:" msgstr "Систем контроле &верзија:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Artistic Style Configuration" msgstr "Подешавање уметничког стила" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:78 #, no-c-format msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:89 #, no-c-format msgid "&User defined" msgstr "&Кориснички дефинисан" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Select options from other tabs." msgstr "Изаберите опције из других језичака" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:106 #, no-c-format msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:112 #, no-c-format msgid "" "ANSI style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Стил форматирања и увлачења по ANSI-ју.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "&Kernighan && Ritchie" msgstr "&Керниган и Ричи" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" msgstr "" "Стил форматирања и увлачења по Кернигану и Ричију.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Linu&x" msgstr "Linu&x" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach " "command-block brackets).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Режим Linux-а (8 размака по увлачењу, прелом пре заграда за блок дефиниције, " "али без прелома за заграде пре наредби).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "G&NU" msgstr "G&NU" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:172 #, no-c-format msgid "" "GNU style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "GNU стил форматирања и увлачења.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "&JAVA" msgstr "&JAVA" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" msgstr "" "Java-ин режим, са стандардним Java-иним стилом форматирања и увлачења.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:206 #, no-c-format msgid "Use Global &Options" msgstr "Користи &глобалне опције" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the global defaults. See the menu:\n" "Settings/Configure TDevelop/Formatting." msgstr "" "Користи глобално подразумевано. Видите мени:\n" "Подешавања/Подеси KDevelop/Форматирање." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:231 #, no-c-format msgid "Files to format" msgstr "Фајлови за форматирање" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:250 #, no-c-format msgid "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" msgstr "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the extensions of files that the\n" "formatter will try to reformat. Use a\n" "space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n" "Can use * on its own for any file." msgstr "" "Поставите наставке фајлова које ће\n" "форматер покушати да форматира. Користите\n" "размак за раздвајање ставки, нпр. *.cpp *.hpp\n" "Може се употребити чисто * за било који фајл." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:286 #, no-c-format msgid "Tab && Bra&ckets" msgstr "Табулатор и &заграде" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:303 #, no-c-format msgid "&Filling" msgstr "&Попуњавање" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:317 #, no-c-format msgid "Fill empt&y lines" msgstr "Попуни &празне линије" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:320 #, no-c-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." msgstr "Попуни празне линије размаком према претходним линијама" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "U&se tabs" msgstr "Користи &табулаторе" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:356 #, no-c-format msgid "Number of spaces to use per indent." msgstr "Број размака по нивоу увлачења." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:367 #, no-c-format msgid "Con&vert tabs" msgstr "&Претвори табулаторе" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:370 #, no-c-format msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "Претвори табулаторе у размаке." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:398 #, no-c-format msgid "&Use spaces:" msgstr "Користи &размаке:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controled by the editor." msgstr "" "Број размака који ће бити претворени у један табулатор.\n" "Број размака по табулатору контролише уређивач." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:427 #, no-c-format msgid "F&orce tabs" msgstr "&Форсирај табулаторе" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:430 #, no-c-format msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces." msgstr "" "Форсирај табулаторе у подручјима где би Astyle радије употребио размаке." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:465 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Заграде" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:487 #, no-c-format msgid "&No Change" msgstr "&Без измена" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:493 #, no-c-format msgid "The brackets will not be changed." msgstr "Заграде неће бити измењене." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:501 #, no-c-format msgid "&Break" msgstr "&Прелом" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:507 #, no-c-format msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)." msgstr "Преломи линију пре заграде за блок кода (тј. у стилу ANSI C/C++)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:515 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Припоји" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:518 #, no-c-format msgid "" "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n" "See also Formatting/Blocks/Break if-else" msgstr "" "Припоји заграде линији пре блока кода (тј. у стилу Java-е/K&R).\n" "Погледајте такође и Форматирање/Блокови/Прелом if-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:527 #, no-c-format msgid "Linu&x style" msgstr "У &стилу Linux-а" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:530 #, no-c-format msgid "" "Break brackets from class/function declarations, \n" "but attach brackets to pre-block command statements." msgstr "" "Преломи пре заграде код декларација класа и функција,\n" "али их припоји код увода у блокове." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:544 #, no-c-format msgid "Brea&k closing headers" msgstr "&Преломи затварајућа заглавља" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:547 #, no-c-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" "Преломи заграде пре затварања заглавља (нпр. else, catch, ...)\n" "од њима непосредно претходећим затварајућим заградама." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "&Indentation" msgstr "&Увлачење" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:577 #, no-c-format msgid "Contin&uation" msgstr "&Настављање" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603 #, no-c-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" "Увуци највећи број размака у настављеној наредби,\n" "релативно према претходној линији." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:600 #, no-c-format msgid "Maximum in statement:" msgstr "Највише у наредби:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:612 #, no-c-format msgid "Minimum in conditional:" msgstr "Најмање у услову:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" "Увуци најмањи број размака у настављеном услову\n" "који припада условном заглављу." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "Twice current" msgstr "Двапут тренутно" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:650 #, no-c-format msgid "Indented &Entities" msgstr "Увучени &ентитети" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:661 #, no-c-format msgid "&Switches" msgstr "&Прекидачи" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:664 #, no-c-format msgid "" "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n" "headers are indented in relation to the switch block." msgstr "" "Увлачи блокове прекидача (switch), тако да се унутрашња „case XXX:“\n" "увуку у односу на заглавље блока." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:673 #, no-c-format msgid "&Case statements" msgstr "&Наредбе случаја" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "" "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n" "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented." msgstr "" "Увлачи блокове случајева у заглављима „case XXX:“.\n" "Наредбе „case“ које нису затворене у блокове не увлаче се." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:685 #, no-c-format msgid "Cla&sses" msgstr "&Класе" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:688 #, no-c-format msgid "" "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n" "'protected:' and 'private: headers are indented in\n" "relation to the class block." msgstr "" "Увлачи блокове класа, тако да се унутрашња заглавља\n" "„public:“, „protected:“ и „private:“ увлаче у односу\n" "на блок класе." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "&Brackets" msgstr "&Заграде" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets." msgstr "Увећај увлачење за блоковске заграде „{“ у „}“." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "&Namespaces" msgstr "&Именски простори" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "Indent the contents of namespace blocks." msgstr "Увлачи садржај именско-просторних блокова." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:720 #, no-c-format msgid "L&abels" msgstr "&Етикете" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:726 #, no-c-format msgid "" "Indent labels so that they appear one indent less than\n" "the current indentation level, rather than being\n" "flushed completely to the left (which is the default)." msgstr "" "Увлачи етикете тако да се им је ниво увлачења за један\n" "мањи од нивоа текућег блока, пре него да се равнају\n" "скроз лево (што је подразумевано)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:736 #, no-c-format msgid "Bloc&ks" msgstr "&Блокови" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:739 #, no-c-format msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)." msgstr "Увећај увлачење целим блоковима (укључујући и заграде)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:750 #, no-c-format msgid "#Prepr&ocessors" msgstr "#Препро&цесорске" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:753 #, no-c-format msgid "Indent multi-line #define statements." msgstr "Увлачи вишелинијске наредбе #define." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:765 #, no-c-format msgid "For&matting" msgstr "&Форматирање" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:782 #, no-c-format msgid "Blocks" msgstr "Блокови" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:793 #, no-c-format msgid "&Break blocks" msgstr "&Преламај блокове" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:796 #, no-c-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Убаци празне линије око неповезаних блокова, етикета, класа, итд.\n" "Ово има неких недостатака:\n" "\n" "1. Ако наредба НИЈЕ део блока, све \n" "потоње наредбе биће двоструко размакнуте. \n" "Наредбе обухваћење блоковима се исправно \n" "форматирају.\n" "\n" "2. Коментари бивају раздвојени од блокова.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:813 #, no-c-format msgid "Break bl&ocks all" msgstr "Преламај блокове &сасвим" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:816 #, no-c-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Као преламање блокова, осим што се празне линије \n" "умећу и око затварајућих заглавља (нпр. else, catch...)\n" "\n" "Познати недостаци:\n" "\n" "1. Ако наредба НИЈЕ део блока, све \n" "потоње наредбе биће двоструко размакнуте. \n" "Наредбе обухваћење блоковима се исправно \n" "форматирају.\n" "\n" "2. Коментари бивају раздвојени од блокова.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:835 #, no-c-format msgid "Break i&f-else" msgstr "Преламај &if-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:838 #, no-c-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." msgstr "Преломи наредбе „else if()“ у две различите линије." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:854 #, no-c-format msgid "Padding" msgstr "Попуњавање" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:865 #, no-c-format msgid "Add spa&ces inside parentheses" msgstr "Додај размаке &унутар заграда" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:868 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only." msgstr "Умеће један размак око заграда само у унутрашњости." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:876 #, no-c-format msgid "A&dd spaces outside parentheses" msgstr "Додај размаке около &заграда" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:879 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only." msgstr "Умеће један размак око заграда само на спољашњој страни." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:887 #, no-c-format msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses" msgstr "Уклањај &непотребне размаке око заграда" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:890 #, no-c-format msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis." msgstr "Уклања непотребне попуне размацима око заграда." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:898 #, no-c-format msgid "&Add spaces around operators" msgstr "Додај размаке око опер&атора" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:901 #, no-c-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" "Умеће размаке око оператора.\n" "Једном размакнути, оператори такви остају.\n" "Не постоји опција да се поново примакну." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:919 #, no-c-format msgid "One Liners" msgstr "У једној линији" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:930 #, no-c-format msgid "&Keep one-line statements" msgstr "Задржи једнолинијске &наредбе" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:933 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" "Не преламај линије које садрже више наредби у\n" "више линија са по једном наредбом." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:942 #, no-c-format msgid "Keep o&ne-line blocks" msgstr "Задржи једнолинијске &блокове" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:945 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." msgstr "Не преламај блокове који су потпуно у једној линији." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:966 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12 #, no-c-format msgid "Astyle Toolbar" msgstr "Трака Astyle-а" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Code Tooltip" msgstr "Облачићи кôда" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, " "containing the text in the area surrounding it.

      How many surrounding " "lines to include is decided by the value in the context box." msgstr "" "Ако је укључено, када је миш изнад маркера приказиваће се облачић који " "садржи текст у подручју које га окружује.

      Колико окружујућих линија " "треба укључити одређује се вредношћу у контекстној кутији." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38 #, no-c-format msgid "Show code &tooltip" msgstr "Прикажи &облачиће кôда" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Lines of context:" msgstr "&Линије контекста:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel" msgstr "Прикажи маркирану линију кôда у панелу маркера" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked " "line in addition to the line number.

      This can be made optional depending " "on the start of the line, typically used for only showing lines containing a " "comment." msgstr "" "Ово одређује да ли панел маркера треба да приказује садржај маркиране линије " "као додатак на број линије.

      Ово може бити учињено опционим у зависности од " "почетка линије, типично за приказивање само линија које садрже коментар." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Никад" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151 #, no-c-format msgid "&Only lines beginning with the following string:" msgstr "&Само линије које почињу следећим знаковним низом:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189 #, no-c-format msgid "&Always" msgstr "&Увек" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192 #, no-c-format msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number" msgstr "Увек прикажи маркирану линију као прикључак броју линије" #: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150 #: src/tdevelopui.rc:165 #, no-c-format msgid "Browser Toolbar" msgstr "Трака за прегледање" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create new tags file" msgstr "Направи нови означавајући фајл" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Target tags file path:" msgstr "Циљна путања означавајућих фајлова:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53 #, no-c-format msgid "Directory to tag:" msgstr "Директоријум до ознаке:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Направи" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Одустани" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add tags file" msgstr "Додај означавајући фајл" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Tags file:" msgstr "Означавајући фајл:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu" msgstr "Контекстни мени уређивача" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Show \"&Go To Declaration\"" msgstr "Прикажи „&Иди на декларацију“" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Ако је попуњено, биће приказана опција за одлазак на одговарајућу " "декларацију ознаке. Ако има више од једног поклапања, сва ће бити приказана " "у главном приказу резултата." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Show \"Go To &Definition\"" msgstr "Прикажи „И&ди на дефиницију“" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Ако је попуњено, биће приказана опција за одлазак на одговарајућу дефиницију " "ознаке. Ако има више од једног поклапања, сва ће бити приказана у главном " "приказу резултата." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Show \"CT&ags Lookup\"" msgstr "Прикажи „CTags &потрага“" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in " "the context menu. The results will be shown in the main ctags results view." msgstr "" "Ако је попуњено, у контекстном менију биће приказана опција за пуну претрагу " "свих поклапајућих ознака. Резултат ће бити приказан у главном приказу." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "When more than one hit, go directl&y to the first" msgstr "Ако има више погодака, иди директно на &први" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go " "to the first match in the list. Note: the Go To Next Match shortcut " "can be used to step between the matches." msgstr "" "Ако је дошло до више погодака при покушају да се нађе тачно поклапање, иде " "на прво поклапање у листи. Напомена: Можете користити пречицу Иди на " "следеће поклапање за кретање између поклапања." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use custom tagfile generation arguments" msgstr "Користи &посебне аргументе за прављење означавајућег фајла" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation " "arguments string can be used." msgstr "" "Подразумевани аргументи би требало да су у реду, али могу се задати и " "посебни ако је потребно." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a " "custom tags file filename here, do that below instead." msgstr "" "Овде унесите посебне аргументе за прављење ctags базе података. Напомена: Не " "постављајте посебно име за означавајући фајл овде, већ испод." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Путање" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags will be " "executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as exuberant-" "ctags." msgstr "" "Путања до извршног фајла ctags. Ако је празно, извршиће се ctags " "преко $PATH. Имајте у виду да је некад инсталирано као exuberant-ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Path to ctags binary:" msgstr "Путања до извршног ctags:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Mana&ge tag files" msgstr "&Управљај означавајућим фајловима" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Path to project tag file:" msgstr "Путања до означавајућег фајла пројекта:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be " "called tags and reside in the root of the project." msgstr "" "Унесите пуну путању означавајућег фајла пројекта. Ако је празно, фајл ће се " "звати tags и налазити у корену пројекта." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Other tag files:" msgstr "Остали означавајући фајлови:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "&Create..." msgstr "&Направи..." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Tags file" msgstr "Означавајући фајл" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place " "in the code." msgstr "" "Приказ резултата за потрагу ознаке. Кликните на линију да бисте отишли на " "одговарајуће место у кôду." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Type the identifier you want to lookup.

      The identifier will populate and " "display a reducing list as you type." msgstr "" "Упишите идентификатор који желите да потражите.

      Идентификатор ће " "испуњавати и приказивати смањујућу листу док куцате." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Hits:" msgstr "Погодака:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Regenerate" msgstr "Регенериши" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Press to regenerate CTags database.

      This will take some time on a large " "project." msgstr "" "Притисните да бисте регенерисали CTAGS базу података.

      Ово може потрајати у " "великом пројекту." #: parts/distpart/distpart_ui.ui:37 #, no-c-format msgid "Prepare for Release" msgstr "Спреми за издање" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "

      Project Packaging & Publishing

      " msgstr "

      Паковање и издавање пројекта

      " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Source &Distribution" msgstr "Дистрибуција изворног &кôда" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Use custom options" msgstr "&Користи посебне опције" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Default is: %n-%v.tar.gz" msgstr "Подразумевано је: %n-%v.tar.gz" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Source Options" msgstr "Опције изворног кôда" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Use &bzip2 instead of gzip" msgstr "Користи bzip2 &уместо gzip-а" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Archive name format:
      %n - File name
      %v - File version
      " "%d - Date of archive" msgstr "" "Формат имена архиве:
      %n — име фајла
      %v — верзија фајла
      " "%d — датум архиве" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:214 #, no-c-format msgid "%n-%v" msgstr "%n-%v" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:217 #, no-c-format msgid "Enter the filename using the format options. " msgstr "Унесите име фајла користећи опције за форматирање. " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "&Add Files" msgstr "&Додај фајлове" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "&Create Source Archive" msgstr "Направи изворну &архиву" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919 #, no-c-format msgid "R&eset" msgstr "Р&есетуј" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:309 #, no-c-format msgid "Package &Information" msgstr "&Информације о пакету" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:349 #, no-c-format msgid "Ve&ndor:" msgstr "П&роизвођач:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:381 #, no-c-format msgid "Application name" msgstr "Име програма" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:402 #, no-c-format msgid "&Application name:" msgstr "Име &програма" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:413 #, no-c-format msgid "S&ummary:" msgstr "&Сажетак:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "R&elease:" msgstr "И&здање:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Верзија:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Version of the file package.\n" "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n" "changes project compiled version number" msgstr "" "Верзија фајла пакета.\n" "Ставка у менију: Пројекат/Опције пројекта/Опште/Верзија\n" "мења број верзије пројекта при превођењу" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:501 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:512 #, no-c-format msgid "Pac&kager:" msgstr "&Запаковао:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:538 #, no-c-format msgid "Advanced Package Op&tions" msgstr "Напредне оп&ције паковања" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:549 #, no-c-format msgid "&Create development package" msgstr "Направи &развојни пакет" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:557 #, no-c-format msgid "Create documentation package" msgstr "Направи документациони пакет" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "Include application icon" msgstr "Укључи икону програма" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Architecture target:
      (Note: You must have a compiler that supports " "this target)" msgstr "" "Циљна архитектура:
      (Напомена: Морате имати преводиоц који подржава " "овај циљ)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:579 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "i586" msgstr "i586" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:589 #, no-c-format msgid "i686" msgstr "i686" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:594 #, no-c-format msgid "AMD K6" msgstr "AMD K6" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:599 #, no-c-format msgid "AMD K7" msgstr "AMD K7" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:604 #, no-c-format msgid "PPC" msgstr "PPC" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:609 #, no-c-format msgid "PPC G3" msgstr "PPC G3" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:614 #, no-c-format msgid "PPC Altevec" msgstr "PPC Altevec" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:619 #, no-c-format msgid "Dec Alpha (AXP)" msgstr "Dec Alpha (AXP)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:624 #, no-c-format msgid "Sparc" msgstr "Sparc" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:668 #, no-c-format msgid "" "&Build Source \n" "Package" msgstr "" "Изгради &изворни \n" "пакет" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:677 #, no-c-format msgid "" "Build Binar&y \n" "Package" msgstr "" "Изгради &бинарни \n" "пакет" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:686 #, no-c-format msgid "" "E&xport \n" "Build Files" msgstr "" "И&звези \n" "фајлове за градњу" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:695 #, no-c-format msgid "" "I&mport \n" "Build Files" msgstr "" "&Увези \n" "фајлове за градњу" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:777 #, no-c-format msgid "C&hangelog:" msgstr "&Дневник измена:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:807 #, no-c-format msgid "Pr&oject Publishing" msgstr "Издавање &пројекта" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:826 #, no-c-format msgid "Local Options" msgstr "Локалне опције" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:848 #, no-c-format msgid "Ge&nerate HTML information page" msgstr "Направи HTML &страну са информацијама" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:856 #, no-c-format msgid "&User information generated by RPM" msgstr "&Корисничке информације генерисане RPM-ом" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:911 #, no-c-format msgid "&Generate" msgstr "&Генериши" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:939 #, no-c-format msgid "Re&mote Options" msgstr "Опције &удаљеног приступа" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:980 #, no-c-format msgid "File su&bmission list:" msgstr "Листа &слања фајлова:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053 #, no-c-format msgid "Upload to &custom FTP site" msgstr "Окачи на &посебан FTP сајт" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061 #, no-c-format msgid "Upload files to ftp.&kde.org" msgstr "Окачи фајлове &на ftp.kde.org" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086 #, no-c-format msgid "Sub&mit" msgstr "&Предај" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094 #, no-c-format msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/" msgstr "ftp://username:password@ftp.server.com/path/" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110 #, no-c-format msgid "Upload to &apps.kde.com" msgstr "Окачи н&а apps.kde.com" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Documentation Catalog Properties" msgstr "Својства каталога документације" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Locatio&n:" msgstr "&Локација:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Documentation Collections" msgstr "Збирке &документације" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Поново покрени" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Full Text &Search" msgstr "Пуна текстуална &претрага" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "htse&arch executable:" msgstr "Извршни ф&ајл htsearch-а:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "htdi&g executable:" msgstr "Изврш&ни фајл htdig-а:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Database di&rectory:" msgstr "Директоријум &базе података:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "ht&merge executable:" msgstr "И&звршни фајл htmerge-а:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Друго" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu Items" msgstr "Ставке контекстног менија уређивача" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Find in documentation" msgstr "&Нађи у документацији" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&Look in documentation index" msgstr "&Потражи у индексу документације" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315 #, no-c-format msgid "S&earch in documentation" msgstr "&Тражи у документацији" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Goto &infopage" msgstr "Иди на &инфо-страну" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Goto &manpage" msgstr "Иди &на man страну" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation" msgstr "К&ористи KDevelop Assistant за прегледање документације" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Fonts && Sizes" msgstr "Фонтови и величине" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368 #, no-c-format msgid "Sta&ndard font:" msgstr "&Стандардни фонт:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Fi&xed font:" msgstr "&Фиксни фонт:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416 #, no-c-format msgid "&Zoom factor:" msgstr "Фактор &увеличања:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430 #, no-c-format msgid "40" msgstr "40" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435 #, no-c-format msgid "60" msgstr "60" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440 #, no-c-format msgid "80" msgstr "80" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "90" msgstr "90" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450 #, no-c-format msgid "95" msgstr "95" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460 #, no-c-format msgid "105" msgstr "105" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470 #, no-c-format msgid "120" msgstr "120" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475 #, no-c-format msgid "140" msgstr "140" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480 #, no-c-format msgid "160" msgstr "160" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485 #, no-c-format msgid "180" msgstr "180" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490 #, no-c-format msgid "200" msgstr "200" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495 #, no-c-format msgid "250" msgstr "250" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Ca&talog location:" msgstr "Локација &каталога:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ollection type:" msgstr "&Тип збирке:" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Documentation Options" msgstr "Опције претраге документације" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Go to first match" msgstr "Иди на прво поклапање" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175 #, no-c-format msgid "" "You can enable and disable search\n" "sources and change their priority here." msgstr "" "Овде можете укључити и искључити изворе\n" "за претрагу и изменити њихов приоритет." #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search term:" msgstr "Израз за претрагу:" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Topic" msgstr "Изаберите тему" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Choose a topic for %1:" msgstr "Изаберите тему за %1:" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Wizard Options" msgstr "Опције чаробњака за нове фајлове" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Pro&ject Types" msgstr "&Типови пројеката" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Re&move Type" msgstr "&Уклони тип" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Edit T&ype..." msgstr "&Уреди тип..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "New &Subtype..." msgstr "Нови &подтип..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&New Type..." msgstr "&Нови тип..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Ed&it Template" msgstr "Уреди ша&блон" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Used &Global Types" msgstr "Користи &глобалне типове" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Copy to Pro&ject Types" msgstr "Копирај у типове про&јекта" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Proje&ct Templates" msgstr "Пројектни шаб&лони" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320 #, no-c-format msgid "Template Name" msgstr "Име шаблона" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347 #, no-c-format msgid "C&hange Content..." msgstr "И&змени садржај..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&New Template..." msgstr "&Нови шаблон..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Re&move Template" msgstr "У&клони шаблон" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396 #, no-c-format msgid "&Edit Template" msgstr "&Уреди шаблон" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Template" msgstr "Шаблон фајла" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78 #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Set template content from &file:" msgstr "Постави садржај шаблона према &фајлу:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Type" msgstr "Тип фајла" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Type &extension:" msgstr "&Проширење типа:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Type &name:" msgstr "&Име типа:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Type &description:" msgstr "&Опис типа:" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8 #, no-c-format msgid "View Sessions" msgstr "Прикажи сесије" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187 #, no-c-format msgid "View Sessions Toolbar" msgstr "Прикажи траку сесија" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)" msgstr "&Прикажи траку са алатом у приказу алата (захтева поновно покретање)" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You " "can disable it then" msgstr "" "Испразните ово ако желите траку са алатом заједно са осталим тракама. Можете " "је онда искључити" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Only save project files in a session" msgstr "Снимај само пројектне фајлове у сесији" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project" msgstr "Попуните ово ако желите да се игноришу фајлови који нису део пројекта" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Close all open files before opening a session" msgstr "Затвори све отворене фајлове пре отварања сесије" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the currently open files closed before opening a " "session" msgstr "" "Попуните ово ако желите да се тренутно отворени фајлови затворе пре отварања " "сесије" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Projectviews" msgstr "Прикази пројекта" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Open this session after project load:" msgstr "Отвори ову сесију пошто се пројекат учита:" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "select a session" msgstr "изаберите сесију" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:" msgstr "&Групе у приказу фајлова и њима одговарајуће шеме:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Шема" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Додај групу..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Уреди групу..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "De&lete Group" msgstr "&Обриши групу" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors for VCS Visual Feedback" msgstr "Боје за визуелни одзив VCS-а" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Colors to Use for Version Control Feedback" msgstr "Боје које треба користити за одзив контроле верзија" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Updated:" msgstr "&Ажурирано:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Modified:" msgstr "&Измењено:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Co&nflict:" msgstr "&Сукоб:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Added:" msgstr "&Додато:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Sticky:" msgstr "&Лепљиво:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&Needs checkout:" msgstr "Захтева до&влачење:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Needs patch:" msgstr "Захтева &закрпу:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&Непознато:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "&Default:" msgstr "&Подразумевано:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Output Filter Settings" msgstr "Поставке излазног филтера" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Only show lines matching:" msgstr "Прикажи само линије које поклапају:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Re&gular expression" msgstr "Регу&ларни израз" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24 #, no-c-format msgid "PartExplorer" msgstr "PartExplorer" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for " "more information about TDE services and TDETrader" msgstr "" "Ово је интерфејс за TDE-ову класу TDETrader; погледајте документацију TDE-а " "за више информација о TDE-овим сервисима и TDETrader-у" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46 #, no-c-format msgid "TDE service &type:" msgstr "&Тип TDE-овог сервиса:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Additional constraints:" msgstr "Додатна &ограничења:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such " "as ([X-TDevelop-Scope]='Global'))." msgstr "" "Ограничења Можете додатно прочистити ваш упит додавањем ограничења, " "као што је нпр. ([X-KDevelop-Scope]='Global')." #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Брзо отварање" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[NAME]" msgstr "[ИМЕ]" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41 #, no-c-format msgid "[ITEM LIST]" msgstr "[ЛИСТА СТАВКИ]" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Function arguments list:" msgstr "Листа аргумената функције:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Test Regular Expression" msgstr "Испробај регуларни израз" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Regular expression:" msgstr "&Регуларни израз:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Test string:" msgstr "Знаковни низ за &пробу:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression" msgstr "Унесите знаковни низ који ће бити поклапан са регуларним изразом" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "&Insert Quoted" msgstr "&Убаци под наводницима" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Inserts the regular expression into the currently opened source code file. " "Escapes any special characters like backslash." msgstr "" "Регуларни израз се убацује у тренутно отворени изворни фајл. Избегавају се " "сви специјални знаци, као што је обрнуто кроз (\\)." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Closes the dialog" msgstr "Затвара се дијалог" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134 #, no-c-format msgid "" "enter a regular expression, for example KD.*, which matches all " "strings beginning with \"KD\"" msgstr "" "унесите регуларни израз, нпр. KD.*, који поклапа све знаковне " "низове који почињу са „KD“" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Regular Expression T&ype" msgstr "&Тип регуларног израза" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)" msgstr "&Основна POSIX синтакса (као код grep-а)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage" msgstr "Опис ове синтаксе можете наћи у помоћним страницама grep-а" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175 #, no-c-format msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)" msgstr "&Проширена POSIX синтакса (као код egrep-а)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "&QRegExp syntax" msgstr "&Синтакса QRegExp-а" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "" "A description of this syntax can be found in the documentation of the " "QRegExp class" msgstr "Опис ове синтаксе можете наћи у документацији класе QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "QRegExp syntax (&minimal)" msgstr "Синтакса QRegExp-а (&минимална)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal " "documentation for more details." msgstr "" "Не-похлепно поклапање QRegExp-а. Прочитајте документацију за QRegExp::" "setMinimal ако желите више детаља." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&KRegExp syntax" msgstr "Син&такса KRegExp-а" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation." msgstr "Опис ове синтаксе може се наћи у документацији TDE-овог API-ја" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Matched subgroups:" msgstr "Поклопљене подгрупе:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how " "groups are matched." msgstr "" "Приказује се које су групе поклопљене. Погледајте одговарајућу документацију " "да бисте сазнали како се групе поклапају." #: parts/replace/replacedlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Project Wide String Replacement" msgstr "Замена знаковних низова на нивоу пројекта" #: parts/replace/replacedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "All s&ubstrings" msgstr "Сви &знаковни поднизови" #: parts/replace/replacedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Whole words onl&y" msgstr "Само &целе речи" #: parts/replace/replacedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Regular e&xpression:" msgstr "Регу&ларни израз:" #: parts/replace/replacedlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Use regexp to specify target" msgstr "Користи рег.из. да би навео циљ" #: parts/replace/replacedlg.ui:121 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "&Уреди" #: parts/replace/replacedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed." msgstr "Отвара се уређивач рег. израза. Ово може само ако је инсталиран." #: parts/replace/replacedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Enter the regexp here" msgstr "Овде унесите рег.из." #: parts/replace/replacedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Target Files in Project" msgstr "Циљни фајлови у пројекту" #: parts/replace/replacedlg.ui:160 #, no-c-format msgid "A&ll files" msgstr "Сви фај&лови" #: parts/replace/replacedlg.ui:166 #, no-c-format msgid "All files in the project will be considered." msgstr "Сви фајлови у пројекту ће бити разматрани." #: parts/replace/replacedlg.ui:174 #, no-c-format msgid "&Open files only" msgstr "Само &отворени фајлови" #: parts/replace/replacedlg.ui:177 #, no-c-format msgid "Only open project files will be considered." msgstr "Само отворени пројектни фајлови ће бити разматрани." #: parts/replace/replacedlg.ui:185 #, no-c-format msgid "Files under &path:" msgstr "Фајлови у &путањи:" #: parts/replace/replacedlg.ui:188 #, no-c-format msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered." msgstr "" "Биће разматрани само пројектни фајлови у овом директоријуму и његовим " "поддиректоријумима." #: parts/replace/replacedlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Expression is invalid." msgstr "Израз је неисправан." #: parts/replace/replacedlg.ui:244 #, no-c-format msgid "Fi&nd" msgstr "&Нађи" #: parts/replace/replacedlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Start looking for possible replacement targets." msgstr "Почни да тражиш могуће циљеве за замену." #: parts/replace/replacedlg.ui:268 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Знаковни низови" #: parts/replace/replacedlg.ui:279 #, no-c-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Текст који треба наћи:" #: parts/replace/replacedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "Target string" msgstr "Циљни знаковни низ" #: parts/replace/replacedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "&Replacement text:" msgstr "Текст за за&мену:" #: parts/replace/replacedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "The replacement string" msgstr "Знаковни низ замене" #: parts/scripting/kdevscripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "&Скрипте" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Search Custom Directories for Scripts" msgstr "Потражи скрипте у посебним директоријумима" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "NOTE These are directories to search in that are found in your TDE " "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list " "then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This " "will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide " "ones." msgstr "" "НАПОМЕНА Ово су директоријуми за претрагу који се налазе међу " "ресурсним директоријумима TDE-а. Тако да ако додате „kate/scripts“ у листу, " "KScript ће тражити скрипте у „$TDEDIRS/data/kate/scripts“. Ово ће вам " "омогућити да дохватите скрипте како у вашем домаћем директоријуми, тако и " "широм система." #: parts/snippet/snippetdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Додај исечак" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Исечак:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet" msgstr "Кликните овде да бисте сазнали како да користите променљиве у исечку" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Поставке исечка" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Облачићи" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Прикажи текст исечка у &облачићу" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Одлучује да ли би требало да буде приказан облачић који садржи текст из " "маркиране линије" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Метод уноса за променљиве" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Један дијалог за сваку променљиву у исечку" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Дијалог за унос биће приказан за сваку променљиву унутар исечка" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Један дијалог за све променљиве унутар исечка" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Биће приказан један дијалог у коме можете унети вредности за све променљиве " "у исечку" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Раздвајач:" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Automatically Open Groups" msgstr "Аутоматски отвори групе" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188 #, no-c-format msgid "The group's language is the project's primary language" msgstr "Језик групе је примарни језик пројекта" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "If the group's language is the same as the project's primary language, " "the group will be automatically opened." msgstr "" "Ако је језик групе исти као примарни језик пројекта, група ће аутоматски " "бити отворена." #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:202 #, no-c-format msgid "The group's language is supported by the project" msgstr "Пројекат подржава језик групе" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Groups having a language which is supported by the current project will " "be opened automatically.
      Even if the group's language is not the same as " "the project's primary language.
      " msgstr "" "Групе чији језик текући пројекат подржава биће аутоматски отворене. " "
      Чак и ако језик групе није исти као примарни језик пројекта.
      " #: parts/tools/addtooldlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Tool" msgstr "Додај алат" #: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметри:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:38 #, no-c-format msgid "C&apture output" msgstr "Ух&вати излаз" #: parts/tools/addtooldlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the output of the application will be shown in the " "application output view; otherwise, all output will be ignored." msgstr "" "Ако је ово попуњено, излаз програма ће бити приказан у приказу излаза, у " "супротном ће сав излаз бити игнорисан." #: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "И&звршни фајл:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Menu text:" msgstr "Текст &менија:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

      The following placeholders can be used:

      \n" "

      \n" "%D - The project directory
      \n" "%S - The current filename
      \n" "%T - The current selection
      \n" "%W - The current word under the cursor
      \n" "

      \n" "

      If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n" "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n" "executed.

      " msgstr "" "

      Следећи местодржачи могу бити коришћени:

      \n" "

      \n" "%D - Директоријум пројекта
      \n" "%S - Тренутно име фајла
      \n" "%T - Тренутни избор
      \n" "%W - Тренутна реч под курсором
      \n" "

      \n" "

      Ако било који од коришћених местодржача не може бити одређен (на пример\n" "ако користите %T али нема тренутног избора), алат неће бити\n" "извршен.

      " #: parts/tools/addtooldlg.ui:102 #, no-c-format msgid "The text that appears in the Tools-Menu" msgstr "Текст који се појављује у менију „Алати“" #: parts/tools/addtooldlg.ui:159 #, no-c-format msgid "The path and name of the application to execute" msgstr "Путања и име програма који треба извршити" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Tools Menu" msgstr "Мени са ала&тима" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&File Context Menu" msgstr "Контекстни мени &фајла" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Directory Context Menu" msgstr "Контекстни мени &директоријума" #: parts/uimode/uichooser.ui:16 #, no-c-format msgid "UIChooser" msgstr "Бирач UI-ја" #: parts/uimode/uichooser.ui:38 #, no-c-format msgid "Use Tabs" msgstr "Користи табулаторе" #: parts/uimode/uichooser.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other " "means. Kate is one example of this." msgstr "" "Неки више воле да немају траку језичака и да се пребацују између докумената " "користећи неки други начин. Kate је један пример овога." #: parts/uimode/uichooser.ui:52 #, no-c-format msgid "Al&ways" msgstr "&Увек" #: parts/uimode/uichooser.ui:63 #, no-c-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Никад" #: parts/uimode/uichooser.ui:76 #, no-c-format msgid "Use Close on Hover" msgstr "Прикажи затварач при преласку" #: parts/uimode/uichooser.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The document tab can optionally be used to close the document, by clicking " "on the tab icon." msgstr "" "Језичак документа се може користити за затварање документа, кликом на икону " "на језичку." #: parts/uimode/uichooser.ui:121 #, no-c-format msgid "Toolview Tab Layout" msgstr "Распоред језичака са приказом алата" #: parts/uimode/uichooser.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the " "most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will " "typically want \"Icons\"." msgstr "" "Три различита режима за IDEAl језичке са приказом алата. „Текст и иконе“ је " "најинформативнији, али заузима доста места. Они са мањим екраном ће обично " "желети „Иконе“." #: parts/uimode/uichooser.ui:135 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: parts/uimode/uichooser.ui:143 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Текст" #: parts/uimode/uichooser.ui:154 #, no-c-format msgid "Text and icons" msgstr "Текст и иконе" #: parts/uimode/uichooser.ui:164 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Прегледање са језичцима" #: parts/uimode/uichooser.ui:167 #, no-c-format msgid "Some extra options for the document tabbar." msgstr "Неке додатне опције за траку језичака докумената." #: parts/uimode/uichooser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отвори &нови језичак после текућег" #: parts/uimode/uichooser.ui:186 #, no-c-format msgid "&Show icons on document tabs" msgstr "&Прикажи иконе на језичцима докумената" #: parts/uimode/uichooser.ui:194 #, no-c-format msgid "Show close &button in tab bar" msgstr "Прикажи дугме за &затварање у траци језичака" #: parts/uimode/uichooser.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted" msgstr "Напомена: Измене ће имати ефекта пошто се KDevelop поново покрене" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218 #, no-c-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98 #, no-c-format msgid "Memory &leak check" msgstr "Провера &цурења меморије" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137 #, no-c-format msgid "&Show still reachable blocks" msgstr "Прикажи још увек до&стижне блокове" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274 #, no-c-format msgid "&Trace children" msgstr "Пра&ти децу" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240 #, no-c-format msgid "Additional p&arameters:" msgstr "Додатни п&араметри:" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284 #, no-c-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300 #, no-c-format msgid "Exe&cutable:" msgstr "&Извршни фајл:" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Version control system to use for this project:" msgstr "Систем контроле верзија за овај пројекат:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: src/generalinfowidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Absolute Path" msgstr "Апсолутна путања" #: src/generalinfowidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Relative to Project File" msgstr "Релативно пројектном фајлу" #: src/generalinfowidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Project directory:" msgstr "Директоријум пројекта:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Project Version\n" "You may need to run automake & friends to update\n" "the version in all files after changing this." msgstr "" "Верзија пројекта\n" "По промени верзије можда морате извршити\n" "automake и пријатеље да би се ажурирала\n" "верзија у свим фајловима." #: src/generalinfowidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $EMAIL$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Користи се у шаблонима као $EMAIL$\n" "Ставља се у фајл AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $AUTHOR$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Користи се у шаблонима као $AUTHOR$\n" "Ставља се у фајл AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Where the project starts." msgstr "Где пројекат почиње." #: src/generalinfowidgetbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Please select a project directory" msgstr "Изаберите директоријум пројекта" #: src/generalinfowidgetbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Подразумевано кодирање:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Default encoding used when opening text files" msgstr "Подразумевано кодирање при отварању текстуалних фајлова" #: src/generalinfowidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Text that stays in the project file." msgstr "Текст остаје у пројектном фајлу." #: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73 #, no-c-format msgid "Bu&ild" msgstr "&Градња" #: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157 #, no-c-format msgid "Build Toolbar" msgstr "Трака за градњу" #: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Трака са додацима" #: src/mimewarningdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Нисам могао да отворим фајл" #: src/mimewarningdialog.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDevelop could not open" msgstr "KDevelop није могао да отвори" #: src/mimewarningdialog.ui:59 #, no-c-format msgid "Some URL" msgstr "Неки URL" #: src/mimewarningdialog.ui:75 #, no-c-format msgid "No suitable viewer was found for the %1 mimetype." msgstr "Није пронађен одговарајући приказивач за MIME тип %1." #: src/mimewarningdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "What Do You Want to Do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: src/mimewarningdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Let TDE find a suitable program" msgstr "Нека TDE нађе погодан програм" #: src/mimewarningdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open it in TDevelop as plain text" msgstr "Отвори га у KDevelop-у као обичан текст" #: src/mimewarningdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Always open this mimetype as text" msgstr "Увек отварај овај MIME тип као текст" #: src/pluginselectdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Избор прикључка" #: src/pluginselectdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Plugins:" msgstr "Прикључци:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Make this the default for this profile:" msgstr "Нека ово буде подразумевано за овај профил:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Save &as Default" msgstr "Сними &као подразумевано" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic name:" msgstr "&Генеричко име:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform" msgstr "Уређивач профила за платформу KDevelop-а" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Derived properties:" msgstr "Изведена својства:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Own properties:" msgstr "Сопствена својства:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" msgstr "Листа експлицитно укључених и искључених прикључака" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Enabled:" msgstr "Укључени:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Plugin Name" msgstr "Име прикључка" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Disabled:" msgstr "Искључени:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430 #, no-c-format msgid "Available plugins:" msgstr "Доступни прикључци:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527 #, no-c-format msgid "Generic Name" msgstr "Генеричко име" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507 #, no-c-format msgid "List of Plugins to Be Loaded" msgstr "Листа прикључака за учитавање" #: src/settingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: src/settingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Lo&ad last project on startup" msgstr "Учитај &последњи пројекат по покретању" #: src/settingswidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup" msgstr "" "Попуните ово ако желите да KDevelop по покретању отвори последњи отварани " "пројекат" #: src/settingswidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on " "start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да наставите да радите на истом пројекту на " "коме сте претходно радили. KDevelop ће аутоматски учитати тај пројекат по " "покретању. Обично ћете добити исти приказ какав сте и оставили, тако да лако " "можете наставити са радом." #: src/settingswidget.ui:44 #, no-c-format msgid "

      Project Settings

      " msgstr "

      Поставке пројекта

      " #: src/settingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Line wrappin&g" msgstr "Прелом &линија" #: src/settingswidget.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window" msgstr "" "Подразумевано, KDevelop ће преламати дуге линије у прозору за испис порука" #: src/settingswidget.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window so that valuable information will not be easily overlooked. In some " "cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you " "do not want the lines wrap around." msgstr "" "Подразумевано, KDevelop ће преламати дуге линије у прозору за испис порука, " "тако да је теже превидети вредне информације. Међутим, у неким случајевима " "може доћи до збрке услед пуно дугих порука. Испразните ову кућицу ако не " "желите да се линије преламају." #: src/settingswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "&Compiler output:" msgstr "Излаз &преводиоца:" #: src/settingswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Very Short" msgstr "Врло сажето" #: src/settingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Сажето" #: src/settingswidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Дугачко" #: src/settingswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose what sort of output you want from the build process" msgstr "Изаберите коју врсту исписа желите од процеса градње" #: src/settingswidget.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives " "during the build processes in order to filter superfluous information. You " "can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box " "in this field. \n" "Very Short Displays only warnings, errors, and the filenames which " "are compiled. \n" "Short Suppresses all compiler flags and formats the output to be " "more readable. \n" "Full Displays all output messages unmodified." msgstr "" "Пре приказа у прозору за испис порука, KDevelop обрађује поруке које прима " "током процеса градње, да би избацио сувишне податке. Помоћу падајуће листе у " "овом пољу, можете контролисати ниво детаља који ће KDevelop пропуштати.\n" "Врло сажето Приказује само упозорења, грешке и имена фајлова који се " "преводе. \n" "Сажето Сузбија све заставице преводиоца и форматира излаз тако да " "буде читљивији. \n" "Потпуно Преказује све излазне поруке без измена." #: src/settingswidget.ui:127 #, no-c-format msgid "

      Output View Settings

      " msgstr "

      Поставке излазног приказа

      " #: src/settingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Default pro&jects directory:" msgstr "Подразумевани директоријум &пројеката:" #: src/settingswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Set the directory where you want your projects in." msgstr "Изаберите директоријум у коме желите да се налазе пројекти." #: src/settingswidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. " "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it " "from your directory structure. TDevelop will place the any new project here " "as a subdirectory." msgstr "" "KDevelop подразумевано користи заједнички директоријум за све нове пројекте. " "Унесите апсолутну путању тог директоријума, или га изаберите из ваше " "структуре директоријума. KDevelop ће затим све нове пројекте постављати као " "поддиректоријуме заједничког директоријума." #: src/settingswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Window &font:" msgstr "&Фонт прозора:" #: src/settingswidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Use &TDE setting" msgstr "Користи по&дешавање TDE-а" #: src/settingswidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Use the terminal as set in KControl" msgstr "Користи терминал задат у Контролном центру TDE-а" #: src/settingswidget.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE " "components, Component Chooser." msgstr "" "Ако је попуњено, KDevelop ће користити подразумевани терминал, задат у " "Контролном центру у оквиру „TDE компоненте“, „Бирач компоненти“." #: src/settingswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "&Other:" msgstr "&Други:" #: src/settingswidget.ui:297 #, no-c-format msgid "Set a different terminal than the TDE default one" msgstr "Постави различит терминал од TDE-овог подразумеваног" #: src/settingswidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Choose some other terminal different from the default one." msgstr "Изаберите другачији терминал од подразумеваног." #: src/settingswidget.ui:320 #, no-c-format msgid "

      Terminal Emulation

      " msgstr "

      Емулатор терминала

      " #: src/settingswidget.ui:365 #, no-c-format msgid "" "

      UI Designer Integration

      This will only be used when no project " "is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific " "and open the Qt tab.
      " msgstr "" "

      Интеграција дизајнера UI-ја

      Ово ће се користити само када " "ниједан пројекат није отворен. За вредности посебне по пројекту идите на " "„Опције пројекта“, „Посебно за C++“ и отворите језичак Qt.
      " #: src/settingswidget.ui:399 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop" msgstr "Покрени KDevelop-ов сопствени дизајнер угњеждено у оквиру KDevelopa-а" #: src/settingswidget.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application" msgstr "Користи KDevelop-ов &дизајнер као засебан програм" #: src/settingswidget.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer externally" msgstr "Покрени KDevelop-ов сопствени дизајнер споља" #: src/settingswidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Run &Qt Designer" msgstr "По&крени Qt Designer" #: src/settingswidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Directory &navigation messages" msgstr "Поруке кретања кроз &директоријуме" #: src/settingswidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Check this if you want to know what directory make is in" msgstr "Попуните ово ако желите да знате у ком је директоријуму справљач" #: src/settingswidget.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or " "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. " "As this clutters the messages list in the Messages Output View window, " "TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want " "to protocol which directories make worked in." msgstr "" "Справљачки алат ће обично исписивати поруке попут „Улазим у директоријум“ " "или „Напуштам директоријум“, док се креће кроз директоријуме у којима ради. " "Пошто ово доводи до пренатрпаности листе порука у прозору за испис порука, " "KDevelop ће подразумевано сузбијати такве поруке. Попуните ову кућицу ако " "ипак желите да видите у којим директоријумима справљач ради." #: src/settingswidget.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force English compiler output" msgstr "Форсирај излаз преводиоца на енглеском" #: src/settingswidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality" msgstr "Користи језик TDE-а и искључи могућност „jump-to-source“" #: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24 #: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "No options available for this VCS." msgstr "Нема доступних опција за овај VCS." #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "CVS Server Configuration" msgstr "Подешавање CVS сервера" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Local destination directory:" msgstr "Локални одредишни &директоријум:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" msgstr "" "Путања &сервера (нпр. pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Select Module" msgstr "Изаберите модул" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79 #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Module:" msgstr "&Модул:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "&Tag/branch:" msgstr "&Ознака/грана:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "&Prune directories" msgstr "&Избаци директоријуме" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Creates subdirs if needed" msgstr "Прави поддиректоријуме ако је потребно" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Module" msgstr "Модул" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Real Path" msgstr "Права путања" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Fetch Modules List" msgstr "&Добави листу модула" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Fetch modules list from server" msgstr "Добављају се модули са сервера" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Click to fetch modules list from server you specified" msgstr "Кликните да бисте добавили листу модула са сервера који сте навели" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Commit to Repository" msgstr "Предај у складиште" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Порука" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Add to changelog:" msgstr "Додај у &дневник измена:" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Change log filename path (relative to project directory)" msgstr "Промени путању фајла дневника (релативно директоријуму пројекта)" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Changelog filename path
      Insert here the Changelog filename you " "wish to use so that the message is appended" msgstr "" "Промени путању фајла дневника
      Овде убаците име фајла дневника " "измена који желите да користите тако да се поруке додају" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17 #, no-c-format msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project" msgstr "" "Овај образац вам омогућава да направите CVS складиште за свој нови пројекат" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Release &tag:" msgstr "&Ознака издања:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Enter the name of the repository" msgstr "Унесите име складишта" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48 #, no-c-format msgid "" "CVS Repository name goes here.\n" "Most of the thime you'll just reuse the project name" msgstr "" "Овде се уписује име CVS складишта.\n" "Најчешће ћете за ово користи име пројекта" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "vendor" msgstr "произвођач" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Enter the vendor name" msgstr "Унесите име произвођача" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Порука:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ознака &произвођач:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "нови пројекат" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Repository creation message" msgstr "Порука при прављењу складишта" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "start" msgstr "почетак" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Tag that will be associated with initial state" msgstr "Ознака која ће бити повезана са почетним стањем" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server path:" msgstr "Путања &сервера:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter your CVS Root location" msgstr "Унесите локацију вашег CVS корена" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "CVS Root location goes here, for example:
        \n" "
      • /home/cvsroot or
      • :pserver:me@localhost:/home/cvs
      " msgstr "" "Овде иде локације CVS корена, на пример:
        \n" "
      • /home/cvsroot или
      • :pserver:me@localhost:/home/cvs
      " #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158 #, no-c-format msgid "CVS_&RSH:" msgstr "CVS_&RSH:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Init &root" msgstr "Иницијализуј &корен" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Check if you defined a new CVS Root" msgstr "Попуните ако сте дефинисали нови CVS корен" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CVS Options" msgstr "Опције CVS-а" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Заједничке поставке" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):" msgstr "&Удаљена шкољка (променљива окружења CVS_RSH):" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "sets the CVS_RSH variable" msgstr "поставља се променљива CVS_RSH" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you " "need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a " "public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever." msgstr "" "Поставите ову опцију на „ssh“ да бисте користили ssh као удаљену шкољку за " "CVS. Потребно вам је пријављивање без лозинке (погледајте водиче за CVS да " "бисте сазнали како да генеришете јавни/тајни пар кључева), иначе ће се CVS " "просто заглавити." #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "CVS server &location:" msgstr "&Локација CVS сервера:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "When Updating" msgstr "Када се ажурира" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Create &new directories (if any)" msgstr "Направи &нове директоријуме (ако их има)" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Prune empty directories" msgstr "&Избаци празне директоријуме" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Update subdirectories too" msgstr "&Ажурирај и поддиректоријуме" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "When Committing/Removing" msgstr "Када се предаје/уклања" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Be recursive" msgstr "Ради &рекурзивно" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144 #, no-c-format msgid "When Creating Diffs" msgstr "Када се праве разлике" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Use these e&xtra options:" msgstr "Користи ове &додатне опције:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Con&text lines:" msgstr "&Контекстне линије:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Revisions to Diff" msgstr "Изаберите ревизије које треба разликовати" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Build Difference Between" msgstr "Изгради разлику између" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Local copy and an arbitrary &revision:" msgstr "Локална копија и произвољна &ревизија:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Two arbitrary revisions/tags:" msgstr "&Две произвољне ревизије/ознаке:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Revision A:" msgstr "Ревизија А:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)" msgstr "Друга ревизија коју треба упоредити (оставите празно ако је то HEAD)" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "First revision to compare" msgstr "Прва ревизија коју треба упоредити" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Revision B:" msgstr "Ревизија Б:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Local cop&y and HEAD" msgstr "&Локална копија и HEAD" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Local copy a&nd BASE" msgstr "Л&окална копија и BASE" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Branch tag:" msgstr "&Ознака гране:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "&Repository:" msgstr "&Складиште:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Fetch &List" msgstr "Дохвати &листу" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Repository Location" msgstr "Изаберите локацију складишта" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Repository location:" msgstr "&Локација складишта:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Create module in the repository" msgstr "Направи модул у складишту" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Init Local Repository..." msgstr "&Иницијализуј локално складиште..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Login to &Repository..." msgstr "Пријави се у &складиште..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Mo&dule:" msgstr "&Модул:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Re&lease tag:" msgstr "&Ознака издања:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256 #, no-c-format msgid "First Import" msgstr "Први увоз" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6 #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5 #, no-c-format msgid "&Version Control" msgstr "&Контрола верзија" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&CVS Service" msgstr "CVS &сервис" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date" msgstr "Ажурирај/врати на издање/грану/датум" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Most recent from current branch" msgstr "&Најскорашњије из текуће гране" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:" msgstr "Произвољна &ревизија/ознака/грана:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)" msgstr "Овде упишите име издања (оставите празно ако је HEAD)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Fill the field with the release or branch name (e.g. make_it_cool, " "tdevelop_alpha5, ...)" msgstr "" "Попуните поље именом издања или гране (нпр. make_it_cool, " "tdevelop_alpha5, ...)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "An arbitrary &date:" msgstr "Произвољан &датум:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)" msgstr "Попуните поље датумом (нпр. 20030204)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Additional Options" msgstr "Додатне опције" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)" msgstr "&Форсирај чак и ако је фајл локално измењен (врати)" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tag Files on CVS Repository" msgstr "Означи фајлове у CVS складишту" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Tag/Branch &name:" msgstr "&Име ознаке/гране:" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Tag as &branch" msgstr "Означи као &грану" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Force" msgstr "&Форсирај" #: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&Perforce" msgstr "&Perforce" #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Дневничка порука" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Do not do anything" msgstr "&Не ради ништа" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Adds subversion menus to project.\n" "\n" "NOTE: Unless you import the project\n" "out of tdevelop, you will not be able\n" "to perform any subversion operations." msgstr "" "Додаје меније Subversion-а у пројекат.\n" "\n" "НАПОМЕНА: Осим ако не увезете пројекат\n" "из KDevelop-а, нећете моћи да извршите\n" "ниједну Subversion-ову радњу." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from " "the repository" msgstr "" "&Направи стабло пројекта и увези нови пројекат у дебло, а затим довуци из " "складишта" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Creates project, imports it into the subversion\n" "repository and checks it out as a working copy.\n" "\n" "NOTE: The repository has to exist.\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Прави пројекат, увози га у Subversion-ово\n" "складиште и довлачи као радну копију.\n" "\n" "НАПОМЕНА: Складиште мора постојати.\n" "Нпр. направљено помоћу „svnadmin“" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion " "repository):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" msgstr "" "Пример за url (ако је /home/user/subversion директоријум за subversion):\n" "file:///home/user/subversion/мојновипројекат" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Складиште:" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Subversion repository location.\n" "The repository has to exist -\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Локација Subversion-овог складишта.\n" "Складиште мора постојати, нпр.\n" "направљено помоћу „svnadmin“" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location. This should include the subdirectory for the " "project in the repository. The project subdirectory and further " "subdirectories will be created. \n" "\n" "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following " "directories will be created and the project imported into the trunk " "subdirectory:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" msgstr "" "Одредиште Subversion-овог складишта. Ово треба да укључује поддиректоријум " "за пројекат у складишту. Поддиректоријум пројекта и потоњи поддиректоријуми " "биће направљени у њему. \n" "\n" "На пример, ако задате http://localhost/svn/imeprojekta, биће направљени " "следећи директоријуми и пројекат увезен у поддиректоријум trunk:\n" "http://localhost/svn/imeprojekta\n" "http://localhost/svn/imeprojekta/tags\n" "http://localhost/svn/imeprojekta/branches\n" "http://localhost/svn/imeprojekta/trunk" #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8 #, no-c-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Subversion-ово разликовање (diff)" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Subversion Project" msgstr "Нови Subversion пројекат" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "&Import address:" msgstr "Адреса &увоза:" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?" msgstr "" "Да ли да направим &стандардне директоријуме (tags/, trunk/, branches/)?" #: vcs/subversion/svn_co.ui:24 #, no-c-format msgid "Subversion Module Checkout" msgstr "Subversion-ово довлачење модула (checkout)" #: vcs/subversion/svn_co.ui:43 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Поставке сервера" #: vcs/subversion/svn_co.ui:62 #, no-c-format msgid "Checkout &from:" msgstr "Довуци &са:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:96 #, no-c-format msgid "&Revision:" msgstr "&Ревизија:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: vcs/subversion/svn_co.ui:131 #, no-c-format msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories" msgstr "Овај пројекат има с&тандардне директоријуме (trunk/, branches/, tags/)" #: vcs/subversion/svn_co.ui:186 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локални директоријум" #: vcs/subversion/svn_co.ui:205 #, no-c-format msgid "C&heckout in:" msgstr "Д&овуци у:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:239 #, no-c-format msgid "&Name of the newly created directory:" msgstr "Име &новонаправљеног директоријума:" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Keep Locks" msgstr "Задржавај браве" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Subversion-ово копирање (copy)" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Specify either the full repository URL or local working path" msgstr "Наведите пуни URL складишта или локалну радну путању" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Requested Local Path" msgstr "Захтевана локална путања" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Source Revision" msgstr "Ревизија извора" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "Specify by number:" msgstr "Наведи по броју:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Specify by keyword:" msgstr "Наведи по кључној речи:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Specify by the repository URL of this item" msgstr "Наведи по URL-у складишта ове ставке" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Specify by local path of this item" msgstr "Наведи по локалној путањи ове ставке" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Do not show logs before branching point" msgstr "Не приказуј дневнике пре тачке гранања" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "End Revision" msgstr "Крајња ревизија" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&By Revision Number" msgstr "По &броју ревизије" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "B&y Revision Specifier" msgstr "По &наводиоцу ревизије" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Start Revision" msgstr "Почетна ревизија" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Merge" msgstr "Subversion-ово стапање (merge)" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Destination working path" msgstr "Радна путања одредишта" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1" msgstr "Извор 1" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Број:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Source URL or working path:" msgstr "Изворни URL или радна путања:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Specify revision as" msgstr "Наведите ревизију као" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Source 2" msgstr "Извор 2" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)" msgstr "" "--force (форсира се брисање локално измењених или неверзионисаних ставки.)" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "--non-recursive" msgstr "--non-recursive" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318 #, no-c-format msgid "--ignore-ancestry" msgstr "--ignore-ancestry" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334 #, no-c-format msgid "" "--dry-run (Only receive full result notification\n" " without actually modifying working copy)" msgstr "" "--dry-run (само се прима пуни извештај о резултату\n" " без стварних измена на радној копији)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Switch" msgstr "Subversion-ово пребацивање (switch)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)" msgstr "Нерекурзивно. (пребацују се само непосредна деца)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Current Repository URL" msgstr "URL текућег складишта" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Working copy to switch" msgstr "Радна копија за пребацивање" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Working Mode" msgstr "Радни режим" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151 #, no-c-format msgid "svn switch" msgstr "svn switch" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "svn switch --relocation" msgstr "svn switch --relocation" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169 #, no-c-format msgid "New destination URL" msgstr "URL новог одредишта" #: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Trust" msgstr "Поверење SSL сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Одредиште" #, fuzzy #~ msgid "A KDE 4 Application" #~ msgstr "TDE4 програм" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n" #~ "Please select a different directory." #~ msgstr "" #~ "Ово не изгледа као директоријум са Qt4 заглављима.\n" #~ "Изаберите неки други." #~ msgid "Qt4 Libraries" #~ msgstr "Qt4 библиотеке" #~ msgid "Gui" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "QtUiTools" #~ msgstr "QtUiTools" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "QtTest" #~ msgstr "QtTest" #~ msgid "Qt3 Support" #~ msgstr "Подршка за Qt3" #~ msgid "QDBus (Qt4.2)" #~ msgstr "QDBus (Qt4.2)" #~ msgid "QtAssistant" #~ msgstr "QtAssistant" #~ msgid "QtScript (Qt4.3)" #~ msgstr "QtScript (Qt4.3)" #~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)" #~ msgstr "QtWebKit (Qt4.4)" #~ msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)" #~ msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)" #~ msgid "Phonon (Qt4.4)" #~ msgstr "Phonon (Qt4.4)" #~ msgid "QtHelp (Qt4.4)" #~ msgstr "QtHelp (Qt4.4)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Користи боју позадине" #, fuzzy #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Користи боју позадине" #, fuzzy #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Користи пројектни фајл слике за пиксмапе" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all." #~ msgstr "" #~ "

      Ово је само %{APPNAMELC}; не ради ништа иоле интересантно." #~ msgid "Qt 4" #~ msgstr "Qt 4" #~ msgid "" #~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and " #~ "re-opened.)" #~ msgstr "" #~ "Користи Qt верзије 4 (по измени овога пројекат се мора затворити и поново " #~ "отворити)." #~ msgid "" #~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.
      When this is " #~ "changed the project needs to be closed and re-opened." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово ако ваш пројекат користи Qt верзије 4.x.
      Пројекат се " #~ "мора затворити и поново отворити када се ово измени." #~ msgid "Qt &4 style (#include )" #~ msgstr "Qt &4 стил (#include )" #~ msgid "" #~ "Select this if your project is using include style as known from Qt " #~ "version 4.x." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово ако ваш пројекат користи стил укључивања познат из Qt " #~ "верзије 4.x." #~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:" #~ msgstr "Додатне путање прикључака за Qt4 Designer:" #~ msgid "Change Plugin Paths" #~ msgstr "Измени путање прикључака" #~ msgid "" #~ "Qt4 include directories:\n" #~ "Only the selected entry will be used" #~ msgstr "" #~ "Директоријуми укључивања Qt4:\n" #~ "Користиће се само изабран унос" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Спреман — ово је некомерцијална верзија Qt-а — за комерцијалну процену, " #~ "употребите мени помоћи да се региструјете код Trolltech-а." #, fuzzy #~ msgid "Register TQt" #~ msgstr "Региструј Qt" #, fuzzy #~ msgid "&Register TQt..." #~ msgstr "&Региструј Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Отвара веб прегледач са обрасцем за процену на www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Региструј код Trolltech-а" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Настави" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорења" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Поново учитај стабло" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Да" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Не." #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сними све" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Одустани" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Одустани" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Премести" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши врсту" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Опозови: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Понови: %1" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ при писању кôда" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алати" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Опозови: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Понови: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "&Исеци" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај све" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Додај / копирај" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Пренеси мени" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Пренеси мени" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери &све" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Нађи" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Замени" #, fuzzy #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замени" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Фајлови:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фајлови:" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Отвори помоћу..." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сними као..." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сними све" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Садржај" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Садржај" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "О Qt-у" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "О Qt-у" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr " Курзивно" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Фонт" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&У реду" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страна 1" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Фајлови:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Неки URL" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Заустави" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Подразумевано:" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешке" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Почетак" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уређивач" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&У реду" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Канцеларија" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни циљеви" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "ширина" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "висина" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Додај маркер" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусну траку" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Прикажи статусну траку" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ажурирај" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Опције" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавања:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Трака за фајлове" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Опције" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Приказивач" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Приказивач" #~ msgid "Error compiling the regular expression." #~ msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза."