# translation of kcmstyle.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi Disable: do not use any combo box effects. Wëłączë: nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Wëłączë: nie brëkùjë efektów w pòdpòwiescach. Animacëjô: włączë animacëjã w pòdpòwiescë. Disable: do not use any rubberband effects. Wëłączë: nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Wëłączë: nie brëkùjë efektów menu. Animacëjô: włączë animacëjã menu. Pòwstôwanié: włączë pòwstôwanié menu (alpha blending). Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Ùstôwë sztéla
Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów "
"interfejsa brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Sztél interfejsa"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Kònfigùrëjë..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikònë na knąpach"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Włączë pòdpòwiescë"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Pòkôżë &chwëtë na pòdrãcznëch menu"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Nieprzezérnota menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Pòdzérk"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Włączë dodôwné efektë"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Wëłączë"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animacëjô"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Rozwijnô lësta:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Pòwstôwanié"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Pòdpòwiescë:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Przezérnota"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Efektë menu:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Przezérnota"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Efektë menu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Równiô programë"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Chwëtë menu:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Ceniô menu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Spòdlé (programòwé)"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Przeczidanié (programòwé)"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Przeczidanié (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Ôrt &przezérnotë menu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Nieprzezérnota menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Zatacë zamkłosc lëstwów narzãdzów przë przesëwanim"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Pòłożenié tekstu:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Blós ikònë"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Blós tekst"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst kòle ikònów"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pòd ikònama"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Sztél"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektë"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Lëstew narzãdzów"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna"
#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support them "
"they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Nie wszetczé wëbróné efektë są "
"òbsłëdżiwóné przez nen sztél - nieòbsłëdżiwóné efektë òsta wëłączoné.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Przezérnota menu nie je przistãpnô.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ceniô menu nie je mòżlewé."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Felënk òpisënkù."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Òpisënk: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. "
"wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną "
"informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu wzãcô "
"gò do całégò òkrãżégò."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô "
"chùtkòscë dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, mòże włączëc dodôwné efektë dlô różnëch "
"elementów interfejsa (rozwijné lëstë, menu, pòdpòwiescë)."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Programòwé spòdlé: przeczidanié z farwą w spòdlém.
\n" "Programòwé przeczidanié: przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém.
\n" "Przeczidanié XRender: przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém brëkùjąc " "dodôwk XFree RENDER; metoda na mòże bëc wòlniészô na serwerach C bez " "sprzãtowi akceleracëji, le mòże przërëchlëc dzejanié przë daleczim " "wëskrzëniwaniu.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Przesëwając nen pòsuwk, mòżesz zmieniwac stãpiń nieprzezérnotë menu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Bôczënk: elementë ne ti rozwijny lëscë nie bãdą przëjimniãté przez " "programë Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã kùrsor " "mëszë." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, przesëwanié lëstwë nôrzãdzów bãdze przezérne." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë " "zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Blós ikònë: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą blóã " "ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).
TBlós tekst:" "b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm tekst.
" "Tekst kòle ikònów: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdã " "kòle se tekst ë ikòna.
Tekst pòd ikònama: na knąpach lëstwów " "nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi " "ikònë." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi " "ikònë." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, niechtërné pòdrãczné menu bãdą miôłë twz. " "chwëtë. Klëkniãcé na taczim chwëce sprawi, że òtemkłi menu òstanié na " "ekranie. Je to ùżetné przë wielorazowim wëwòłanim tëch samëch akcëjów." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Kònfigùracëjô: %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kôrta 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grëpa knąpów" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pòle wëbiérkù" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Òptacëjô" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozwijnô lësta" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kôrta 2"