# translation of libtdepim.po to Lithuanian # Afrikaans translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2005. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Kam" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Neseni adresai" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Platinimo sąrašai" #: addresseelineedit.cpp:927 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Visi" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adresų knygelė:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Rodyti gimtadienį" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Slėpti gimtadienį" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Rodyti pašto adresus" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Slėpti pašto adresą" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Rodyti e. pašto adresus" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Slėpti e. pašto adresą" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Rodyti telefono numerius" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Slėpti telefono numerius" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Rodyti tinklalapius (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Slėpti žiniatinklio puslapius (URL)" #: addresseeview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Nėra momentinių žinučių adreso" #: addresseeview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Nėra momentinių žinučių adreso" #: addresseeview.cpp:88 #, fuzzy msgid "Show Custom Fields" msgstr "Derinami laukai" #: addresseeview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Derinami laukai" #: addresseeview.cpp:238 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "SS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog'o kanalas" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Skyrius" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Padėjėjo vardas" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Vadybininko vardas" #: addresseeview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Partner's Name" msgstr "Vadybininko vardas" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Biuras" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Sukaktis" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM adresas" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Būvis" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "Adresų knygelė:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Nenustatyta jokia programa vykdymui. Prašome nueiti į nustatymus ir " "konfigūruoti." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Siųsti paštą „%1“" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Skambinti numeriui %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Siųsti faksą %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Rodyti adresą žemėlapyje" #: addresseeview.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Siųsti faksą %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Atverti URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Kalbėtis su %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "<group>" msgstr "<grupė>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresų pasirinkimas" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Kiti adresai" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Jūsų sąraše nėra adresų. Visų pirma pridėkite adresų iš savo adresų " "knygelės, o po to bandykite iš naujo." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Prašome įvesti vardą:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Platinimo sąrašas nurodytu vardu <b>%1</b> jau egzistuoja. Prašome " "pasirinkti kitą vardą.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Siuntimasis užbaigtas. %n naujas laiškas %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje).\n" "Siuntimasis užbaigtas. %n nauji laiškai %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje).\n" "Siuntimasis užbaigtas. %n naujų laiškų %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Siuntimas užbaigtas. %n laiškas %1 KB.\n" "Siuntimas užbaigtas. %n laiškai %1 KB.\n" "Siuntimas užbaigtas. %n laiškų %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Siuntimasis užbaigtas. %n naujas laiškas.\n" "Siuntimasis užbaigtas. %n nauji laiškai.\n" "Siuntimasis užbaigtas. %n naujų laiškų." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Siuntimas užbaigtas. Nėra naujų laiškų." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gautas %n naujas laiškas, užimantis %1 KB " "(%2 KB pasiliko serveryje).\n" "Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gauti %n nauji laiškai užimantys %1 KB (%2 " "KB pasiliko serveryje).\n" "Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gauta %n naujų laiškų užimantys %1 KB (%2 " "KB pasiliko serveryje)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gautas %n naujas laiškas, užimantis %1 KB.\n" "Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gauti %n nauji laiškai užimantys %1 KB.\n" "Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gauta %n naujų laiškų užimantys %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n naujas laiškas.\n" "Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n nauji laiškai.\n" "Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n naujų laiškų." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. Naujų laiškų nėra." #: calendardiffalgo.cpp:76 msgid "Yes" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:78 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ne" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Yra nepritvirtintas" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Turi trukmę" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Tęsiasi" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Slaptumas" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Priminimai" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Resursai" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Santykiai" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Išimčių datos" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Išimčių laikai" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Susijęs Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Turi pabaigos datą" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Turi pradžios datą" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Turi rezultato datą" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Rezultato data" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Turi užbaigimo datą" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Atlikta" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Baigta" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Redaguoti kategorijas" #: categoryeditdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Pri&dėti" #: categoryeditdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Redaguoti..." #: categoryeditdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "<< &Pašalinti" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Kategorija" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Pažymėti kategorijas" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Parinktis" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP serveris %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Rodomas URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> jau yra Jūsų adresų knygelėje.</qt>" #: kaddrbook.cpp:79 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "Nepavyksta išsaugoti į adresų knygelę." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> buvo įdėtas į adresų knygelę; atvėrę adresų " "knygelę galite prie jo prijungti daugiau informacijos.</qt>" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> jau yra Jūsų adresų knygelėje.</qt>" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard įdėta į Jūsų adresų knygelę; atvėrę adresų knygelę galite prie jos " "prijungti daugiau informacijos." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "VCard įrašytas pirminis e. pašto adresas jau yra adresų knygelėje; visgi " "galite išsaugoti VCard kaip bylą ir importuoti ją į adresų knygelę rankiniu " "būdu." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Skaitinė reikšmė" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Loginis" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data ir laikas" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer Fields dialogas" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Ar tikrai norite ištrinti „<b>%1</b>“?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer bylos" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importuoti puslapį" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Perspėjimas:</b> Qt Designer programa nerasta. Greičiausiai ši " "programa nėra įdiegta. Galėsite importuoti tik egzistuojančias „designer“ " "bylas.</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Prieinami puslapiai" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Pažymėto puslapio peržiūra" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" "p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select " "'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the " "form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt " "Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</" "p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the " "form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to " "'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Šioje sekcijoje galite pridėti savo paties grafinės naudotojo sąsajos " "(GUI) elementus („<i>Valdiklius</i>“) kurie saugotų Jūsų pačių vertes %1. " "Tęskite pagal instrukcijas žemiau:</p><ol><li>Spauskite „<i>Redaguoti su Qt " "Designer</i>“<li>pasirodžiusiame dialoge pasirinkite „<i>Valdiklis</i>“, " "tuomet spauskite <i>OK</i><li>Pridekite savo valdiklius į " "formą<li>Išsaugokite bylą aplanke, kurį pasiūlys Qt Designer<li>Užverkite Qt " "Designer</ol><p>Jei jau turite designer bylą (*.ui) esančią kur nors " "kietajame diske, paprasčiausiai pasirinkite '<i>Importuoti puslapį</i>'</" "p><p><b>Svarbu:</b> Kiekvieno įvesties valdiklio, kurį įdedate į formą, " "pavadinimas turi prasidėti „<i>X_</i>“; tad, jei norite, kad valdiklis " "atitiktų jūsų numatytą įrašą „<i>X-Foo</i>“, nurodykite valdiklio <i>vardo</" "i> reikšmę „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Svarbu:</b> Valdiklis redaguos " "savadarbius laukus su programos pavadinimu %2. Norėdami pakeisti programos, " "kuri bus redaguojama, vardą, nurodykite valdiklio vardą Qt Designer programa." "</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kaip tai veikia?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Pašalinti puslapį" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importuoti puslapį..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Redaguoti su Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Raktas:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Classname:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "rytoj" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "šiandien" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "Šia&ndien" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Ry&toj" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Kitą &savaitę" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Kitą &mėnesį" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Data nenustatyta" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Paprastas" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Necituota" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Apskliausta" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Neapibėžta" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importuoti tekstinę bylą" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Importuojama byla:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Skirtukas:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabuliacija" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Importas pradedamas ties eilute:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Priskirti pažymėtam stulpeliui" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Panaikinti priskyrimą nuo pažymėto stulpelio" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Priskirti su šablonu..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Išsaugoti dabartinį šabloną" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Krovimo eiga" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Prašome palaukti kol byla įkeliama." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Šablono pasirinkimas" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prašome pasirinkti šabloną, kuris atitinka CSV bylą:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Importavimo progresas" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Prašome palaukti kol duomenys importuojami." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Šablono vardas" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prašome įvesti šablono vardą:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Aptiktas konfliktas" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.</qt>" msgstr "" "<qt>Aptiktas konfliktas. Tai greičiausiai reiškia, kad kažkas redagavo tą " "patį įrašą serveryje, kol Jūs jį keitėte vietoje.<br/>PASTABA: turite iš " "naujo parsisiųsti paštą, kad galėtumėte įkelti pakeitimus į serverį.</qt>" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Imti vietinį" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Imti naują" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Imti abu" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Vietinis įrašas" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Vietinio įrašo santrauka" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Paskutinė modifikacija:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detaliai" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Rodyti skirtumus" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sinchronizavimo pasirinkimai" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Konflikto atveju priimti vietinį įrašą" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Konflikto atveju priimti naują (nutolusį) įrašą" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Konflikto atveju priimti naujausią įrašą" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Konflikto atveju visada klausti" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Konflikto atveju priimti abu įrašus" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Pritaikyti tai visais šio sinchronizavimo atvejais" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Vietinis įvykis" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Vietinis atliktinas darbas" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Vietinis dienynas" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Naujas įvykis" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Naujas atliktinas darbas" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Naujas dienyno įrašas" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Slėpti detales" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 #, fuzzy msgid "Show details..." msgstr "" "#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n" "Rodyti detaliai\n" "#-#-#-#-# libtdepim.po (libtdepim) #-#-#-#-#\n" "Rodyti detaliai\n" "#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n" "Rodyti Detaliai" #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Skirtumai tarp %1 ir %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Skirtumai su %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Vietinis įrašas" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Naujas (nutolęs) įrašas" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Siųsti" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresų knygelė" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Taisyklių redaktorius" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Neapibėžta" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpimurlrequesterdlg.cpp:32 msgid "Open" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Pasirinkti paveikslėlio regioną" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Prašome spragtelėti ir tempti paveikslėlio paviršiuje pasirenkant norimą " "regioną:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Paveikslėlių operacijos" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Sukti pagal laikrodžio rodyklę" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Sukti p&rieš laikrodžio rodyklę" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Pasirinkimai" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Jūs renkatės perstatyti visus pasirinkimus į numatytus nustatymus. Visi " "atlikti pakeitimai bus prarasti." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Nustatyti numatytus pasirinkimus" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Atstatyti numatytasias" #: kscoring.cpp:86 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3" msgstr "" "Dėl straipsnio\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>pasirodė ši žinutė:<br>%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Derinti rezultatą" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Rodyti pranešimą" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Nuspalvinti antraštę" #: kscoring.cpp:175 #, fuzzy msgid "Mark As Read" msgstr "Žymėti &skaityta" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>Surinktų lipniųjų lapelių sąrašas</h1>" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Surinkti lipnieji lapeliai" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Atitinka įprastą išraišką (regular expression)" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Atitinka įprastąją išraišką (skirti raidžių dydį)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Tiksliai atitinka" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Mažiau nei" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Daugiau nei" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Pasirinkite kitą taisyklės vardą" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Šis taisyklės vardas jau priskirtas, prašome pasirinkti kitą vardą:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "taisyklė %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ne" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Paneigti šią sąlygą" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Pasirinkite antraštę, prie kurio derinsite šią sąlygą" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Pasirinkite atitikimo tipą" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Sąlyga atitikimui" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Pasirinkite veiksmą." #: kscoringeditor.cpp:400 msgid "Properties" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupės:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Pri&dėti grupę" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Taisyklės &galiojimas baigiasi automatiškai" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Taisyklė galioja:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Sąlygos" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Atitikti &visas sąlygas" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Atitikti &bet kurią sąlygą" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:617 #, fuzzy msgid "Move rule up" msgstr "Sukti" #: kscoringeditor.cpp:622 #, fuzzy msgid "Move rule down" msgstr "" "#-#-#-#-# tdeprintfax.po (tdeprintfax) #-#-#-#-#\n" "Stumti filtrą žemyn\n" "#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n" "Perkelti filtrą žemyn" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nauja taisyklė" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Redaguoti taisyklę" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Šalinti taisyklę" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopijuoti taisyklę" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<visos grupės>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Ro&dyti tik taisykles grupei:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Taisyklių redaktorius" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Redaguoti taisyklę" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Iš naujo įkelti &sąrašą" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Nenaudoti vaizdavimo &medžiu" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Tik už&sakytas" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Tik &naujas" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Dabartiniai pakeitimai:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Užsakyti" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Atsisakyti nuo" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Įkeliama... (%n atitinka)\n" "Įkeliama... (%n atitinka)\n" "Įkeliama... (%n atitinka)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n atitinka)\n" "%1: (%n atitinka)\n" "%1: (%n atitinka)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Daugiau" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Mažiau" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Vardas" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Slėpti telefono numerius" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Būsena" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizatorius" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Rodyti pašto adresus" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Ieškoti:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379 msgid "Stop" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Ieškoti:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Sąlygos" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Pradžios laikas" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Pažymėjimas" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Adresų pasirinkimas" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 #, fuzzy msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai" #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Bevardis priedas" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Aprašymo nėra" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Atšaukti šią operaciją." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Nutraukiama..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Redaguoti naujausius adresus" #: sendsmsdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Send SMS" msgstr "Siųsti &paštą" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Gavėjas:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Prisijungimas užšifruotas" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Prisijungimas nėra užšifruotas" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Atverti detalų progreso dialogą" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Slėpti detalų progreso dialogą" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Rodyti detalų progreso langą" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfigūravimo vedlys" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Taisyklės" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Sąlyga" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Pakeitimai" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Parinktis" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Prašome užtikrinti, kad programos, kurios konfigūruojamos vedliu, neveiktu " "tuo pačiu metu, kaip ir vedlys, antraip vedlio atliekami pakeitimai gali " "būti prarasti." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Vykdyti vedlį dabar" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Bylos įvedimo/išvedimo klaida" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Nurodyta byla neegzistuoja:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Tai yra aplankas, o ne byla:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Jūs neturite skaitymo leidimų šiai bylai:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko perskaityti bylos:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko atverti bylos:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Klaida skaitant bylą:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Pavyko perskaityti tik %1 baitų iš %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Įrašyti byloje" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepavyko padaryti atsarginės %1 kopijos.\n" "Vis tiek tęsti?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko rašyti į bylą:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko atverti bylos rašymui:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Klaida rašant į bylą:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Pavyko įrašyti tik %1 baitus iš %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neegzistuoja" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 yra nepasiekiama, ir to negalima pakeisti." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 yra neperskaitoma ir to neįmanoma pakeisti." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "Į %1 nėra įmanoma rašyti, ir to neįmanoma pakeisti." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Aplankas %1 yra neprieinamas." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Kai kurios bylos ar aplankai turi neteisingus leidimus, prašome juos " "pataisyti rankiniu būdu." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Leidimų patikrinimas" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, kadangi jame yra daugiau " "nei vienas simbolis @. Išsiųsti galiojančių laiškų nepakeitus adreso " "nepavyks." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, kadangi jame nėra simbolio " "@. Išsiųsti galiojančių laiškų nepakeitus adreso nepavyks." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Turite kažką įrašyti e. pašto adreso lauke." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes neturi vietinės dalies." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes neturi domeno dalies." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jame yra neuždarytų " "komentarų/skliaustelių." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Įrašytas e. pašto adresas yra teisingas." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi neuždarytą " "kampuotą skliaustelį." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi neatidarytą " "kampuotą skliaustelį." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi kablelį." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jis netikėtai baigiasi; " "tai greičiausiai reiškia, kad panaudojote atšaukiantį ženklą, pvz., \\ kaip " "paskutinį ženklą e. pašto adrese." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi atvertą ir " "neužvertą cituojamą tekstą." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jis neatrodo panašus į " "e. pašto adresą, kažką panašaus į vardenis@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi netinkamą ženklą." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi kablelį." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Nežinoma problema su e. pašto adresu" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Nepavyko įvykdyti parašo scenarijaus<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Numatytas)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435 #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "%1 (Numatytas)" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E. pašto adresas" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Kam >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Pašalinti" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Pažymėti adresai" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtruoti:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Išsaugoti kaip &Platinimo sąrašą..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Pri&dėti" #: categoryeditdialog_base.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "<< &Pašalinti" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Išvalyti pažymėjimą" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Redaguoti kategorijas..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Parinktis" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Kam" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Parinktis" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Aprašymas:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Pranešimas" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Priedai" #: komposer/core/komposerui.rc:30 #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Redaguoti..." #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emotikonų tema" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Čia galite pakeisti emotikonų temą." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti į adresų knygelę." #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Penktadienį" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Sekmadienį" #~ msgid " days" #~ msgstr " dienos"