# translation of kicker.po to Français # translation of kicker.po to # traduction de kicker.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur," "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu." "org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès au bureau" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erreur de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Poignée de l'applet « %1 »" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erreur de chargement de l'applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigateur rapide" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Afficher le tableau de bord" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau " "principal à cause d'un problème de votre installation." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erreur fatale !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menu de lancement" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Afficher / Masquer le bureau" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Le tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kiosque" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Enlever de la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Enlever du tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Ajouter un tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "E&nlever le tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurer le tableau de bord..." # ## TDE 3.5.13 ### #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Gestionnaire de taches..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Ajouter une applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 ajouté" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Déplacer le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Déplacer « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Enlever le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Enlever le &bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "E&nlever « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapport de &bogue..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu de l'applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Classique" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Éditeur de &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier les signets" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu du tableau de bord" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuration du navigateur rapide" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icône du bouton :" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossible de lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Plus" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuration d'application non TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n" "Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Pas exécutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Autre sélection" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052 msgid "New Applications" msgstr "Nouvelles Applications" #: ui/itemview.cpp:479 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: ui/itemview.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Directory: /)" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/itemview.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373 msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
La session actuelle sera " "cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché.
Une touche de " "fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la " "première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à " "l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée " "simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau " "possèdent des actions pour alterner les sessions.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "Utilisateur %1 sur %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste des applications installées" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers " "personnels, ressources réseau et disques connectés" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou " "interrompre le système" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favoris

" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "

Historique

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "

Ordinateur

" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "

Applications

" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "

Quitter

" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Chercher sur Internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:349 msgid "Search Index" msgstr "Chercher dans l'index" #: ui/k_new_mnu.cpp:438 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Applications, Concacts et Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Start '%1'" msgstr "Démarrer '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:950 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Démarrer '%1' (actuel)" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 msgid "Start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:974 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:975 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 msgid "Session" msgstr "Session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1364 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Terminer la session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ui/k_new_mnu.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ui/k_new_mnu.cpp:1374 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gérer les sessions parallèles" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "System" msgstr "Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: ui/k_new_mnu.cpp:1399 msgid "Turn off computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Redémarrer" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut" #: ui/k_new_mnu.cpp:1412 msgid "Start Operating System" msgstr "Démarrer le système d'Exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1413 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "System Folders" msgstr "Dossiers Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1450 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: ui/k_new_mnu.cpp:1459 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:1468 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1477 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1486 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1495 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1498 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers Réseau" #: ui/k_new_mnu.cpp:1723 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande." #: ui/k_new_mnu.cpp:1751 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée." #: ui/k_new_mnu.cpp:1761 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'existe pas." #: ui/k_new_mnu.cpp:1959 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Envoyer un Email à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier" #: ui/k_new_mnu.cpp:2350 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets." #: ui/k_new_mnu.cpp:2353 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins." #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2359 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules." #: ui/k_new_mnu.cpp:2362 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Astuces de la recherche rapide" #: ui/k_new_mnu.cpp:2414 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2446 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Ouvrir le fichier local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2449 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2452 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2480 msgid "Run '%1'" msgstr "Exécuter '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ui/k_new_mnu.cpp:2650 msgid "top %1 of %2" msgstr "Haut %1 de %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2652 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (haut %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Confirmer le démarrage de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows" msgstr "Démarrer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2811 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2871 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2878 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Ajouter le menu sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifier le menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Modifier l'élément" #: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2980 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Vider la liste d'applications récentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:2983 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Vider la liste des documents récents" #: ui/k_new_mnu.cpp:3568 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3627 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Standby" msgstr "Mettre en veille" #: ui/k_new_mnu.cpp:3872 msgid "Pause without logging out" msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter" #: ui/k_new_mnu.cpp:3880 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3887 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3888 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3895 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3896 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3977 msgid "Suspend failed" msgstr "La mise en veille a échoué" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Dossier personnel" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Dossier &racine" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Configuration du s&ystème" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Applications récemment utilisées" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Applications fréquemment utilisées" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Toutes" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Appli&cation" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (haut)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droite)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (bas)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (gauche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flottant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Aucune entrée" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Ajouter ce menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet " "de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de " "configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par " "défaut." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La position du tableau de bord" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'alignement du tableau de bord" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Écran Xinerama primaire" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Taille du bouton de masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage droit" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Masquer automatiquement" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activer le masquage automatique" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Délai avant le masquage automatique" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer le masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation du masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur en pourcentage" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher:" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: core/kmenubase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Utilisateur %1 sur %2" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description " "des applets" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "A&fficher :" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Boutons spéciaux" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur " "Ajouter au tableau de bord pour l'y insérer." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Ajouter au tableau de bord" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est " "cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », " "vous devrez alors fournir l'emplacement complet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à " "l'exécutable.\n" "Exemple : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette " "boîte de saisie." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de " "commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr " &Exécutable :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Titre du &bouton :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Modifier les signets" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&nlever « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos de « %1 »" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Shutdown Computer" #~ msgstr "Eteindre l'ordinateur" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations Système" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Confirmer la déconnexion" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Confirmer l'arrêt" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre " #~ "système d'exploitation) ?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Confirmer le redémarrage" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"