# translation of kttsd.po to Japanese # # Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005. # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenshi Muto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmuto@debian.org" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "テキストの読み上げ" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "KTTSD の起動に失敗" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP 呼び出しに失敗" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP 呼び出し setText に失敗。" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP 呼び出し startText に失敗。" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "KTTSD フィルタプラグインの名前 (必須)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "フィルタに渡す話者コード" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "フィルタに渡す DCOP アプリケーション ID" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "フィルタに渡す設定ファイルグループ名" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "利用可能なフィルタプラグインのリストを表示して終了" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "タブを \\t として表示、そうでなければ削除" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "利用可能なフィルタプラグインのリストを表示して終了" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "KTTSD フィルタプラグインをテストするユーティリティ" #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "標準センテンス境界検出" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "言語" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "コード" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "言語の選択" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "無効な S S M L です。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "ファイルは正しい XML 形式ではありません。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "正規表現" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "ワード" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "ファイルを開けません " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "文字列置換" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "複数の言語" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "文字列置換の編集" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開くときにエラー" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "話者選択" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "話者を選択" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML 変換" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "その他" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "テキスト中断。メッセージ。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "テキストの再開。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "上に(&P)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "下に(&W)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "設定が変更されましたが、まだ保存されていません。変更を保存するには「適用」、" "変更を破棄するには「キャンセル」をクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech " "resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications</p>" msgstr "" "<h1>テキスト読み上げ</h1><p>これはテキスト読み上げ DCOP サービスの設定です。" "</p><p>このサービスによって、他のアプリケーションがテキスト読み上げリソースに" "アクセスできるようになります。</p><p>この言語が大部分のアプリケーションによっ" "て使用される言語になるので、必ずお使いの言語をデフォルトの言語に設定してくだ" "さい。</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "作者" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "話者を追加" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "言語を選択" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "フィルタを選択" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "ジョブ(&J)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "話者の設定" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "フィルタの設定" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "標準" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "サンプル通知メッセージ" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "サンプルアプリケーション" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "サンプルイベント" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "標準 (他のすべてのイベント)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "他のすべての %1 イベント" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "イベントを選択" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "通知イベントのリスト" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "説明はありません" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS はまだ設定されていません。少なくとも一つの話者を設定する必要があります。" "今すぐ設定しますか?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS は設定されていません" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "設定しない" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "テキスト読み上げシンセサイズデーモン" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "テスト" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "ジョブ番号" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "話者 ID" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "状態" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "位置" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "センテンス" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "パート番号" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "パート" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:" "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or " "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</" "b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume " "speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</" "li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat " "the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>現在のテキストジョブの一覧です。「状態」カラムは以下のいずれかになります。" "<ul><li>[キュー済み] ジョブはキュー (待ち行列) にありますが、「再開」または" "「やり直し」ボタンをクリックして状態が「待機中」に変わるまで読み上げられませ" "ん。</li><li>[待機中] ジョブは読み上げる準備ができています。リストでこれより" "前にあるジョブが完了したときに読み上げられます。</li><li>[読み上げ中] ジョブ" "は読み上げ中です。「位置」カラムは読み上げているジョブの現在のセンテンスを示" "します。「一時停止」ボタンをクリックすることで、読み上げ中のジョブを一時停止" "できます。一時停止されたジョブは後に続くジョブの読み上げを妨げます。「再開」" "または「やり直し」ボタンを使ってジョブの読み上げを再開するか、「後で」をク" "リックしてジョブをリストの下に移動してください。</li><li>[完了] ジョブは読み" "上げ済みです。2 番目のジョブが完了すると、こちらのジョブは削除されます。「や" "り直し」をクリックしてジョブの読み上げを繰り返すことができます。</li></ul>注" "意: メッセージ、警告、スクリーンリーダーの出力はこのリストには現れません。詳" "細についてはハンドブックを参照してください。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "一時停止" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> " "to move it down in the list.</p>" msgstr "" "<p>ジョブの状態を一時停止に変更します。現在読み上げ中であれば、ジョブは読み上" "げを停止します。一時停止されたジョブは後に続くジョブの読み上げを妨げます。" "「再開」をクリックしてジョブを読み上げ可能にするか、「後で」をクリックしてリ" "ストの下位に移動してください。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "再開" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>一時停止中のジョブを再開するか、キュー済みのジョブを待機中に変更します。" "ジョブがリストの読み上げ可能ジョブの最上位にある場合は、読み上げを開始しま" "す。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "やり直し(&E)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>ジョブを先頭に巻き戻し、その状態を待機中に変更します。ジョブがリストの読み" "上げ可能ジョブの最上位にある場合は、読み上げを開始します。</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>ジョブを削除します。現在読み上げ中であれば、読み上げを中止します。リストの" "次の読み上げ可能ジョブの読み上げを開始します。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "後で(&L)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>" msgstr "" "<p>ジョブを後で読み上げるようリストの下位に移動します。ジョブが現在読み上げ中" "であれば、状態を一時停止に変更します。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "前のパート(&V)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>" msgstr "<p>前のパートへ複数パートのジョブを巻き戻します。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "前のセンテンス(&P)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>" msgstr "<p>前のセンテンスへジョブを巻き戻します。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "次のセンテンス(&N)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>" msgstr "<p>次のセンテンスへジョブを進めます。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "次のパート(&X)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>" msgstr "<p>次のパートへ複数パートのジョブを進めます。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "クリップボードを読み上げ(&S)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</" "b> tab.</p>" msgstr "" "<p>クリップボードの現在の内容を読み上げキューに追加し、状態を待機中に設定しま" "す。ジョブがリストの最上位にある場合は、読み上げを開始します。ジョブは話者タ" "ブの最上位の話者によって読み上げられます。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "ファイルを読み上げ(&K)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</" "b> tab.</p>" msgstr "" "<p>ファイル選択ダイアログを表示し、選択されたファイルの内容を読み上げキューに" "追加します。ジョブを読み上げ可能にするには「再開」ボタンをクリックする必要が" "あります。ジョブは話者タブの最上位の話者によって読み上げられます。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "話者を変更" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</" "b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>" msgstr "" "<p>話者タブで設定されている話者のリストを表示します。ジョブは選択された話者に" "よって読み上げられます。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>" msgstr "<p>ジョブリストを更新します。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "現在のセンテンス" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>" msgstr "<p>現在読み上げているセンテンスのテキストです。</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "キュー済み" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "読み上げ中" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "完了" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "システムトレイに最小化して開始" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "読み上げが完了しシステムトレイに最小化されたら終了" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "テキスト読み上げマネージャ" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE テキスト読み上げマネージャ" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "<qt>Text-to-Speech Manager" msgstr "<qt>テキスト読み上げマネージャ" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "クリップボードの内容を読み上げ(&S)" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "一時停止(&H)" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "KTTS ハンドブック(&H)" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr について(&A)" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "テキスト読み上げシステムが起動していません" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "%n 個のジョブ" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr "、現在のジョブは %2/%3 センテンスで%1" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "イベント名を読み上げ" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "通知メッセージを読み上げ" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "通知を読み上げない" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "独自のテキストを読み上げ:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "なし" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "通知ダイアログ" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "受動的ポップアップ" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "通知ダイアログと受動的ポップアップ" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "すべての通知" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "アメリカ合衆国" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "英国" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "男性" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "女性" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "ニュートラル" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "中" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "大" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "弱" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "中速" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "高速" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "低速" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts サウンドサーバを見つけられません。" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。artsd が適切に設定されてい" "るか確認してください。" #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "テスト中。" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください。" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "音声を照会" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "利用可能な音声を Festival に照会しています。これは 15 秒ほどかかります。" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "テスト中。MultiSyn 音声は読み込みに数秒かかります。お待ちください。" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "freetts.jar があなたの PATH に見つかりません。\n" "TDE テキスト読み上げを使う前に、プロパティタブで freetts.jar のパスを指定して" "ください" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE テキスト読み上げ" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "男性音声 \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "女性音声 \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "未知の音声 \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "このプラグインは GPL v2 以上の条項に基づいて配布されています。" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "音声ファイル - Hadifix プラグイン" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "音声ファイル %1 の性別は検出できませんでした。" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "性別の判断を試みています - Hadifix プラグイン" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "ファイル %1 は音声ファイルではないようです。" #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "アメリカ人男性" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "アメリカ人女性 MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "アメリカ人男性 MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "英国人男性" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "カスティリヤ人 (スペイン語) 男性" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "アメリカ人男性 HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "アメリカ人女性 HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "カナダ人 (英語) 男性 HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "スコットランド人男性 HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "カナダ人 (英語) 男性 MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "スコットランド人男性 MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "ドイツ人女性 Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "ドイツ人男性 Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "メキシコ人 (スペイン語) 男性 OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "メキシコ人 (スペイン語) 女性 OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "アメリカ人男性 OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "アメリカ人女性 OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "英国人男性 OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "フィンランド人男性" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "チェコ人男性 MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "ポーランド人男性" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "ロシア人男性" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "イタリア人男性" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "イタリア人女性" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "スワヒリ語男性" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "イビビオ語女性" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "ズールー語男性" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "アメリカ人女性" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "英国人女性" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "フランス系カナダ人男性" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "フランス系カナダ人女性" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "ドイツ人男性" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "ドイツ人女性" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "アメリカ人 (スペイン語) 男性" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "アメリカ人 (スペイン語) 女性" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "ベトナム人男性" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "ベトナム人女性" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>" msgstr "" "<b>警告: このフィルタは KTTS システムのキーコンポーネントです。これらの設定を" "変更する前に、KTTS ハンドブックをお読みください。</b>" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "このフィルタの名前。フィルタを説明する名前を入力してください。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "センテンス境界正規表現(&S):" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "テキストジョブ中のセンテンス間の境界を検出する正規表現。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "センテンス境界の置換(&R):" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "この文字列はマッチした正規表現を置き換えます。<b>重要</b>: タブ (\\t) で終わ" "らなければなりません。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "このフィルタを適用する条件(&F)" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "" "これらの設定は、どのような場合にテキストにフィルタを適用するかを決定します。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "言語(&L):" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "このフィルタは、指定した言語のテキストジョブにのみ適用されます。ブラウズボタ" "ンをクリックし、Ctrl キーを押しながらリストの項目をクリックすることで、複数の" "言語を選択することもできます。空の場合は、すべての言語のテキストジョブに適用" "されます。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "アプリケーション &ID:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP アプリケーション ID を入力します。このフィルタは、そのアプリケーションに" "よってキューされたテキストジョブにのみ適用されます。コンマで区切って複数の " "ID を入力できます。空の場合は、すべてのアプリケーションによってキューされたテ" "キストジョブに適用されます。ヒント: 実行中のアプリケーションのアプリケーショ" "ン ID を取得するには、コマンドラインから kdcop を使います。例: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "言語を選択するにはクリックしてください。このフィルタは選択したすべての言語の" "テキストジョブに適用されます。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</" "qt>" msgstr "" "<qt>DCOP アプリケーション ID を入力します。このフィルタは、そのアプリケーショ" "ンによってキューされたテキストジョブにのみ適用されます。コンマで区切って複数" "の ID を入力できます。TDE 通知として送られる全メッセージにマッチさせるには、" "<b>Knotify</b> を使ってください。空の場合は、すべてのアプリケーションによって" "キューされたテキストジョブに適用されます。ヒント: 実行中のアプリケーションの" "アプリケーション ID を取得するには、コマンドラインから kdcop を使います。例: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "読み込み..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "センテンス境界検出設定をファイルから読み込むにはクリックしてください。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "保存(&V)..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "このセンテンス境界検出設定をファイルに保存するにはクリックしてください。" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "クリア(&R)" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "すべて消去するにはクリックしてください。" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "タイプ(&T)" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "ワード(&W)" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "正規表現(&E)" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "大文字小文字を区別する(&C)" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "置換(&R):" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "マッチ(&M):" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "文字列置換の設定" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "このフィルタに付ける名前を入力してください。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "言語(&G):" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "ファイルからワードリストを読み込むにはクリックしてください。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "ファイルにワードリストを保存するにはクリックしてください。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "ワードリストを空にするにはクリックしてください。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "英文字大小を区別" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "マッチ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "置換" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "他のワードや正規表現をリストに追加するにはクリックしてください。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "選択されたワードをリストの上位に移動するにはクリックしてください。リストで上" "位のワードが最初に適用されます。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "ワードをリストの下位に移動するにはクリックしてください。リストで下位のワード" "が後に適用されます。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "リスト中の既存のワードまたは正規表現を変更するにはクリックしてください。" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "リストからワードまたは正規表現を削除するにはクリックしてください。" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "話者選択の設定" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "このフィルタを適用する条件(&A)" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "テキストが次を含む(&X):" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "このフィルタは、指定した言語のテキストジョブにのみ適用されます。ブラウズボタ" "ンをクリックし、Ctrl キーを押しながらリストの項目をクリックすることで、複数の" "言語を選択することもできます。空の場合は、すべての言語のテキストジョブに適用" "されます。" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "話者(&T):" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "上の条件に一致したときに使用する新しい話者。標準の話者は話者タブの最上位の話" "者です。話者を選択するにはボタンをクリックしてください。" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "話者を選択するにはクリックしてください。" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "読み込み(&L)..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "話者選択設定をファイルから読み込むにはクリックしてください。" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "この話者選択をファイルに保存するにはクリックしてください。" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "クリア(&E)" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "XML 変換の設定" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "このフィルタを説明する名前を入力してください。" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "XML スタイルシート言語 (XSLT スタイルシートファイル) のフルパスを入力してくだ" "さい。XSLT ファイルは通常、.xsl 拡張子で終わります。" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "xsltproc 実行ファイルのパスを入力してください。PATH 環境変数にあるなら、単に " "\"xsltproc\" と入力します。" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT ファイル:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltproc 実行ファイル(&E):" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "このフィルタは、指定の XML ルート要素を持つテキストにのみ適用されます。空の場" "合は、すべてのテキストに適用されます。コンマで区切って複数のルート要素を指定" "することもできます。例: \"html\"。" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "このフィルタは、指定の DOCTYPE 仕様を持つテキストにのみ適用されます。空の場合" "は、すべてのテキストに適用されます。コンマで区切って複数の DOCTYPE を指定する" "こともできます。例: \"xhtml\"。" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" msgstr "" "<qt>DCOP アプリケーション ID を入力します。このフィルタは、そのアプリケーショ" "ンによってキューされたテキストにのみ適用されます。カンマで区切って複数の ID " "を入力できます。TDE 通知として送られる全メッセージにマッチさせるには、" "<b>Knotify</b> を使ってください。空の場合は、すべてのアプリケーションによって" "キューされたテキストに適用されます。ヒント: 実行中のアプリケーションのアプリ" "ケーション ID を取得するには、コマンドラインから kdcop を使います。例: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "ルート要素(&R):" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "または DOC&TYPE:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "かつアプリケーション &ID が次を含む:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "読み上げを行うスピーチシンセサイザを選択してください。" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "読み上げる言語を選択してください。話者を設定した後に、選択するオプションに" "よっては、あなたの選択した言語がシンセサイザに上書きされるかもしれないことに" "注意してください。" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "シンセサイザ(&S):" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "下のラジオボタンで、どちらのボックスにすべての可能性を表示するかを決定しま" "す。チェックされたボタンの左のボックスが、すべての可能性を表示します。チェッ" "クされていないボタンの左のボックスは、もう一方のボックスにマッチする可能性だ" "けを表示します。" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "左の言語ボックスに利用可能なすべての言語を表示するには、これをチェックしてく" "ださい。言語を選択すると、シンセサイザボックスにはその言語を読み上げることの" "できるシンセサイザだけが表示されます。" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "左のシンセサイザボックスに利用可能なすべてのシンセサイザを表示するには、これ" "をチェックしてください。シンセサイザを選択すると、言語ボックスにはそのシンセ" "サイザが読み上げることのできる言語だけが表示されます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "テキスト読み上げシステム (KTTSD) を有効にする(&E)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "KTTS デーモンを起動してテキスト読み上げを有効にするにはチェックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "システムトレイにテキスト読み上げマネージャを常駐させる(&B)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "これをチェックすると、システムトレイにアイコンが表示され、「OK」や「キャンセ" "ル」ボタンをクリックしても KTTSMgr は終了しません。KTTSMgr を終了するには、シ" "ステムトレイのコンテキストメニューを使ってください。この設定は KTTSMgr の次回" "起動時より有効になります。この設定は TDE コントロールセンターで実行されるとき" "には効果がありません。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "起動時にメインウィンドウを表示する(&M)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "これをチェックすると、KTTSMgr が起動したときに KTTSMgr ウィンドウが表示されま" "す。チェックを外すと、システムトレイのアイコンをクリックしたときに KTTSMgr " "ウィンドウが表示されます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "読み上げが完了したときに終了する(&X)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "これをチェックすると、KTTSMgr は読み上げが開始したときに自動的に起動し、読み" "上げが完了したときに自動的に終了します。KTTSMgr を手動で起動した場合や、コン" "トロールセンターから起動した場合は、自動的には終了しません。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "読み上げ時にシステムトレイに最小化して起動する(&R)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "これをチェックすると、KTTSMgr が実行されていない状態で読み上げが開始すると、" "KTTSMgr を起動してシステムトレイにアイコンを表示します。注意: KTTSMgr はテキ" "ストジョブが 5 センテンス以上あるときにのみ、自動的に起動します。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "話者(&T)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "スピーチシンセサイザ" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "音声" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "性別" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "音量" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "速度" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "設定済みの話者の一覧です。話者とは、言語・音声・性別・読み上げ速度・音量の設" "定されたスピーチシンセサイザです。リストの上位の話者が優先されます。アプリ" "ケーションによって話者の属性が指定されない限り、最上位の話者が使われます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "新しい話者 (スピーチシンセサイザ) を追加・設定するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "ハイライトされた話者のオプションを設定するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "ハイライトされた話者を削除するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "通知(&N)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "アプリケーション/イベント" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "話者" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "設定済みのアプリケーションイベントと、それを受け取ったときに実行するアクショ" "ンの一覧です。「標準」イベントの設定は、具体的に設定されていないすべてのイベ" "ントに適用されます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "読み上げる通知:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "この設定は標準イベントにのみ適用されます。アプリケーション固有のイベントには" "影響しません。選択した方法で表示されるイベントのみが読み上げられます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "特定のアプリケーションイベントの通知を設定するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "リストから特定の通知イベントを削除するにはクリックしてください。標準イベント" "は削除できません。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "アプリケーション固有のすべてのイベントを削除します。標準のイベントは削除され" "ません。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "ファイルから設定済み通知イベントを読み込むにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "ファイルにすべての設定済みアプリケーションイベントを書き込むにはクリックして" "ください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "通知をテストするにはクリックしてください" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "通知をテストするにはこのボタンをクリックしてください。サンプルメッセージが読" "み上げられます。注意: テキスト読み上げシステムが有効になっていなければなりま" "せん。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "アクション(&T):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</" "dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The " "message sent by the application</dd></dl></qt>" msgstr "" "<qt>KTTS がイベントを受け取ったときに、それをどのように読み上げるかを指定しま" "す。「独自のテキストを読み上げ」を選択した場合は、右のボックスにテキストを入" "力してください。テキスト中で以下の代替文字列を使うこともできます:<dl><dt>%e</" "dt><dd>イベント名</dd><dt>%a</dt><dd>イベントを送ったアプリケーション</" "dd><dt>%m</dt><dd>アプリケーションによって送られたメッセージ</dd></dl></qt>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "話者(&R):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "通知を読み上げる話者。「標準」は話者タブで最上位にリストされている話者です。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "通知を読み上げる話者を選択するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "通知を読み上げる (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "これがチェックされていて KTTS が有効になっているときには、アプリケーションか" "ら KNotify 経由で送られる通知イベントが、このタブで設定したオプションに基づい" "て読み上げられます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "サウンドで通知するものを除外する(&X)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "これをチェックすると、サウンド付きの通知イベントは読み上げられません。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "フィルタ(&F)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "設定済みのフィルタの一覧です。リストで上位のフィルタが最初に適用されます。" "フィルタは読み上げる前にテキストを変更します。これらは、誤った発音の単語の置" "換、別の形式からの XML 変換、読み上げ出力に使用する標準の話者の変更といったこ" "とに使えます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "新しいフィルタの追加・設定を行うにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "選択したフィルタをリストの上位に移動するにはクリックしてください。リストで上" "位にあるフィルタが最初に適用されます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "フィルタをリストの下位に移動するにはクリックしてください。リストで下位にある" "フィルタが後に適用されます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "" "ハイライトされたフィルタのオプションを設定するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "ハイライトされたフィルタを削除するにはクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "センテンス境界検出" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "設定済みのセンテンス境界検出 (SBD) フィルタの一覧です。SBD は長いテキストジョ" "ブをセンテンスに区切って、ジョブが読み上げを開始するまでの時間を短縮したり、" "ジョブを早送りしたり巻き戻したりできるようにします。SBD は、この画面の上部に" "ある通常のフィルタの適用が全部終わった後、リストの上から順に適用されます。最" "初の SBD がテキストを変更するとフィルタリングは停止します。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "設定(&N)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "センテンス境界検出 (SBD) 設定を編集、または SBD フィルタを追加するにはこのボ" "タンをクリックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "中断(&I)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "「事前サウンド」ボックスをチェックし、事前サウンド用オーディオファイルを選ぶ" "と、テキストジョブが別のメッセージに中断されたときに、オーディオファイルを再" "生します。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "「事後メッセージ」ボックスをチェックし、事後メッセージを入力すると、別のメッ" "セージに中断された後テキストジョブを再開するときに、事後メッセージを読み上げ" "ます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "事後メッセージ(&M):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "事前サウンド(&N):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "事前メッセージ(&P):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "「事前メッセージ」ボックスをチェックし、事前メッセージを入力すると、テキスト" "ジョブが別のメッセージに中断されたときに、事前メッセージを読み上げます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "「事後サウンド」ボックスをチェックし、事後サウンド用オーディオファイルを選ぶ" "と、別のメッセージに中断された後テキストジョブを再開するときに、オーディオ" "ファイルを再生します。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "事後サウンド(&O):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "オーディオ(&U)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "オーディオファイルを保持する(&K):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "生成されるオーディオファイル (wav) を残しておく場合は、これをチェックします。" "ファイルは指定したディレクトリに保存されます。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "オーディオファイルのコピー先ディレクトリを指定してください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "読み上げ速度を設定します。ゆっくり話すようにするにはスライダーを左にスライド" "します。右にスライドするほど速く話します。75 パーセント以下を「低速」、125 " "パーセント以上を「高速」と見なします。MultiSyn 音声の速度は変更できません。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "出力に使用するサウンドシステム(&P)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425 #, no-c-format msgid "" "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, " "you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>" msgstr "" "<p>利用するオーディオ出力方法を選択してください。<b>GStreamer</b> を使う場合" "は、「シンク」も選択する必要があります。</p><p>注意: GStreamer を使うには、" "バージョン 0.87 以上の GStreamer が必要です。</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "シンク:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "GStreamer 出力に使用するサウンドシンクを選択してください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "aKode 出力に使用するサウンドシンクを選択してください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "aKode 出力に使用するシンクを選択してください。aKode に最適な出力方法の選定を" "任せる場合は「自動」を選択してください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "<b>Sink</b> plugin.</p>" msgstr "" "<p>GStreamer オーディオ出力システムを使うにはチェックしてください。「シンク」" "プラグインも選択する必要があります。</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "オーディオ出力に TDE aRts システムを使うにはチェックしてください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>." "</p>" msgstr "" "<p>オーディオ出力に aKode を使うにはチェックしてください。「シンク」も選択す" "る必要があります。</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "オーディオ出力に Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) を使うにはチェック" "してください。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "ALSA 出力に使用する PCM デバイスを選択してください。標準の ALSA デバイスを使" "う場合は「標準」を選択してください。" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "イベントソース:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "イベント" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "標準の話者を使う(&U)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "これをチェックすると、話者タブで最上位にリストされている標準の話者を使いま" "す。" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "最も類似マッチする話者を使う(&M)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "これをチェックすると、設定済みの中から、選択された属性に最も類似マッチする話" "者を使います。チェックされた属性は、チェックされていない属性に優先します。言" "語は常に優先します。" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "チェックされた項目はチェックされていない項目より優先します。" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "性別(&G):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "音量(&V):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "速度(&R):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "指定の話者を使う(&T)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "これをチェックすると、設定されているなら、指定の話者を使います。そうでなけれ" "ば、最も類似マッチする話者を使います。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "コマンド設定(&M)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "テキスト読み上げのコマンド(&F):" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "このフィールドでは、テキストの読み上げに使うコマンドとそのパラメータを指定し" "ます。パラメータとしてテキストを渡す場合は、テキストを挿入する場所に %t と書" "きます。テキストファイルを渡す場合は、%f と書きます。合成するのみで、KTTSD に" "合成されたテキストを再生させる場合は、生成されたオーディオファイルとして %w " "と書きます。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "データを標準入力として送る(&S)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "このチェックボックスで、テキストを標準入力 (stdin) としてスピーチシンセサイザ" "に送るかどうかを指定します。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "文字エンコーディング(&E):" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "このコンボボックスで、テキストを渡すときに使用する文字エンコーディングを指定" "します。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "パラメータ:\n" " %t: 読み上げるテキスト\n" " %f: テキストを格納している一時ファイルのファイル名\n" " %l: 言語 (2 文字コード)\n" " %w: 生成されたオーディオ一時ファイルのファイル名" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos 設定 UI" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "これは Epos チェコ/スロバキアスピーチシンセサイザ用の設定ダイアログです。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos 設定" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "テキストを渡すときに使用する文字エンコーディングを指定します。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "読み上げ速度を設定します。ゆっくり話すようにするにはスライダーを左にスライド" "します。右にスライドするほど速く話します。75 パーセント以下を「低速」、125 " "パーセント以上を「高速」と見なします。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "読み上げトーン (周波数) を設定します。音声のトーンを低くするにはスライダーを" "左にスライドします。右にスライドするほどトーンが高くなります。75 パーセント以" "下を「低い」、125 パーセント以上を「高い」と見なします。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Epos サーバ実行ファイルのパス:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Epos サーバプログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"epos\" と入力" "します。そうでなければ、Epos サーバ実行ファイルのフルパスを入力してください。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Epos クライアント実行ファイルのパス:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Epos クライアントプログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"say\" " "と入力します。そうでなければ、Epos クライアントプログラムのフルパスを入力して" "ください。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "追加オプション (上級者向け)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "オプションです。サーバのコマンドラインオプションをここに入力してください。利" "用可能なオプションについては、ターミナルで \"epos -h\" と入力して参照してくだ" "さい。\"-o\" は使わないでください。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos クライアントに渡すオプションを指定してください。利用可能なオプションにつ" "いては、ターミナルで \"say -h\" と入力して参照してください。\"-o\" は使わない" "でください。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos サーバ:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos クライアント:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos クライアントに渡すオプションを指定してください。利用可能なオプションにつ" "いては、ターミナルで \"say -h\" と入力して参照してください。\"-o\" は使わない" "でください。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "設定をテストするにはクリックしてください。正しければ、センテンスを読み上げる" "のが聞こえるはずです。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival 設定 UI" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "これは、インタラクティブモードで Festival スピーチシンセサイザを設定するダイ" "アログです。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival インタラクティブ設定(&I)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival 実行ファイル:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Festival があなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"festival\" と入力します。" "そうでなければ、Festival 実行ファイルのフルパスを入力してください。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "音声を選択(&S):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "テキストの読み上げに使う音声を選択してください。MultiSyn 音声は高品質ですが読" "み込みに時間がかかります。音声が何も表示されない場合は、Festival 実行ファイル" "のパスを確認してください。少なくとも一つの Festival 音声をインストールする必" "要があります。音声をインストールしても表示されない場合は、Festival の設定を確" "認してください (Festival に入っている README を参照)。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "再スキャン(&R)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "読み上げの音量を設定します。音量を下げるにはスライダーを左にスライドします。" "右にスライドするほど音量が上がります。75 パーセント以下を「小さい」、125 パー" "セント以上を「大きい」と見なします。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "速度(&E):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "ピッチ(&P):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "読み上げトーン (周波数) を設定します。音声のトーンを低くするにはスライダーを" "左にスライドします。右にスライドするほどトーンが高くなります。75 パーセント以" "下を「低い」、125 パーセント以上を「高い」と見なします。MultiSyn 音声のピッチ" "は変更できません。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "KTTSD の起動時にこの音声を読み込む(&L)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "これをチェックすると、テキスト読み上げデーモン (KTTSD) が起動するときに " "Festival が起動し、この音声が読み込まれます。音声を Festival に読み込むのに長" "い時間を必要とする (例えば multisyn 音声) ならチェックし、そうでなければ" "チェックを外したままにしておきます。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "設定をテストするにはクリックしてください。Festival が起動し、テストセンテンス" "が読み上げられます。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "文字エンコーディング(&N):" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite 設定 UI" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "これは、Festival Lite (Flite) スピーチシンセサイズエンジンの設定ダイアログで" "す。" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (Flite) の設定" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Flite 実行ファイルのパス:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Flite があなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"flite\" と入力します。そうで" "なければ、Flite 実行ファイルのフルパスを入力してください。" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS 設定 UI" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS インタラクティブ設定" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar ファイル:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "テスト" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix 設定" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "これは、Hadifix (txt2pho と Mbrola) スピーチシンセサイザの設定ダイアログで" "す。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix の設定" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "基本オプション(&B)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "音声ファイル(&V):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "テキスト読み上げの音声を選択してください。音声がリストされていないのであれ" "ば、Mbrola の設定を確認してください。少なくとも一つの音声をインストールする必" "要があります。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "選択(&S)..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "音量(&R):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "読み上げの音量を調整します。音量を下げるには左にスライドします。右にスライド" "するほど音量が上がります。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "読み上げの速度を調整します。ゆっくり話すようにするには左にスライドします。右" "にスライドするほど速く話します。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "読み上げのピッチ (トーン) を調整します。低くするには左にスライドします。右に" "スライドするほど高くなります。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "上級オプション(&A)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "txt2pho 実行ファイル(&X):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "txt2pho プログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"txt2pho\" と入力" "します。そうでなければ、txt2pho 実行ファイルのフルパスを入力してください。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola 実行ファイル:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Mbrola プログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"mbrola\" と入力し" "ます。そうでなければ、Mbrola 実行ファイルのフルパスを入力してください。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "このコンボボックスは、テキストを渡すのに使用する文字エンコーディングを指定し" "ます。ほとんどの西欧言語では、ISO-8859-1 を使います。ハンガリー語では " "ISO-8859-2 を使います。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "設定をテストするにはクリックしてください。センテンスを読み上げるのが聞こえる" "はずです。" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "音声ファイルの選択" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "音声ファイルのパス:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "女性" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "男性" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "音声ファイルから判断を試みる" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "削除(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定(&N)"