# translation of kcmlayout.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Нема" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразилска ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 #, fuzzy msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Општа со 101 копче за PC" #: kcmlayout.cpp:917 #, fuzzy msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC" #: kcmlayout.cpp:918 #, fuzzy msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Општа со 104 копчиња за PC" #: kcmlayout.cpp:919 #, fuzzy msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Јапонска со 106 копчиња" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Десниот Alt ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "Копчето Мени ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Позиција на копчето Control" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Смени ги Control и Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Копчето Control лево од „A“" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Копчето Control долу лево" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "" "Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Левото копче Win ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Десното копче Win ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Избирачи на трето ниво" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Однесување на копчето CapsLock" #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:960 #, fuzzy msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Десниот Alt е Compose" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Десното копче Win е Compose" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "Мени е Compose" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Левото копче Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Десното копче Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Левото копче Alt ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Копче Compose" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разни опции за компатибилност" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати." #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Десното копче Alt ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Левото копче Alt ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата." #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Левото копче Win ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Десното копче Win ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левото копче Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десното копче Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "Позиција на копчето Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“." #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Копчето Ctrl долу лево." #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt." #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група." #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група." #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група." #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група." #: kcmlayout.cpp:1037 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1038 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува " "CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift." #: kcmlayout.cpp:1042 #, fuzzy msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци." #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња." #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)." #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“." #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "Позиција на копчето Compose" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Десниот Alt е Compose." #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Десното копче Win е Compose." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "„Мени“ е Compose." #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Десниот Ctrl е Compose." #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock е Compose." #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<key>) ќе ракува серверот." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E." #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "Белгијска" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарска" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилска" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "Канадска" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "Чешка" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чешка (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "Данска" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "Естонска" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "Финска" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "Француска" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "Германска" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарска" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Унгарска (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "Италијанска" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "Јапонска" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "Литванска" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешка" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Серии" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полска" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "Португалска" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "Романска" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Руска" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "Словачка" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словачка (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "Шпанска" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведска" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарска германска" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "Швајцарска француска" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "Тајландска" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританска" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "САД Англиска" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "САД Англиска со мртви копчиња" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "САД Англиска со ISO9995-3" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "Ерменска" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџанска" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "Исландска" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "Израелска" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литванска azerty стандардна" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литванска querty „нумеричка“" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литванска querty „програмерска“" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "Српска" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечка" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамска" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "Арапска" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруска" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалска" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "Хрватска" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "Грчка" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "Латвиска" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литванска qwerty „програмерска“" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "Турска" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинска" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "Албанска" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "Бурманска" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "Холандска" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузиска (латинична)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузиска (руска)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "Иранска" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "Латиноамериканска" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "Малтешка" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Малтешка (САД распоред)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Северен Саами (Финска)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Северен Саами (Норвешка)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Северен Саами (Шведска)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Полска (qwertz)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Руска (кирилична фонетска)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "Таџикистанска" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турска (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "САД Англиска со ISO9995-3" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "Југословенска" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "Босанска" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хрватска (САД)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "Француска (алтернативна)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "Француска канадска" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "Лаоска" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "Малајам" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "Монголска" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "Сиријска" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тајландска (Кедмани)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тајландска (Патачоте)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистанска" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "Фарска" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Джонка / Тибетска" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Унгарска (САД)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "Ирска" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Израелска (фонетска)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Српска (кирилична)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Српска (латинична)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "Швајцарска" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Овозможи распореди на тастатура" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Распоред на тастатура

Тука може да ги изберете распоредот и моделот " "на вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е " "вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата " "т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Достапни рапореди:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активни распореди:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модел на тастатура:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од " "вашиот распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на " "начинот на кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично " "доаѓаат со две дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. " "Изберете го тој модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Мапа на копчиња" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Натпис" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено " "знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. " "Првиот распоред ќе биде почетен." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додај >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Отстрани" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да " "додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и " "притискање на копчето „Додај“." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да " "ви помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, " "или ако сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Вклучи латиничен распоред" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои кратенки " "на тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Натпис:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варијанта на распоред:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. " "Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за " "ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: " "основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за " "пишување) и фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната " "транслитерирана латинска буква).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Опции за менување" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Натпис" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Натпис" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Натпис:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Политика на менување" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на " "распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или " "прозорец." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобална" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Апликација" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Лепливо менување" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Овозможи лепливо менување" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со " "кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по " "последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди " "за кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на " "индикаторот kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Број на распореди за кружење:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb опции" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Овозможи опции за xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги " "наведете во конфигурациската датотека на X11." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Врати ги старите опции" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при стартување на TDE:" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на " "NumLock после стартувањето на TDE.

Може да го конфигурирате NumLock да " "биде вклучен или исклучен, или да го конфигурирате TDE да не ја менува " "состојбата на NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Исклучи г&о" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Остави &го непроменето" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Вкл&учи го" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторување на тастатурата" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Пауза:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после " "која притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на " "повторување“ ја контролира фреквенцијата на овие знаци." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Брзина:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која " "се генерираат знаци додека е притиснато копче." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се " "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и " "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати " "последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските " "звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно " "ако вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го " "прават е многу тивок.

Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење " "на лизгачот или со кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% " "ќе го исклучи звукот на кликањето." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Г&ласност на копчињата:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Покажи знаме на земјата" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во " #~ "иконата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се " #~ "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и " #~ "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку " #~ "пати последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите " #~ "копчето." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb опции"