# translation of khexedit.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:27+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Táboa de caracteres" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Texto" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Inserir este número de caracteres:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Por omisión" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "ASCII-EUA (7 bits)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "N&o cursor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binario:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ir para a Posición" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Despra&zamento:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "A partir do &cursor" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "Cara t&ras" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Manter visíbel" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmatar:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "Na se&lección" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Usar o navegador" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorar a c&apitalizazón" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Procurar (Navegador)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nova &chave" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Procurar por:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e Substituír" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmatar (procurar):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&matar (substituír):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Su&bstituír:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Perguntar" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Os valores da orixe e do destino non poden ser iguais." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non substituír" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Substituír os datos marcados na posición do cursor?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peración:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmatar (operando):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perando:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regra de intercambio" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Tamaño do &grupo [bytes]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Tamaño do &intercambio [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "O tamaño do intercambio é cero." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "A regra de intercambio non define nengún troco." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Inserir un Padrón" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "Tama&ño:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmatar (padrón) :" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrón:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Despra&zamento:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "R&epetir padrón" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Inserir na posición do cursor" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "A súa petición non pode ser procesada." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Examine o(s) argumento(s) e ténteo de novo." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argumento(s) non válido(s)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Ten que indicar un ficheiro de destino." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Indicou un cartafol xa existente." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Non ten permisos de escrita neste ficheiro." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Indicou un ficheiro existente.\n" "\n" "Sobrescreber o ficheiro actual?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Texto normal" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operando E datos" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operando OU datos" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR datos" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER datos" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERTER datos" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTAR datos" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DESLOCAR datos" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Intercambiar bits individuais" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportar documento" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Táboas HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Texto enriquecido (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Vector de C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formatar:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destino:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Cartafol do paquete)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Todo" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Rango" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "A partir da &posición:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "A&té á posición:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Non hai opcións para este formato." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opcións de HTML (unha táboa por páxina)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "Fi&las por táboa:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefixo do nome do ficheiro (no paquete) :" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Nengún" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nome de ficheiro coa rota" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Número da páxina" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Cabeceira &acima do texto:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Rodapé baixo o texto:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Ligar \"index.html\" co ficheiro da &táboa de contidos" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Incluír barra de navegación" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Usar só branco e negro" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opcións do Vector de C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nome do vector:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Tipo de elemento:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementos por fila:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Imprimir os valores sen signo en hexadecimal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "O prefixo do nome do ficheiro non pode conter espazos nen signos de " "puntuación." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Este formato aínda non está soportado." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Ten que indicar un destino." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Non foi posíbel criar un cartafol novo" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Indicou un ficheiro existente" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Non ten permiso para escreber neste cartafol." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Indicou un cartafol existente.\n" "Se continua, calquer ficheiro existente no rango de \"%1\" a \"%2\" pode ser " "perdido.\n" "Desexa continuar?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nome do ficheiro: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Tamaño [bytes]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrencia" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Aviso: O documento foi modificado desde a última actualización" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "para" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Xerado por khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sen título %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Non foi posíbel criar un novo documento." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só están soportados os ficheiros locais." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento actual foi modificado.\n" "Quer guadalo?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "O documento actual foi modificado no disco.\n" "Se o guarda agora, perderá as súas modificacións.\n" "Continuar?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento con ese nome.\n" "Desexa sobrescrebelo?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "O documento actual non existe no disco." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "O documento actual foi modificado no disco e tamén contén modificacións non " "guardadas.\n" "Se o carga de novo agora, as modificacións serán perdidas." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "O documento actual contén modificacións por guardar.\n" "Se o carga de novo agora, as modificacións serán perdidas." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Imprimir documento hexadecimal" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Non foi posíbel imprimir os datos.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Sobrepasou o límite da impresión.
Está a piques de imprimir unha " "páxina.
Continuar?
\n" " Sobrepasou o límite da impresión.
Está a piques de imprimir %n " "páxinas.
Continuar?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Non foi posíbel exportar os datos.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "A codificazón que seleccionou non é reversíbel.\n" "Se despois reverte para a codificazón orixinal non hai garantía de que os " "datos podan ser revertidos ao estado orixinal." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codificar" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Non foi posíbel codificar os datos.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Os marcadores borrados non poden ser recuperados.\n" "Continuar?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "A palabra pesquisada non foi encontrada no documento." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atinxido o fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Foi atinxido o inicio do documento.\n" "Desexa continuar desde o fin?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "A súa petición non pode ser procesada.\n" "Non foi definido nengún padrón de procura." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituír" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "A palabra procurada non foi encontrada na área escollida." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operación completa.

Foi feita unha substituición.
\n" "Operación completa.

Foron feitas %n substituicións.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Aínda non está disponíbel!\n" "Defina a súa propia codificazón" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codificazón" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Non foi posíbel reunir as cadeas de caracteres.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Reunir cadeas de caracteres" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Aínda non está disponibel!\n" "Defina un rexisto (estrutura) e preénchao cos datos do documento." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Visor de rexistos" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Non foi posíbel reunir as estatísticas do documento.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Reunir as estatísticas do documento" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Aínda non está disponibel!\n" "Guarde ou recupere a súa disposición favorita" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non válido\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Ler URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro remoto." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Fallo de guardado" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro indicado non existe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Especificou un cartafol.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Non ten permiso de leitura neste ficheiro.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao tentar abrir o ficheiro.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Indicou un cartafol." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Non ten permisos para escreber." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ocorreu un erro ao tentar abrir o ficheiro." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Non foi posíbel guardar os datos no disco.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Non foi posíbel criar un buffer de texto.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "A carga fallou" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "A escreber" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "A inserir" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "A reunir cadeas de caracteres" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "A examinar" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Quer realmente cancelar a leitura?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Escreber" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Desexa realmente cancelar a escrita?\n" "AVISO: Cancelar pode corromper os datos no disco" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Quer realmente cancelar a inserción?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Quer realmente cancelar a impresión?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Quer realmente cancelar a codificazón?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Quer realmente cancelar a procura de cadeas de caracteres?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Quer realmente cancelar a exportación?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Reunir estatísticas do documento" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Quer realmente cancelar o exame do documento?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Non foi posíbel finalizar a operación.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "A lista está chea" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "A operación de leitura fallou" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "A operación de escrita fallou" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argumento vacío" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argumento non válido" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argumento de punteiro nulo" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Ocultar o buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Non está escollido nengún dato" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Documento vacío" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Nengún documento activo" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nengún dato está marcado" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "O documento está protexido contra escrita" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "O documento está protexido contra cambios de tamaño" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "A operación foi parada" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Modo non válido" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "O programa está ocupado, ténteo máis tarde" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Valor fora do rango válido" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "A operación foi abortada" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escreber" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para leitura" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bit con signo:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bit sen signo:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bit con signo:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bit sen signo:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bit con signo:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bit sen signo:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit float:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit float:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Mostrar descodificazón en \"little endian\"" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Mostrar o sen signo como hexadecimal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Lonxitude do \"stream\":" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fixed 8 Bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Fiestra de bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Fiestra de bits" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Posición" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar o marcador" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Substituír o marcador" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Editor hexadecimal de TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Saltar para \"posición\"" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Este programa usa código e técnicas adaptados de outros programas TDE,\n" "especificamente kwrite, tdeiconedit e ksysv. Todo o mérito e o noso " "agradecimento\n" "para os seus autores e mantenedores\n" "\n" "Leon Lesing, leon@lrlabs.com, fixo parte da funcionalidade\n" "de troco de bits.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fixo partes\n" "da funcionalidade \"bit stream\" da conversión de campos.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, mellorou as capacidades da\n" "fiestra de cadeas de caracteres.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, enviou informes\n" "moi bons que permitiron a eliminación dalgúns erros complicados.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Formato dos datos no editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Modo decimal" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Modo octal" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Modo binario" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Modo somente texto" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Tamaño por omisión da f&ila [bytes]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Tamaño da colu&na [bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "O tamaño das filas é &fixo (usar a barra de desprazamento se fai falla) " #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Bloq&uear a coluna na fin da liña (cando o tamaño da coluna sexa >1) " #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Só vertical" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Só horizontal" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Ambas as direccións" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Grella entre o texto:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Ancho do separador esquerdo [pixels]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Anc&ho do separador direito [pixels]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Ancho da marxe do &separador [pixels]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ancho do contorno do s&eparador [pixels]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "A separación da coluna é i&gual a un carácter" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Se¶ción da coluna [pixels]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportamento do cursor (válido só para o editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Destellar" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Non &destellar" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Intervalo da inter&mitencia [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Usar sempre o cursor en forma de bloque (rectangular)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Usar o cursor &groso no modo inserir" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportamento do cursor cando o editor perde o foco" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Parar de de&stellar (se a opción estivese activada)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Acochar" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Non facer &nada" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editor de cores (sempre se usa a selección da cor do sistema)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Usar as cores do sistema (escollidas no Centro de Control)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Fondo da primeira, terceira... filas" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Fondo da segunda, cuarta... filas" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Fondo da posición" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Fondo inactivo" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Coluna par de texto" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Coluna impar de texto" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Texto non imprimíbel" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Texto da posición" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Fondo sinalado" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Texto sinalado" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Fondo do cursor" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Cursor de texto (forma de bloque)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Fondo dos marcadores" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Texto dos marcadores" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Liñas da grella" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Selección do tipo de letra (o editor só pode usar tipos monoespazados)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Usar o tipo de letra do sistema (tal como se define no Centro de Control)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Tipo de letra do editor de KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapear os caracteres non imprimíbeis para:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Documento máis recente" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Todos os documentos recentes" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Abrir os doc&umentos no arranque:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Saltar para a posición anterior do cursor no arranque" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Abrir documento con protección contra &escrita activada" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Manter a posición do cursor despois de carregar de novo un documento" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Facer unha copia de seguridade ao guardar o documento" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Non &guardar a lista de documentos \"Recentes\" ao saír" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Se preme nesta opción fará que KHexEdit esqueza a lista de documentos " "recentes cando o programa sexa pechado.\n" "Nota: non borrará nengún documento da lista de documentos recentes criada " "por TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Borrar a lista de documentos \"Recentes\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Se preme nesta opción fará que KHexEdit esqueza a lista de documentos " "recentes.\n" "Nota: non borrará nengún documento da lista de documentos recentes criada " "por TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Varias propiedades" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Copiar auto&maticamente para o porta-retallos o texto escollido" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "O &editor comeza no modo \"inserir\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Confirmar &volta (ao inicio ou ao fin) durante a procura" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "O cursor salta para o byte máis &próximo se é movido" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Produc&ir son cando a entrada de datos falla (ex. ao escreber)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Producir son cando hai un &fallo fatal" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilidade dos marcadores" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Usar marcadores visíbeis na coluna de posición" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Usar marcadores visíbeis nos campos do editor" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirmar cando o número de páxinas a ser impresas e&xceda o limite" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Limia&r [páxinas]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limite de desfa&cer:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Codificazón de &valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Codificazón dos &caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Mostrar os &caracteres non imprimíbeis (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Estilo de mudanza de tama&ño" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr " Sen &mudanzas do tamaño" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "B&loquear os grupos" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Uso do &tamaño completo" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Desprazamento da &liña" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Coluna de &valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Coluna de caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "Am&bas as colunas" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexadecimal incorporado" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marxes [milímetros]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Cume:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fondo:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Mostrar a cab&eceira por cima do texto" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Contorno:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Liña única" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Mostrar &rodapé baixo o texto" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Cara tras" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar a capitalizazón" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 de %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extraír as cadeas de caracteres" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Lonxitude &mínima:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Usar" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar a capitalizazón" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Mostrar posición como &decimal" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Cadea de caracteres" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Número de cadeas de caracteres:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Mostradas:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "A expresión de filtro que inseriu non é válida. Debe indicar unha expresión " "regular válida.\n" "Continuar sen filtro?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Inserir..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Cancelar a operación" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Só para &leitura" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Permitir &alteración do tamaño" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nova &fiestra" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "P&echar a fiestra" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Ir para a posición..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Inserir Padrón..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copiar como &texto" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Apegar nun novo &ficheiro" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Apegar nunha nova &fiestra" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Mostrar a co&luna de posición" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mostrar o campo de te&xto" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Po&sición como decimal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Maiúsc&ulas (Datos)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Maiús&culas (Posición)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Por omisión" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&ASCII-EUA (7 bits)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extraír as cadeas de caracteres..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtro &binario..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Táboa de &caracteres" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "C&onversor" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Substituí&r o marcador" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Eliminar o marcador" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Eli&minar todo" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "&Ir para o seguinte marcador" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "I&r para o anterior marcador" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Mostrar a rota &completa" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "A&cochar" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Acima do editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "Em&baixo do editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Flutuante" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Incrustar na fiestra principal" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Arrastrar documento" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Arrastrar documento" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Comutar a protección de escrita" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selección: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "SUB" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Tamaño: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Desprazamento: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Posición:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Ficheiro non local recente: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Non foi posíbel criar unha nova fiestra.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Existen fiestra con documentos modificados que non están gravados. Se sai " "agora, as súas modificacións serán perdidas." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posición: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificazón: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Espec&ial" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Codificazón do documento" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Tabulacións do &documento" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Campo &de conversión" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Barra de pr&ocuras" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peración:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Su&bstituír:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "A imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "A exportar" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "A inserir" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Perfís" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Texto dos marcadores" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"