# #-#-#-#-# .r1575 (kcmlanbrowser) #-#-#-#-#
# Nazanin Kazemi This wizard will ask you a few questions about your network. Usually you can simply keep the suggested settings. After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way. Therefore you need to setup the LAN Information Server "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine. این جادوگر، از شما چند سوال دربارۀ شبکهتان میپرسد. معمولاً، به سادگی میتوانید تنظیمات پیشنهادشده را نگه دارید.
بنابراین، نیاز به تنظیم اطلاعات کارساز شبکۀ محلی "
"(LISa) روی ماشین خود دارید. LISa را به عنوان کارساز قاپ یا قام تصور کنید، باید "
"توسط کاربر ارشد اجرا شود، باید حین فرآیند راهاندازی آغاز شود، و فقط یک کارساز "
"LISa میتواند روی ماشین اجرا شود."
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
" More than one network interface card was found on your system. Please choose the one to which your LAN is connected. بیش از یک کارت واسط شبکه روی سیستم شما پیدا شد. لطفاً، کارتی که شبکۀ محلی شما با آن متصل میشود را انتخاب کنید. No network interface card was found on your system. Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually هیچ واسط کارت شبکهای روی سیستمتان پیدا نشد. دلایل ممکن: هیچ کارت شبکهای نصب نشده. احتمالاً، مایلید الان لغو کنید، یا به "
"طور دستی نشانی اینترنتی و شبکه را وارد کنید"
"192.168.0.1/255.255.255.0
."
"۱۹۲.۱۶۸.۰.۱/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰
.
whether or not they are samba servers."
"
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"
"
msgstr ""
"همۀ میزبانها با TCP/IP پاسخ میدهند، "
"
به هر حال، آنها کارسازهای samba هستند. "
"
اگر شبکۀ شما بسیار بزرگ است، از آن استفاده نکنید؛ برای مثال، بیش از ۱۰۰۰ "
"میزبان."
"
"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "ارسال پخش NetBIOSها"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"
Only samba/windows servers will respond."
"
This method is not very reliable."
"
You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"نیاز به نصب بستههای )samba (nmblookup دارید."
"
فقط کارسازهای samba/windows پاسخ خواهند داد."
"
این روش زیاد قابل اطمینان نیست."
"
اگر جزئی از یک شبکۀ بزرگ هستید، باید آن را فعال کنید."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "If unsure, keep it as is."
msgstr "اگر مطمئن نیستید، آن را همانطور که هست نگه دارید."
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"
use your IP address/network mask."
"
"
msgstr ""
"همۀ نشانیهای اینترنتی مشخص شده در این محدوده، پینگ خواهند شد."
"
اگر شما جزئی از یک شبکۀ کوچک هستید، برای مثال، با نقاب شبکۀ ۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰"
"
از نشانی اینترنتی/نقاب شبکه استفاده کنید."
"
"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"
There are four ways to specify address ranges:"
"
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
"
"
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;
"
"
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;
"
"
4. ranges for each part of the address, like "
"10-10.1-5.1-25.1-3;
"
"
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
"
"
"
msgstr ""
"
چهار راه برای مشخص کردن محدودههای نشانی وجود دارد:"
"
۱. نشانی اینترنتی/نقاب شبکه، مانند ۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛
"
"
۲.نشانیهای اینترنتی تک، مانند ۱۰.۰.۰.۲۳؛
"
"
۳.محدودههای پیوسته، مانند ۱۰.۰.۱.۰-۱۰.۰.۱.۲۰۰؛
"
"
۴.محدودههایی برای هر یک از قسمتهای نشانی، مانند "
"۱۰-۱۰.۱-۵.۱-۲۵.۱-۳؛
"
"
همچنین میتوانید ترکیبی از ۱ تا ۴ را وارد کنید، به وسیلۀ »؛« از هم جدا "
"میشوند، مانند "
"۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛۱۰.۰.۰.۰؛۱۰.۰.۱.۱-۱۰.۰.۱.۱۰۰؛
"
"
"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"
Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"این تنظیمات مربوط به امنیت است."
"
نشانی اینترنتی تک را بر اساس روش مشخص کردن میزبانهای »مطمئن«، تهیه میکند."
"
فقط میزبانهایی که با نشانیهای دادهشده در این قسمت مطابقت میکنند، به "
"عنوان کارخواه توسط LISaپذیرفته میشوند. فهرست میزبانهای منتشرشده توسط LISa، فقط "
"شامل میزبانهای مطابق این طرحواره است."
"
معمولاً، اینجا نشانی اینترنتی/قاب شبکه را وارد میکنید."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"
Enter your IP address and network mask here, like "
"192.168.0.1/255.255.255.0
"
msgstr ""
"
اینجا، نشانی اینترنتی و نقاب شبکه را وارد کنید، مانند "
"۱۹۲.۱۶۸.۰.۱/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰
"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"
To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"
address here. If you are connected to more than one network, choose "
"
one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"
برای کاهش بار شبکه، کارسازهای LISa در یک شبکه"
"
با هم همکاری میکنند. بنابراین، باید نشانی پخش را اینجا"
"
وارد کنید. اگر به بیش از یک شبکه متصل شدهاید، "
"
یکی از نشانیهای پخش را انتخاب کنید."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"
فاصلهای را که اگر LISa اشغال باشد، بعد از آن که فهرست میزبانش را "
"بهروزرسانی میکند، وارد کنید."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"
لطفاً، توجه داشته باشید که اگر هیچ کس به کارساز LISa دسترسی ندارد، به طور "
"خودکار، بهروزرسانی فاصله، ۱۶ برابر مقداری که اینجا وارد کردهاید، خواهد شد. "
"شما ۳۰۰ ثانیه=۵ دقیقه را اینجا وارد میکنید، این به این معنی نیست که LISa همۀ "
"شبکهتان را هر ۵ دقیقه یک بار پینگ میکند. فاصله به ۵ × ۱۶ دقیقه = ۸۰ دقیقه "
"افزایش خواهد یافت."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"
need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"اگر LISa همۀ میزبانهای شبکه را پیدا نکند، این صفحه شامل تنظیمات بسیاری است که "
"معمولاً نیاز دارید."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&گزارش میزبانهای بدون نام"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"
"
msgstr ""
"آیا فهرست میزبان، باید شامل میزبانهایی که LISa نتوانست نام آنها را تحلیل کند "
"شود؟"
"
"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "بعد از اولین پویش برای پاسخ صبر کنید"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " میلیثانیه"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"
"
msgstr ""
"چه مدت زمانی LISa برای پاسخ به پینگها منتظر بماند؟"
"
اگر LISa همۀ میزبانها را پیدا نکرده، برای افزایش این مقدار تلاش کنید."
"
"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr " تعداد بیشینۀ پینگها برای ارسال همزمان"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"
"
msgstr ""
"چه تعداد بستۀ پینگ باید همزمان ارسال شود؟"
"
اگر LISa همۀ میزبانها را پیدا نکند، برای کاهش این مقدار تلاش کنید."
"
"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&همیشه دو بار پویش شود"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "بعد از دومین پویش برای پاسخ صبر کنید"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "اگر LISa همۀ میزبانها را پیدا نکرد، این گزینه را فعال کنید."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"
Your LAN browsing has been successfully set up."
"
"
"
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under /etc
."
"
Start the LISa server as root and without any command line options."
"
The config file will now be saved to /etc/lisarc
."
"
To test the server, try lan:/
in Konqueror."
"
"
"
If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"
مرور شبکۀ محلیتان با موفقیت بر پا شد."
"
"
"
مطمئن شوید کارساز LISa،حین فرآیند راهاندازی سیستم آغاز شده است. نحوۀ "
"انجام این کار، به توزیع و سیستم عاملتان بستگی دارد. معمولاً، باید آن را جایی در "
"دستنوشتۀ راهاندازی، تحت /etc
درج کنید. "
"
کارساز LISa را به عنوان کاربر ارشد و بدون گزینههای سطر فرمان آغاز کنید."
"
هم اکنون پروندۀ پیکربندی در/etc/lisarc
ذخیره خواهد شد."
"
برای آزمون کارساز، lan:/
را در Konqueror امتحان کنید. "
"
"
"
اگر مسائل یا پیشنهاداتی دارید، http://lisahome.sourceforge.net را بازدید "
"کنید. "
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "آفرین!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
"
msgstr "میتوانید از نحو مشابه صفحۀ قبل استفاده کنید.
"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
"
"
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;
"
"
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;
"
"
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
"
"
"
msgstr ""
"سه روش برای مشخص کردن نشانی اینترنتی وجود دارد:"
"
۱.نشانی اینترنتی/نقاب شبکه، مانند ۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛
"
"
۲.محدودههای پیوسته، مانند ۱۰.۰.۱.۰-۱۰.۰.۱.۲۰۰؛
"
"
۳.نشانیهای اینترنتی تک، مانند ۱۰.۰.۰.۲۳؛
"
"
میتوانید از ترکیب ۱ تا ۳ استفاده کنید، به وسیلۀ »؛« از هم جدا میشوند، "
"
مانند۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛۱۰.۰.۰.۰؛۱۰.۰.۱.۱-۱۰.۰.۱.۱۰۰؛
"
"
"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "واسطهای شبکهای چندگانه پیدا شد"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "هیچ واسط شبکهای پیدا نشد"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "مشخص کردن روش جستجو"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "مشخص کردن گسترۀ نشانی LISa که پینگ خواهد شد"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr " میزبانهای »مطمئن«"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "نشانی پخش شما"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "فاصلۀ بهروزرسانی LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "نحوۀ جستجو برای میزبانها را به شبح LISa بگویید"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "ارسال پخش &NetBIOS با استفاده از nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "فقط میزبانهای در حال اجرای SMB پاسخ خواهند داد"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "ارسال &پینگها )بستههای پژواک ICMP("
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "همۀ میزبانهای در حال اجرای TCP/IP پاسخ خواهند داد"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "به این نشانیهای &اینترنتیک:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"همۀ گسترهها را با استفاده از قالب "
"»۱۹۲.۱۶۸.۰.۱/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛۱۰.۰.۰.۱؛۲۵۵.۰.۰.۰« برای پویش وارد کنید"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&پخش نشانی شبکه:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr " نشانی شبکه/نقاب زیرشبکۀ شما )برای مثال۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛("
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "نشانیهای اینترنتی &مطمئن:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"معمولاً، نشانی شبکه/نقاب زیرشبکۀ شما )برای مثال۱۹۲.۱۶۸.۰.۰/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰؛("
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "برپایی جادوگر..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&پیشنهاد تنظیمات"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "تنظیمات &پیشرفته..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "تنظیمات پیشرفته برای LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "بررسی &اضافی این میزبانها"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "همۀ میزبانهایی که در اینجا فهرست شده، پینگ خواهند شد"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "نمایش&میزبانها بدون نام خدمات نام دامنه"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "فاصلۀ بهروزرسانی فهرست میزبان:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "جستجوی میزبانها بعد از این تعداد ثانیه"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "همیشه هنگام جستجو میزبان دو بار بررسی شود"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "انتظار برای پاسخ از میزبانها بعد از اولین پویش:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "زمان انتظار برای پاسخ به درخواست پژواک ICMP از میزبانها"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "انتظار برای پاسخ از میزبانها بعد از دومین پویش:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "تعداد بیشینۀ بستههای پینگ برای ارسال همزمان:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "خرابی در ذخیرۀ نتایج در %1."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "هیچ کارت شبکهای واسط پیدا نشد."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"
Please make sure the suggested settings are correct."
"
"
"
The following interfaces were found:"
"
"
"
"
msgstr ""
"بیش از یک واسطۀ شبکۀ نصب شده دارید."
"
مطمئن شوید تنظیمات پیشنهادی درست است."
"
"
"
واسطههای زیر پیدا شدند:"
"
"
"
"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"پیکربندی در /etc/lisarc ذخیره شده است.\n"
" مطمئن شوید شبح LISa آغاز شده است، \n"
"برای مثال، استفاده از دستنوشتۀ آغازین هنگام راهاندازی سیستم.\n"
"میتوانید مثالها و مستندات را در http://lisa-home.sourceforge.net پیدا کنید."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "نحوۀ جستجوی شبح ResLISa را برای میزبانها بگویید"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "ارسال پخش &NetBIOSها با استفاده از &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "بررسی &اضافی این میزبانها"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr " میزبانهایی که در اینجا فهرست شده، پینگ خواهند شد."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "نشانیهای &مطمئن:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "استفاده از :/&rlan به جای :/lan در تابلوی ناوش Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "تنظیمات پیشرفته برای ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "به نظر میرسد هیچ واسطۀ شبکهای روی سیستمتان نصب نکردهاید."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"
Make sure that the reslisa binary is installed suid root."
msgstr ""
"خوشبختانه، شبح ResLISa هم اکنون به درستی پیکربندی میشود."
"
از نصب دوگانی reslisa مطمئن شوید suid کاربر ارشد."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "نمایش پیوندها برای سرویسهای زیر"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "قاپ )TCP، درگاه ۲۱(:"
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "قام )TCP، درگاه ۸۰(:"
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP، درگاه ۲۰۴۹):"
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "مشترکات ویندوز )TCP، درگاههای ۴۴۵ و ۱۳۹(:"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "پوسته/Fish امن )TCP، درگاه ۲۲(:"
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "نمایش نام &کوتاه میزبانها )بدون پسوند دامنه("
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "میزبان کارساز پیشفرض LISa:"
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "بررسی قابلیت دسترسی"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "پخش"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "نقطه به نقطه"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "چندپخشی"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "حلقه برگشتی"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"