# translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lukas Tinkl , 2002. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-01 00:01+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.5.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavení antialiasingu" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "V&yjmout rozsah:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " bodů" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Po&užít sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Pokud máte obrazovku typu TFT nebo LCD, můžete vylepšit kvalitu " "zobrazovaných písem výběrem této volby.
„Sub-pixel hinting“ je také znám " "jako ClearType™.

Toto nebude fungovat s klasickými CRT monitory." "" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Aby sub-pixel hinting správně fungoval, je třeba vědět, jak jsou subpixely " "na vaší obrazovce zarovnány.
Na TFT nebo LCD displejích je jeden pixel " "složen ze tří subpixelů: červené, zelené a modré barvy. Většina displejů je " "má zarovnáno v tomto pořadí (RGB), některé mají pořadí BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Druh hintingu: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Obecné" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Pruh úloh" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Používané pro titulek okna." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Používané pro ikony na ploše." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Upr&avit všechna písma…" #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klikněte ke změně všech písem" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Používat vyhlazová&ní hran písem:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Nastavení systému" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude TDE používat vyhlazená písma." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit…" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynutit DPI písem:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Změnili jste nastavení vztahující se k vyhlazování písem. Tato změna se " "projeví až po novém spuštění aplikace.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Změněno nastavení písem" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nic" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikální RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikální BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Malý" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Plný" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Tato volba vynutí specifickou hodnotu DPI pro fonty. To může být " #~ "užitečné, pokud skutečné DPI hardwaru není řádně detekováno, případně je " #~ "to také často zneužíváno, když se používají písma horší kvality, která " #~ "nevypadají dobře s hodnotami DPI jinými než 96 nebo 120 dpi.

Použití této volby se obecně nedoporučuje. Pro určení správné " #~ "hodnoty DPI je lepší způsob hodnotu explicitně nastavit pro celý X " #~ "server, pokud je to možné (např. DisplaySize v xorg.conf nebo přidání " #~ "volby -dpi hodnota na ServerLocalArgs= v $TDEDFIR/share/config/tdm/" #~ "tdmrc). Když písma nebudou správně vykreslena se skutečnou hodnotou DPI, " #~ "měla by být použita lepší písma, nebo by měla být zapnuta konfigurace " #~ "hintingu písma.

"