# translation of libtdepim.po to Finnish # translation of libtdepim.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Mattila , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Teemu Rytilahti , 2005. # Ilpo Kantonen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:06+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tpr@d5k.net,ilpo@iki.fi" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kopio" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopio" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Viimeaikaiset osoitteet" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Jakelulistat" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "&Muokkaa syöttöjärjestystä..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Osoitekirja:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Haku:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Näytä syntymäpäivä" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Piilota syntymäpäivä" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Näytä postiosoite" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Piilota postiosoite" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Näytä sähköpostiosoitteet" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Piilota sähköpostiosoitteet" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Näytä puhelinnumerot" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Piilota puhelinnumerot" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Näytä verkkosivut (osoitteet)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Piilota verkkosivut (osoitteet)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Näytä pikaviestiosoitteet" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Piilota pikaviestiosoitteet" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Näytä omat kentät" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Piilota omat kentät" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-syöte" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Merkinnät" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Sihteerin nimi" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Johtajan nimi" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Yhteistyökumppanin nimi" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Toimisto" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM-osoite" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Läsnäolo" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Osoitekirja:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Et ole asettunut ohjelmaa, joka suoritettaisiin. Mene asetusikkunaan ja " "valitse joku." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Lähetä sähköpostia yhteystiedolle \"%1\"" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Soita numeroon %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Lähetä faksi numeroon %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Näytä osoite kartalta" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Lähetä SMS numeroon %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Avaa osoite %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Avaa chat-keskustelu kontaktin %1 kanssa" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Osoitteen valinta" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Kopio" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Piilokopio" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Muut osoitteet" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Luettelossa ei ole osoitteita. Lisää joitain osoitteita osoitekirjaan ja " "yritä uudelleen." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Syötä nimi:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "Jakelulista %1 on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Siirto valmis. %n uusi viesti %1 KB (%2 KB jäljellä palvelimella).\n" "Siirto valmis. %n uutta viestiä %1 KB (%2 KB jäljellä palvelimella)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Siirto valmis. %n viesti %1 KB.\n" "Siirto valmis. %n viestiä %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Siirto valmis. %n uusi viesti.\n" "Siirto valmis. %n uutta viestiä." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Siirto valmis. Ei uusia viestejä." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Siirto valmis tunnukselle %3. %n uusi viesti %1 KB (%2 KB jäljellä " "palvelimella).\n" "Siirto valmis tunnukselle %3. %n uutta viestiä %1 KB (%2 KB jäljellä " "palvelimella)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Siirto valmis tunnukselle %2. %n viesti %1 KB.\n" "Siirto valmis tunnukselle %2. %n viestiä %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Siirto valmis tunnukselle %1. %n uusi viesti.\n" "Siirto valmis tunnukselle %1. %n uutta viestiä." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Siirto valmis tunnukselle %1. Ei uusia viestejä." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Osallistujat" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Aloitusaika" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Tulvii" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Sisältää kestoajan" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Tila" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Salassapito" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Suhteet" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Keskeytyspäivät" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Keskeytysajat" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Suhteellinen Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Sisältää päättymispäivän" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Sisältää alkamispäivän" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Sisältää eräpäivän" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Eräpäivä" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Sisältää valmistumispäivän" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Muokkaa luokkia" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Luokka" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Valitse luokat" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Valinta" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-palvelin %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Muokkaa valmistumisjärjestystä" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Näyttää URL-osoitteen %1" #: kaddrbook.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "Sähköpostiosoite %1 löytyy jo osoitekirjasta." #: kaddrbook.cpp:78 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "Ei voitu tallentaa osoitekirjaan." #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Sähköpostiosoite %1 lisättiin osoitekirjaan. Tälle tietueelle voi " "antaa lisää tietoja avaamalla osoitekirjan." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Sähköpostiosoite %1 löytyy jo osoitekirjasta." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard lisättiin osoitekirjaasi. Voit lisätä tietoa kohteeseen avaamalla sen " "osoitekirjassa." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "VCardin ensisijainen sähköpostiosoite on jo osoitekirjassasi. Voit tallettaa " "VCardin tiedostoon ja tuoda sen osoitekirjaan käsin." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numero" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesigner-kentät" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer kenttien ikkuna" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Haluatko todella poistaa kohteen'%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer tiedostot" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Tuo sivu" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Varoitus: Qt Designeriä ei löydy. Sitä ei ole todennäköisesti " "asennettu. Voit vain tuoda olemassaolevia Qt Designer -tiedostoja." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Saatavilla olevat sivut" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Valitun sivun esikatselu" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Tässä osiossa voit lisätä omia GUI-elementtejä ('Elementit') " "tallettaaksesi omia arvojasi kohteeseen %1. Menettele allakuvatulla tavalla:" "

  1. Napsauta 'Muokkaa Qt Designerillä'
  2. Tässä ikkunassa, " "valitse 'Elementti', sitten napsauta OK
  3. Lisää elementtisi " "lomakkeeseen
  4. Talleta Qt Designerin ehdottamaan tiedostoon " "kansiossa
  5. Sulje Qt Designer

Jos sinulla on valmiina Qt Designerin " "tiedosto (*.ui) jossain levylläsi, valitse yksinkertaisesti 'Tuo sivu'

Tärkeää: Jokaisen syöttöelementin nimi lomakkeella on " "alettava 'X_'. Jos siis haluat elementin vastaavan omaa 'X-Foo', aseta elementin nimi asetus 'X_Foo'.

Tärkeää: Elementti muokkaa omia kentitä sovellusnimellä %2. Muuttaaksesi " "muokattavan sovelluksen nimeä, aseta elementin nimi Qt Designerissä.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Kuinka tämä toimii?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Poista sivu" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Tuo sivu..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Muokkaa Qt Designerillä..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Avain:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Luokan nimi:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "tänään" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Tänä päivänä" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Huominen" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Ensi &viikolla" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Ensi &kuussa" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Ei päiväystä" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Normaali" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Ilman lainausmerkkejä" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Sulkumerkitty" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Tuo tekstitiedosto" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Tuotava tiedosto:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Erotin:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Tuonti alkaa riviltä:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Otsikko" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Kytke valittuun sarakkeeseen" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Poista kytkös valitusta sarakkeesta" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Kytke mallilla..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Talleta nykyinen malli" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Latauksen edistyminen" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Tiedostoa ladataan. Odota hetki." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Mallin valinta" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Valitse CVS-tiedostoon täsmäävä pohja:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Tuonti käynnissä" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Odota kunnes datan tuonti on valmis." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Pohjan nimi" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Syötä nimi pohjalle:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Ristiriita havaittu" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Havaittiin ristiriita. Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että joku " "muu muokkaa samaa tietoa samaan aikaan palvelimella kun sinä muokkaat sitä " "paikallisesti.
HUOM: Sinun tulee tarkistaa sähköpostisi uudelleen " "saattaaksesi muutoksesi voimaan palvelimella.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Ota paikallisesti" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Ota uusi" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Ota molemmat" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Paikalliset tapahtumat" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Paikallisten tapahtumien yhteenveto" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Muokattu viimeiksi:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Näytä erot" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synkronointiasetukset" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Ota paikallinen ristiriitatilanteessa" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Ota uusi ei-paikallinen ristiriitatilanteessa" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Ota uusin ristiriitatilanteessa" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Kysy kaiki kohteet ristiriitatilanteessa" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Ota molemmat ristiriitatilanteessa" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Toteuta tämä kaikille tämän sykronoinnin ristiriitatilanteille" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Paikallinen tapahtuma" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Paikallinen tehtävä" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Paikallinen päiväkirjamerkintä" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Uusi tehtävä" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Uusi päiväkirjamerkintä" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Piilota yksityiskohdat" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Näytä yksityiskohdat..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 ja %2 erot" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1:n erot" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Paikallinen kohde" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Uusi (ei-paikallinen) kohde" #: komposer/core/core.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Lähetä" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Osoitekirja" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Sääntömuokkain" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Määrittelemätön" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Valitse kuvan alue" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Maalaa hiirellä haluttu alue kuvalla:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Kuvan toiminnot" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Kie&rrä myötäpäivään" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Kierrä &vastapäivään" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Olet asettamassa asetuksia vakioarvoiksi. Kaikki muokkaukset menetetään." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Asetetaan vakioasetuksia" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Palauta oletusarvot" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Artikkeli\n" "%1
%2
aiheutti seuraavan viestin ilmestymisen:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Säädä pisteitä" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Näytä viesti" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Väritä otsikko" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Kerättyjen viestien luettelo

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Kerätyt viestit" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Sisältää alitekstin" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Täsmää säännölliseen lausekkeeseen" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Täsmää säännölliseen lausekkeeseen (huomioonottaen kirjasinkoko)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "On täsmälleen sama kuin" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Pienempi kuin" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Suurempi kuin" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Valitse toinen säännön nimi" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Säännön nimi on jo käytössä, valitse toinen säännön nimi:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "sääntö %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ei" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Käännä tämä ehto toisinpäin" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Valitse tähän sääntöön täsmäävä otsikko" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Valitse täsmäyksen tyyppi" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Ehto täsmäykselle" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Valitse toiminto." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Ryhmät:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Lisää ryhmä" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Vanhenna sääntö automaattisesti" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Sääntö on kelvollinen kohteelle:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Ehdot" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "&Täsmää kaikkiin ehtoihin" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Täsmää mi&hin tahansa ehtoon" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päivä\n" " päivää" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Siirrä sääntöä ylös" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Siirrä sääntöä alas" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Uusi sääntö" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Poista sääntö" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopioi sääntö" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "&Näytä vain säännöt ryhmälle:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Sääntömuokkain" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Lataa &luettelo uudelleen" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Määrittele, mitkä sähköpostikansiot haluat nähdä kansionäytössä" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Etsi:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Estä puunäy&ttö" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Vain &tilattu" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Vain &uusi" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Lataa..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Nykyiset muutokset:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Tilaa" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Lopeta tilaus" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Lataa... (1 täsmäävä)\n" "Lataa... (%n täsmäävää)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 täsmäävä)\n" "%1: (%n täsmäävää)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Lisää" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Vähemmän" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nimi" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Piilota puhelinnumerot" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Tila" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Järjestäjä" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Näytä postiosoite" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Haku:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Haku:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Ehdot" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Aloitusaika" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Osoitteen valinta" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Hakee ja tallettaa viestejä..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nimeämätön liitännäinen" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Keskeytä tämä toiminto." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Keskeytetään..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Lähetä SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Yhteys on salattu" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Yhteys on salaamaton" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Avaa yksityiskohtainen edistymisen ikkuna" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Piilota yksityiskohtainen edistymisen ikkuna" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Näytä edistymisen yksityiskohtainen ikkuna" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Vaihda asetuksen arvoa" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asetusvelho" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Säännöt" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Kohde" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Tila" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Muutokset" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Toiminta" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Valinta" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Varmistu, että säätämäsi ohjelma ei ole samaan aikaan käynnissä. Muussa " "tapauksessa velholla tekemäsi asetukset katoavat." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Käytä velhoa nyt" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Tiedoston I/O-virhe" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Määriteltyä tiedostoa ei ole:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Tämä on kansio, eikä tiedosto:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Sinulla ei ole lukuoikeuksia tiedostoon:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu lukea tiedostoa:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu avata tiedostoa:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Virhe tiedoston lukemisessa:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Voitiin lukea vain %1 tavua kohteesta %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n" "Korvataanko se?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Talleta tiedostoon" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Ko&rvaa" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kohteesta %1 ei voitu ottaa varmuuskopiota.\n" "Jatka kuitenkin?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu tallettaa tiedostoon:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu avata kirjoittamista varten tiedostoa:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Virhe tiedostoon kirjoittamisessa:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Voitiin kirjoittaa vain %1 tavua lähteestä %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ei ole olemassa" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 ei ole saavutettavissa ja tätä ei voi muuttaa." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 ei ole luettavissa ja ei ole muutettavissa." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 ei ole kirjoitettavissa ja ei ole muutettavissa." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Kansio %1 ei ole saatavilla." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Joillakin tiedostoilla tai kansioilla ei ole tarvittavia oikeuksia. Korjaa " "ne käsin." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Oikeustasotarkistus" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite on epäkelpo, sillä se sisältää useamman kuin yhden " "@-merkin. Et voi luoda kelvollisia viestejä, jos et vaihda osoitettasi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite on epäkelpo, sillä se ei sisällä @-merkkiä. Et voi " "luoda kelvollisia viestejä, jos et vaihda osoitettasi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Sinun tulee antaa jotain sähköpostiosoitekenttään." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, koska se ei sisällä " "paikallista osaa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se ei sisällä " "verkkoalueosaa (domain)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää " "sulkemattomia kommentteja/kaarisulkuja." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on kelvollinen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "Antamassasi sähköpostiosoitteessa on sulkematon kaarisulku." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "Antamassasi sähköpostiosoitteessa on avaamaton kaarisulku." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Antamassasi sähköpostiosoitteessa on pilkku väärässä paikassa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Antamassasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se päättyy " "odottamattomasti. Tämä merkitsee todennäköisesti, että olet käyttänyt ESC-" "merkkiä ( \\ ) viimeisenä merkkinä sähköpostiosoitteessasi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää quoted-" "tekstiä, joka ei pääty." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se ei näytä sisältävän " "todellista sähköpostiosoitetta, s.o. jotain muotoa joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää epäkelvon " "merkin." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää epäkelvon " "näyttönimen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Tuntematon virhe sähköpostiosoitteessa" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Allekirjoitusskriptin
%1 suoritus epäonnistui:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Oletus)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "Vastaa¬taja >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Kopio >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Piilokopio >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Poista" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valitut osoitteet" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Suodata:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Tallenna &jakelulistaksi..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Luokka" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lisää" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Tyhjennä valinta" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Muokkaa luokkia..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Valinta" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Vastaanottaja" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Valinta" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Kuvaus:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Viesti" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Liitteet" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Hymiöteema" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Tämä sallii vaihtaa hymiöteeman, jota tulisi käyttää." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lisää" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Poista" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valinta" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Oletus)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Poista" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Muokkaa..." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Ei voitu tallentaa osoitekirjaan." #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Perjantaina" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Sunnuntaina" #~ msgid " days" #~ msgstr " päivää"