# translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to Tamil # translation of kdelibs.po to Tamil # Tamil. # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sivakumar Shanmugasundaram , 2000. # Thuraiappah Vaseeharan , 2000-2001. # Thuraiappah Vaseeharan , 2002. # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-26 21:36-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "காலி அச்சு கட்டளை." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_அச்சுப்பொறி" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "postscript அச்சுப்பொறி" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "ஐந்தொகை" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US லீகல்" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US கடிதம்" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "செயல்படுத்திய" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "செயல் நீக்கிய" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript அமைவுகள்" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "இயக்கி" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "திரைத்திறன்" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "வண்ண அடர்த்தி" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "மேலதிக GS விருப்பங்கள்" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "பொது" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "பக்க அளவு" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "தாளிலுள்ள பக்கங்கள்" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "இடது/வலது ஓரம் (1/72 அங்)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "மேல்/கீழ் ஓரம் (1/72 அங்)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "உரை விருப்பங்கள்" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "பணிக்குப் பின் பக்கத்தை வெளித்தள்ள EOF இனை அனுப்பு" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "படிக்கட்டான உரையைச் சரிசெய்" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "விரைவு உரை அச்சீடு (PS-அல்லாத அச்சுப்பொறிகள் மட்டும்)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 எனும் செயலியைக் உங்கள் பாதையிற் காணவில்லை. உங்கள் நிறுவலைச் " "சரிபார்க்கவும்." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறி (இணை, தொடர், USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "சேய்மை LPD வரிசை" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB பகிர்ந்த அச்சுப்பொறி (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "பிணைய அச்சுப்பொறி (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "கோப்பு அச்சுப்பொறி (கோப்புக்கு அச்சிடு)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறி வரிசை (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<இல்லை>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr " தெரியாத" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "சேய்மை LPD வரிசை %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "%2 அச்சுப்பொறிக்குரிய spool அடைவு %1-இனை உருவாக்க முடியவில்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "%1 அச்சுப்பொறிக்குரிய தகவல்களைச் சேமிக்க முடியவில்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "%2 அச்சுப்பொறியின் spool அடைவு %1-இற்குரிய சரியான அனுமதிகளை அமைக்க " "முடியவில்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: நீங்கள் நிர்வாகியாக இருத்தல் வேண்டும்." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "\"%1\" எனும் கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "பிரிண்ட்கேப் கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "%1 இயக்கி printtool தரவுத்தளத்தில் இல்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "%1 அச்சுப்பொறி பிரிண்ட்கேப் கோப்பில் இல்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "இயக்கி எதுவும் இல்லை (வெறும் அச்சுப்பொறி)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "அச்சுப்பொறி வகை உணரப்படவில்லை." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "%1 கருவி இயக்கி உங்கள் GhostScript பொதியுடன் தொகுக்கப்படவில்லை. உங்கள் " "நிறுவலைச் சரிபார்க்கவும் அல்லது பிறிதொரு இயக்கியைப் பயன்படுத்தவும்." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "spool கோப்பில் இயக்கி சார்ந்த கோப்புக்களை எழுத முடியவில்லை." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS இயக்கி (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "பிணைய அச்சுப்பொறி (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "ஆதரவில்லா பின்புலம்: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "அடைவு %1 உருவாக்க முடியவில்லை" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "இல்லாத கூறு: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "தவறான அச்சுபொறி பின்னனி வரையறை: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "%1 கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS இயக்கி குறிப்பிடப்படவில்லை" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "அடைவு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "தெரியாத (உணரப்படா உள்ளீடு)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "%2-இலுள்ள சேய்மை வரிசை (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 இலுள்ள உள்ளமை அச்சுப்பொறி" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "உணரப்படா உள்ளீடு." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "பிரிண்ட்கேப் கோப்பு சேய்மை கோப்பாகும்(NIS). அதனை எழுத இயலாது." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "பிரிண்ட்கேப் கோப்பினைச் சேமிக்க முடியவில்லை. உங்களுக்கு அதில் எழுதும் உரிமை " "உண்டா எனப் பார்க்கவும்." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: கையாளர் ஏதுமில்லை." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "தேக்க அடைவைக் கண்டறிய முடியவில்லை. விருப்ப உரையாடலைப் பார்க்கவும்." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" " %1எனும் தேக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை.அச்செயல்பாட்டை செய்ய தேவையான உரிமை " "உள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "அச்சுப்பொறி உருவாக்கப்பட்டது ஆனால் அச்சு மறைநிரல்களை மறுதுவக்கம் செய்ய " "இயலவில்லை.%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "தேக்க அடைவு %1 இனை நீக்க முடியவில்லை. உங்களுக்கு அதில் எழுதும் உரிமை உண்டா " "எனப்பார்க்கவும்." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "பிரிண்ட்கேப் நுழைவைத் தொகு..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "பிரிண்ட்கேப் உள்ளீட்டை கைமுறையாக திருத்த அமைப்பு நிர்வாகியால் மட்டுமே முடியும். " "இது தங்கள் அச்சுப்பொறி வேலை செய்வதை தடுக்கும். நீங்கள் தொடர்ந்து செய்ய " "வேண்டுமா? " #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "தேக்கி வகை: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "ஆதரவில்லாச் செயல்" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "தேக்கி" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "தேக்கி அமைப்புக்கள்" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 எனும் செயலியைக் உங்கள் பாதையிற் காணவில்லை." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "அச்சுப்பொறி %1 இல்லை." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "தெரியாத தவறு: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm இயக்கம் முறிந்தது: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP இயக்கி (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "அச்சுப்பொறிக்கான செலுத்தியின் வரையறு இல்லை. அது வெறும் அச்சுப்பொறியாக " "இருக்கலாம்." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool பொது இயக்கி (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "பிணைய அச்சுப்பொறி" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "உள்ளார்ந்த தவறு" #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "நிறைவேற்றக்கூடிய ஃபுமாடிக்-தரவுக் கோப்பினை உங்கள் பாதையில் கண்டுபிடிக்க " "முடியவில்லை. ஃபுமாடிக் சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்த்துக் " "கொள்ளுங்கள்." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "[%1,%2]எனும் ஃபுமாடிக் செலுத்தியை உருவாக்க முடியவில்லை. அச்செலுத்தி இல்லை " "அல்லது அச்செயல்பாட்டை செய்ய உரிய அனுமதி இல்லை." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "அச்செயலைச் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "நிறைவேற்றகூடிய இப்டோமேட்டிக்கை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஃபுமாடிக் சரியாக " "நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதையும் இப்டோமேடிக் இயல்பான இடத்தில் உள்ளதா என்பதையும் " "சரிப்பார்த்துக்கொள்." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "இயக்கி %1-இனை நீக்க முடியவில்லை." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr " மறுபெயர்கள்:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "சரம்" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "எண்" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "பூலியன்" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "பிரிண்ட்கேப் உள்ளீடு: %1" #: kprintdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " அமைவிடம்தேர்வு செய்த அச்சுப்பொறியின் அமைவிடத்தை விவரிக்கும். " "அமைவிடத்தின் விவரம் அச்சுப்பொறி அமைப்பின் நிர்வாகியால் உருவாக்கபட்டது. " "(பூர்த்தி செய்யாமலும் விடலாம்) " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " அச்சியந்திர வகை:இந்தவகை உங்கள் அச்சியந்திர வகையை " "தெரிவிக்கிறது." #: kprintdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " அமைவிடம்அச்சு சேவையகத்தில் அச்சு வரிசையின் நிலையை குறிக்கும் (அது " "உங்கள் கணினியாகவும் இருக்கலாம்) . அதன் நிலை 'பணியின்றி', 'பணியாற்றி', " "'பணிநிறுத்தம்', 'தற்காலிக பணிநிறுத்தம்' அல்லது அதற்கு இணையான நிலையில் " "இருக்கலாம்." #: kprintdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " குறிப்புதேர்வு செய்த அச்சுப்பொறி பற்றி விளக்கம். அமைவிடத்தின் " "விவரம் அச்சுப்பொறி அமைப்பின் நிர்வாகியால் உருவாக்கப்பட்டது. (பூர்த்தி " "செய்யாமலும் விடலாம்) " #: kprintdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " சேர்க்கைப்பெட்டியைப் பயன்படுத்தி அச்சடிக்க விரும்பும் அச்சுப்பொறியை " "தேர்வு செய்யலாம். (போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் அல்லது பிடிஎஃப் கோப்பாக) வேலைகளை வன்தகடில் " "சேமிக்கும் அல்லது மின்னஞ்சலில் (பிடிஎஃப் இணைப்பாக) அனுப்பும் " "KDE சிறப்பு அச்சுப்பொறிகள் மட்டும் தெரிந்து உண்மையான அச்சுப்பொறி " "இல்லாதிருந்தால், நீங்கள் ... " "
    " "
  • ...CUPS மற்றும் RLPR அச்சு அமைக்கான KDE அச்சுப்பொறி சேர்க்கும் " "வழிகாட்டி உதவியுடன் இக்கணினிக்கான அச்சுப்பொறியை சேர்க்கலாம்
  • " "
  • ...அல்லது தொலைவிலுள்ள CUPS அச்சுப்பொறி சேவையகத்தை தொடர்புக் கொண்டு " "அமைப்பு விருப்பங்கள்... பொத்தானைச் சொடுக்கவும். புதிய திரைத் தோன்றும்: " "CUPS சேவையகத்திற் கான சின்னத்தை சொடுக்கி தொலைவு சேவையகத்திற்கான " "விவரங்களைப் பூர்த்தி செய்யவும்.
" #: kprintdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் ஆதரவுள்ள அனைத்து அச்சு வேலை தேர்வுகள் பற்றி முடிவெடுக்கும் " "இடத்திற்கு அழைத்து செல்லும்" #: kprintdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " " "

இந்தப் பொத்தான் தெரிகின்ற அச்சுப்பொறிகளின் பட்டியல்களின் அளவைக் புரிவதற்கு " "ஏதுவாக குறைக்கும்

" "

நிறைய அச்சுப்பொறிகள் இருக்கும் நிறுவனத்திற்கு இது பொருந்தும்

" "

முன்னிருப்பாக எல்லா அச்சுப்பொறிகளையும் காட்டும்

" "

சொந்தமாக பிரித்தெடுப்பான் பட்டியலை உருவாக்க கீழே உள்ள " "\"அமைப்பு விருப்பங்கள்....\" பொத்தானைச் சொடுக்கவும். பிறகு புதுத் " "திரையில் \"பிரித்தெடுப்பான்\" னைத் தேர்வு செய்யவும் (" "KDE அச்சுப்பொறி அமைப்பான் திரைக்கு இடப்பக்கம்).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " கன்சோல் விண்டோவில் அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய கட்டளைகளை உள்ளிடவும் " "
உதாரணமாக: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " இந்தப் பட்டன் கூடுதல் அச்சடிக்கும் விருப்பத்தேர்வுகளை காட்டுகிறது அல்லது " "மறைக்கிறது." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "
    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" #: kprintdialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் உங்களை முழுமையான KDEPrint Manual" "க்கு கொண்டுசெல்லும். " #: kprintdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் உங்கள் அச்சு வேலையை விட்டுவிடும் மற்றும் கேஅச்சுப்பொறி " "உரையாடலிருந்து நீக்கிவிடும்." #: kprintdialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் அச்சில் செயலாக்கத்திற்கு வேலையை அனுப்பிவிடும். நீங்கள் " "போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் கோப்பினை அனுப்பினால், KDE கோப்புகளை போஸ்ட்ஸ்கிரிப்டாக " "மாற்றவேண்டுமா என்று கேட்கப்படலாம் அல்லது துணைமுறைமையை அச்சிட வேண்டுமா (like " "CUPS) என்றும் கேட்கப்படலாம். " #: kprintdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " " "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" #: kprintdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " The \"Output file:\" shows you where your file will be saved if you " "decide to \"Print to File\" your job, using one of the KDE " "Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or \"Print to File " "(PDF)\". Choose a name and location that suits you by using the button and/or " "editing the line on the right. " #: kprintdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "இவ்வரியை திருத்தி உங்களுக்கு பொருத்தமான வழியையும் கோப்புப்பெயரையும் " "உருவாக்கவும்.(\"Print to File\" இருந்தால் மட்டுமே)" #: kprintdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "இந்தப் பொத்தான் \"கோப்பினைத் திற\"யை என்னும் உரையாடலை கூப்பிட்டு " "கோப்பகத்தையும் கோப்புப்பெயரையும் தேர்வுசெய்து \"Print-to-File\" வேலையை காக்க " "வேண்டும்." #: kprintdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் \"கோப்பினை திற\" என்ற உரையாடல் பெட்டியை தேர்வு செய்யும் " "போது அச்சடிப்பதற்கான கோப்பினை திறக்க அனுமதிக்கும். குறிப்பு, " "
    " "
  • ஆஸ்கி அல்லது உள் உரைகளை நீங்கள் தேர்வு செய்திருக்கலாம் அல்லது, பிடிஎஃப், " "போஸ்டு ஸ்கிரிப்ட், JPEG, TIFF, PNG, GIF மேலும் மற்ற வரைகலைக் கோப்புகளை. " "
  • பல்வேறு கோப்புகளிலிருந்தும் பாதைகளிலிருந்தும் \"பல கோப்பு வேலைகளாக\" பல " "அச்சுப்பொறிக்கு அனுப்ப முடியும்.
" #: kprintdialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Enable this checkbox if you want to see a preview of your printout. A " "preview lets you check if, for instance, your intended \"poster\" or " "\"pamphlet\" layout looks like you intended, without wasting paper first. It " "also lets you cancel the job if something looks wrong. " #: kprintdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " இந்த பட்டன் தற்போதைய அச்சியந்திரத்தை முன்னிருப்பாக அமைக்கிறது. (அமைப்பு " "விருப்பத்தேர்வுகளில்பொதுவில் --> இதர என்ற பட்டியலில் --> " "''பயன்பாட்டில் பயன்படுத்தப்பட்ட கடைசி அச்சியந்திரம் முன்னிருப்பாக செய்கிறது'' " "என்பது செயல் நீக்கப்பட்டிருக்க: பட்டிருக்கவேண்டும்.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "அச்சுப்பொறி" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "பெயர்:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "நிலை:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "பண்புகள்" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "அமைப்பு விருப்பத் தேர்வுகள்" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "முன்னிருப்பாக அமை" #: kprintdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "அச்சுப்பொறிப் பட்டியலை உருவாக்க முடியவில்லை." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "அச்சுப்பொறியைச் சேர்..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "அச்சிடு" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "முன்பார்வை" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பு:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "அச்சுக் கட்டளை:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "உயர்ந்த விருப்பங்களைக் காட்டு/மறை" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "அச்சிட்ட பின்னும் இவ்வுரையாடல் திறந்திருக்கட்டும்" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "அச்சுப்பொறிகளின் பட்டியலைப் பெறுவதில் தவறு:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பின் பெயர் காலியாக உள்ளது." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "இக்கோப்பிற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "வெளி அடைவு இல்லை" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&விருப்பத்தேர்வுகள் <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&விருப்பத்தேர்வுகள் >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "அச்சிடல் முறைமையை துவக்கம்..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடு" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "எல்லாக் கோப்புகள்" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 #, fuzzy msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

தற்போதுள்ள அச்சிடும் பணியையும் அது சார்ந்த சில கணக்குகளையும் சேர்க்க ஒரு " "அர்த்தமுள்ள சரத்தை உள்ளிடவும். சரம் CUPSல் தோன்றும் \"page_log\" உங்கள் அமைப்பு " "முறையில் உள்ள அச்சு கணக்குக்கு உதவியாக. (தேவை இல்லை என்றால் காலியாக விடவும்.) " "

வெவ்வேறு \"customers\" க்காக அச்சிடும் மக்களுக்காக இது உபயோகப்படும், " "அச்சிடு காப்பகன் சேவை, அஞ்சல் கடை, அச்சகம் மற்றும் முன் அச்சகம் அல்லது வெவ்வேறு " "முதலாளிகளுக்கு சேவை செய்யும் உதவியாளர் என இன்னும்.." #: cups/kpschedulepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

அட்டவணைப்படுத்தப்பட்ட அச்சு வேலைகள் உங்கள் அச்சடிக்கும் நேரத்தை " "கட்டுப்படுத்தும், இருப்பினும் நீங்கள் அச்சு வேலைகளை இருப்பினும் " "பின்னுக்குத் தள்ள முடியும்." "

பொதுவாக \"எப்போதும் நிறுத்தாதே \"என்பதை தேர்வு செய்வதே சிறந்தது. இது " "நீங்களாக வேலையை செய்யச்சொல்லும் வரை நிறுத்தி வைக்கும்(அச்சியந்திர மேளாளர்). " "

இது பெரிய நிறுவனங்களில் நேரடியாக அச்சியந்திரத்தைப் பயன்படுத்த முடியாத " "சூழ்நிலைகளில் பயன்படும் மற்றும் பெரிய தயாரிப்பு உடனடியாக இயக்கப்படும் இடம் " "உங்கள் மத்திய ரேப்போ துறை.எனினும் இயக்குபவர்கள் கட்டுப்பாட்டில் " "இருக்கும் பணியை வரிசையில் அனுப்பவது நன்று, (அனைத்திற்கும் பிறகு, பின்க் நிற " "10,000 தாள்கள் விற்பனை துறையின் முக்கியமான பணிக்குத் தேவைப்படும் மற்றும் தாள் " "தட்டில் ஏற்றுவிக்கப்பட்டது)" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

பக்க வில்லைகள் CUPS ஆல் ஒவ்வொரு பக்கத்தின் மேல் மற்றும் கீழே அச்சிடப்பட்டது. " "அவை சிறிய சட்ட பெட்டி சுற்றியுள்ள பக்கங்களை உடையது. " "

அவை தொகுக்கும் புலத்தில் உள்ளிடப்பட்ட சரத்தை உள்ளடக்கியுள்ளது." #: cups/kpschedulepage.cpp:102 #, fuzzy msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

வழக்கமாக CUPS \"FIFO\" விதிமுறை வரிசையில் அனைத்து வேலைகளையும் அச்சிடும்: " "முதல் உள்ளே, முதல் வெளியே. " "

வேலை முன்னுரிமை வரிசையை மாற்ற அணுமதிக்கும். " "

இது இரண்டு பக்கத்திலும் பணிபுரியும்: நீங்கள் முன்னுரிமையை ஏற்ற அல்லது " "குறைக்க முடியும். (வழக்கமாக நீங்கள் உங்கள் விருப்ப " "வேலைகளை செய்ய முடியும்). " "

முன்னிருப்பு விருப்பம் \"50\" இருப்பதால், எந்த பணியுடனும், உதாரணத்தை, " "\"49\" ஆக கண்டிப்பாக அச்சிடும். அதாவது, a \"51\" அல்லது அதிக முன்னுரிமை உள்ள " "வேலைகள் வரிசையில் முதலிடத்திற்கு செல்லும்(எதுவும் இல்லையென்றால், அதிக " "முன்னுரிமை உள்ள ஒன்று இருக்கும்). " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "உடனே" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "எப்போதுமல்ல (தொடர்ந்து வைத்திரு)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "பகல் நேரம் (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "மாலை(6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "இரவு(6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "வார இறுதி" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "இரண்டாம் பணி முறை(4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "மூன்றாம் பணி முறை (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "குறித்த நேரம்" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Scheduled printing:" msgstr "அச்சிடல் அட்டவணை:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "பில் விவரம்:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "மேல்/கீழ் பக்க குறிப்பு:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "பணி முன்னுரிமை:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "குறித்த நேரம் வலிதற்றது." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "பேனர் இல்லை" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "வகைப்பாடு" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "இரகசியமான" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "இரகசியம்" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "இயல்பான" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "மிக இரகசியம்" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "வகையில்லா" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "பேனர் தேர்வு" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "தொடக்கப் பேனர்:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "முடிவுப் பேனர்:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

அச்சுப்பொறியுடன் தொடர்புடைய முன்னிருப்பு பேனரை தேர்வு செய். இந்த பேனர்கள் " "அச்சுப்பொறிக்கு பணியை அனுப்புவதற்கு முன் அல்லது பின் நுழைக்கப்படுகிறது. " "உங்களுக்கு பேனர் தேவையில்லை எனில் பேனர் இல்லைஎன தேர்வு செய்யவும்.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "ஏற்றுமதி" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "வின்டோஸ் பயனர்களுக்கு அச்சுப்பொறி இயக்கியை ஏற்று" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&பயனர் பெயர்::" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "சம்பா சேவையகம்" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

சம்பா சேவையகம்

அடோப் விண்டோஸ் போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் இயக்கி கோப்புகள் " "கூடுதலாக CUPS அச்சுப்பொறி PPD கண்டிப்பாக [print$] " "சம்பா சேவையகத்திற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்படும் (CUPS சேவையகம் மூலத்தை மாற்ற, " "கட்டமைப்பு மேலாளர் -> CUPS சேவையகம் யை முதலில் பயன்படுத்தவும்). " "[print$] பகிர்வு கண்டிப்பாக சம்பா புற முன்னுரிமையில் கீழே இருக்கும் " "ஏற்றுமதி பொத்தானை சொடுக்கவும்." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

சாம்பா பயனர் பெயர்

பயனருக்கு எழுதும் உரிமை தேவை[print$] " "சாம்பா சேவையகத்தில் பகிர்வு [print$] கொண்டு அச்சுப்பொறியின் இயக்கி " "விண்டோஸ் பயனர்கள் பதிவேற்றத்திற்கு தயாராகுகிறது. இந்த உரையாடல் சாம்பா சேவையக " "கட்டமைவு security = share கொண்டு வேலை செய்யாது ( ஆனால் " "security = user கொண்டு வேலை செய்யும்). " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

சம்பா நுழைசொல்

.சம்பா அமைப்புகள் நுழைசொல் " "மறையாக்கம்=ஆமாம்(முன்னிருந்த) எஸெம்பி நுழைசொல்-அ[பயனீட்டாளர் பெயர்]" "கட்டளை,ஒரு சம்பா நுழைசொல்லை உருவாக்கு அல்லது சரிபார்" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 அடைவு உருவாகிறது" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 இற்குரிய இயக்கி நிறுவப்படுகிறது" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "அச்சுப்பொறி %1 நிறுவிப்படுகிறது" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "இயக்கி சரியாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "செயல்பாடு தோல்வியுற்றது. நேரும் காரணங்கள்: உரிமை நிராகரிக்கப்பட்டது அல்லது " "முறையற்ற சம்பா கட்டமைப்பு (cupsaddsmb " "மேலும் தகவல் அறிய கையேடு பக்கத்தைப் பார்க்கவும், உங்களுக்கு CUPS பதிப்பு 1.1.11 அல்லது அதற்கு மேல் தேவை). " "நீங்கள் வேறு புகுபதிகை/கடவுச்சொல்லோடு முயலவேண்டும்." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "செயல் கைவிடப்பட்டது (செயல் நீக்கப்பட்டது)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

செயலில் பிழை!

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "நீங்கள் %1 பகிர்ந்த விண்டோஸ் பயனரை சம்பாவின் மூலம் இயக்கும் இயக்கியை " "தொடர முடியும். இந்த செயல்பாடு " " " "அடோப் போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் இயக்கியின், தற்போதைய சம்பா பதிப்பு 2.2.x மற்றும் " "இயங்கும், SMB சேவை சேவையகம். ஏற்றுமதி இயக்கம் ஆரம்பிக்க சொடுக்கவும். " "கான்குவாரில் உள்ள cupsaddsmb " "கையேடு பக்கம் அல்லது வகையான man cupsaddsmb சாளர இயக்கத்தைப் பற்றிய " "காரணிகளை அறிய முடியும்." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "சில இயக்கி கோப்புகள் காணவில்லை. நீங்கள் அவற்றை " "அடோப் இணைய தளத்தில் பெற முடியும். cupsaddsmb" "மேலும் தகவலுக்குக் கையேடு பக்கத்தை பார்க்கவும் (உங்களுக்கு CUPS பதிப்பு 1.1.11 அல்லது அதற்கு மேல் தேவை)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 எனும் கணினிக்கு இயக்கியை ஏற்றத் தயாராகிறது." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "கைவிடு" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "அச்சுப்பொறி %1 இற்குரிய இயக்கியைக் காணவில்லை." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "%1 கணினியில் இயக்கியை நிறுவத் தயாராகிறது." #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "சேய்மை IPP அச்சுப்பொறித் தேர்வு" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "நீங்கள் அச்சுப்பொறியொன்றைக் தேர்வு செய்ய வேண்டும்." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "கோரப்பட்ட மூலத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "கோரப்பட்ட மூலத்தை அணுக உங்களுக்கு உரிமம் இல்லை." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "கோரப்பட்ட சேவை தற்போது இல்லை" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "சேரும் அச்சுப்பொறி அச்சடிக்கும் பணி ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. CUPS சேவையகம் சரியாக நிறுவப்பட்டு, " "இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறதா எனச் சரிபார்க்கவும்." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "இந்த IPP கோரிக்கை தெரியாத காரணத்தால் நிராகரிக்கப்பட்டது" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "பண்பு" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "மதிப்புக்கள்" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "சரி" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "தவறு" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "காலப்பகுதி:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "அளவு வரையறை(KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "பக்க வரையறை:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "ஒதுக்கீடுகள்" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "ஒதுக்கீட்டு அமைப்புக்கள்" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "ஒதுக்கீடு ஏதுமில்லை" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "சேய்மை IPP பரிமாறி" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "கணினி:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "துறை:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "வெற்றுப் பரிமாறிப் பெயர்" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "தவறான துறை எண்!" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "%1 உடன் %2 துறையுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை !" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "பேனர்கள்" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "பேனர் அமைவுகள்" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP அறிக்கை" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: HTML அறிக்கையை உருவாக்க முடியவில்லை." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "பயனர் அணுகல் அமைவுகள்" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "பயனர்கள்" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "அனுமதியுள்ள பயனர்கள்" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "மறுக்கப்பட்ட பயனர்கள்" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Define here a group of allowed/denied users for this printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "வகை:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "உரை" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "உரை வடிவம்" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "ஓரங்கள்" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "அங்குலத்திற்கு எழுத்துக்கள்:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "அங்குலத்திற்கு வரிகள்:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "நெடுவரிகள்" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "முடக்கிய" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "செயற்படுத்திய" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "அடைவு" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS அடைவு அமைவுகள்" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "நிறுவல் அடைவு" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "தரமான நிறுவல் (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "கூடுதல் குறிப்புகள்" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "வாசிக்க மட்டும்" #: cups/kptagspage.cpp:115 #, fuzzy msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "The tag name must not contain any spaces: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

தொலைநிலை CUPS சேவையகத்தில் வரிசையை அச்சிடுகிறது

" "

தொலைநிலை இயந்திரத்தில் இயங்கும் CUPS சேவையகத்தில் உள்ள வரிசையை " "பயன்படுத்தவும். இது உங்களை CUPS உலாவி நிறுத்தி இருக்கும் போது பயன்படுத்த " "அனுமதிக்கும்.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

பிணைய IPP அச்சுப்பொறி

" "

இதை பிணையம் உள்ளடக்கிய IPP நெறிமுறை பயன்படுத்து அச்சுப்பொறிக்குப் " "பயன்படுத்து. இந்த முறையை நவீன அச்சுப்பொறிகள் பயன்படுத்த முடியும். இந்த முறையை " "TCP க்கு பதிலாக பயன்படுத்த முடியும்.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

தொலைநகலி/மோடம் அச்சுப்பொறி

" "

இதை தொலைநகலி/மோடம் அச்சுப்பொறிக்குப் பயன்படுத்தவும். இவை fax4CUPS " "பின்னணி நிறுவலுக்கு தேவை. இந்த அச்சுப்பொறிக்கு அனுப்பிய ஆவணங்கள் கண்டிப்பாக " "கொடுக்கப்பட்ட சேர வேண்டிய தொலைநகலி எண்ணிற்கு அனுப்பும்.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

மற்ற அச்சுப்பொறி

" "

எந்த அச்சுப்பொறி வகைக்கும் பயன்படுத்தவும். இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த, " "உங்களுக்கு கண்டிப்பாக அச்சுப்பொறி நிறுவலுக்கான URI தெரிந்திருக்க வேண்டும். CUPS " "ஆவண அச்சுப்பொறியின் கூடுதல் தகவலை பரிசோதிக்கவும். இந்த விருப்பம் மற்ற முடியும் " "நிலைமைகளை 3ஆம் குழுவாக பயன்படுத்த அச்சுப்பொறியை அமைக்கவும்.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

அச்சுப்பொறியின் வகுப்பு

" "

அச்சுப்பொறி வகுப்பு உருவாக்கத்தை பயன்படுத்தவும். வகுப்பிற்கு ஆவணத்தை " "அனுப்பும் போது, ஆவணம் முதலில் கிடைக்கும் (தனித்திருக்கும்) அச்சுப்பொறி " "வகுப்பில் அனுப்பும். CUPS ஆவணத்தின் அச்சுப்பொறி வகுப்பின் அதிக தகவலுக்குப் " "பார்வையிடவும்.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "சேய்மை IPP சேவையகம் (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP உள்ள பிணைய அச்சுப்பொறி (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "தொடர் தொலைநகலி/மோடம் அச்சுப்பொறி" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "மற்றைய அச்சுப்பொறி வகை" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "அச்சுபொறி வகுப்புகள்" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "இருக்கும் பின்னணிகளின் பட்டியலை மீட்டெடுக்கும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்துள்ளது:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "முன்னுரிமை" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "பில் விவரம்" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "தொலைநகலி தொடர் கருவி" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

உங்கள் தொலைநகலி/மோடம் இணைக்கப்பட்டுள்ள கருவியைத் தேர்வு செய்யவும்." "

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "நீங்கள் ஒரு சாதனத்தையேனும் தேர்வு செய்ய வேண்டும்." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "libcupsdconf கிடைக்கவில்லை. உங்கள் நிறுவதலைச் சரிபார்க்கவும்." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "%1 எனும் குறியீட்டில் libcupsdconf-யில் காணவில்லை." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "இயக்கி ஏற்றுமதி..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP அறிக்கை அச்சிடு" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 இன் IPP அறிக்கை" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "அச்சுப்பொறிப் பற்றிய தகவலைப் பெற முடியவில்லை. பிழை பெறப்பட்டது: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "சேவகன்" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS சேவையக இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. அது சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என சரி " "பார்க்கவும். பிழை. Error: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "இந்த IPP கோரிக்கை தவறியது. காரணம் தெரியவில்லை." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "கணினி இல்லை." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS சேவையக இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. அது சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என சரி " "பார்க்கவும். பிழை. Error: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 விருப்பங்கள்" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "கறுப்புப் பேனாவை மட்டும் பயன்படுத்தவும்" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "வரைவை பக்கத்திற்குள் பொருத்து" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "பேனா அகலம்:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP அச்சுப்பொறித் தகவல்" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "அச்சுப்பொறி URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

அச்சுப்பொறியின் URI இனை நேரடியாகத் தரவும், அல்லது பிணைய வருடல் வசதியைப் " "பயன்படுத்தவும்.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP அறிக்கை" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "நீங்கள் ஒரு அச்சுப்பொறி URI யை உள்ளீட வேண்டும் !" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "இந்த முகவரி/துறையில் எந்த அச்சுப்பொறியும் இல்லை !" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " <தெரியாத> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "பெயர்: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "இடம்: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "விவரம்: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "மாதிரி: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "ஓய்வு" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "நிறுத்தப்பட்ட" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "இயங்குகிறது..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "நிலை: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "அச்சுப்பொறி பற்றிய தகவல்களைப் பெற முடியவில்லை. அச்சுப்பொறி தந்த பதில்:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI தேர்வு" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

நிறுவப்பட வேண்டிய அச்சுப்பொறியை URIக்கு தொடர்பானவற்றோடு உள்ளீடு செய்யவும். " "எடுத்துக்காட்டு:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS சேவையகம் %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "சேவையக தகவல்" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "கணக்குத் தகவல்" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "கணினி:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "துறை:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "பயனர்:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பில் கடவுச்சொல்லை சேமி." #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "அநாமதேயமாக அணுகு" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "வினாடி(கள்)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "நிமிடம்(கள்)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "மணி(கள்)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "நாள்(கள்)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "வாரம்(கள்)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "மாதம்(கள்)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "அச்சுப்பொறி ஒதுக்கீட்டு அமைவுகள்" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

இங்கு இந்த அச்சுப்பொறிக்கான ஒதுக்கீட்டை அமைக்கும். 0 " "வின் வரம்பை பயன்களை பயன்படுத்தி ஒதுக்கீட்டை பயன்படுத்தும். இது ஒதுக்கீட்டின் " "No quota கால வரம்பை அமைப்பதற்கு வகை செய்யும் " "(-1). ஒதுக்கீடு வரம்புகள் பயனருக்கு மூலம் மற்றும் அனைத்து பயனருக்கும் " "வரையுறுக்கப்பட்டுள்ளது.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "நீங்கள் ஒரு ஒதுக்கீட்டு எல்லையையாவது குறிப்பிட வேண்டும்!" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS சேவையகம்" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS சேவையக அமைவுகள்" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "மறுக்கப்பட்ட பயனர்கள்" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "அனுமதியுள்ள பயனர்கள்" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கும் அனுமதியுண்டு" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "உரு" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "வண்ண அமைவுகள்" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "உரு அளவு" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "உரு இடம்" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "வெளிச்சம்" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "நிறம் (வண்ணச் சுழற்சி)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "முழுமை" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (வண்ணத் திருத்தம்)" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகள்" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "இயற்கை உரு அளவு" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "திரைத்திறன் (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "பக்கத்தின்%" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% இயற்கை உரு அளவு" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "உரு அளவு வகை" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "பணி அறிக்கை" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "பணித் தகவலைப் பெற முடியவில்லை: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&பணி IPP அறிக்கை" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "முன்னுரிமையைக் கூட்டு" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "முன்னுரிமையைக் குறை" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "பண்புகளைத் தொகு" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "பணியின் முக்கியத்துவத்தை மாற்ற முடியவில்லை: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "%1 அச்சுப்பொறியை காண இயலவில்லை" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "பணி %1@%2 (%3) யின் பண்புகள்" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "பணிப் பண்புகளை அமைக்க முடியவில்லை: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "இந்த அச்சுப்பொறி முழுமையாக வரையறுக்கப்படவில்லை. அதனை மீண்டும் நிறுவவும்." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "சேய்மை LPD வரிசை அமைவுகள்" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "வரிசை:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "வெற்றுக் கணினிப் பெயர்." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "வெற்று வரிசைப் பெயர்." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%2-இலுள்ள %1 சேய்மை வரிசை" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "முன்வரையறுத்த அச்சுப்பொறிகள் ஏதுமில்லை" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "வரிசை" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "வெற்று அச்சுப்பொறி பெயர்." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "அச்சுப்பொறி இல்லை." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "இன்னமும் நிறைவேற்றப்படவில்லை." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "பதிலாள்" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR பதிலாள் அமைவுகள்" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "பதிலாள் அமைவுகள்" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தைப் பயன்படுத்து" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "வரிசையாக்கப்பட்ட" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "பிடித்த" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "நீக்கப்பட்டது" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "கைவிடப்பட்டது" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "நிறைவேறியது" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet அச்சுப்பொறி நிரல்கள்" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Use direct connection (might need root permissions)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "அச்சுப்பொறி" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "சாதனம்:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "அச்சுத்தலையைச் சுத்தமாக்கு" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "சோதனை உருவை அச்சிடு" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "அச்சுத் தலையை ஒழுங்குபடுத்து" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "மை அளவு" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "அச்சுப்பொறி அடையாளம்" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: சாதனம் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "ஆதரவில்லா இணைப்பு வகை: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "ஒரு escputil செயல் இன்னமும் இயங்குகிறது. அது நிறைவடையும் வரை நீங்கள் " "காத்திருக்க வேண்டும்." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "இயங்கக்கூடிய எஸ்க்புடில் உங்கள் பாதையில் காணப்படவில்லை. எஸ்க்புடில் உங்கள் " "பாதையில் காணப்பட்டுள்ளதா என்பதையும் ஜேஎம்பி அச்சு சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா " "என்பதையும் பாருங்கள்." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: escputil செயலை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "செயல் தவறுகளினால் நிறுத்தப்பட்டது." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "வெளியீடு" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "%1 அச்சுப்பொறி ஏற்கனவே உள்ளது. மேலும் தொடர்ந்தால் ஏற்கனவே உள்ள அச்சுப்பொறி " "மேலேழுதப்படும். தொடர வேண்டுமா?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "மேலாளர் துவக்கப்படுகிறது..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "சின்னங்கள், பட்டியல், மரம்" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "அச்சுப்பொறியை ஆரம்பி/நிறுத்து" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "அச்சுப்பொறியை ஆரம்பி" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "அச்சுப்பொறியை நிறுத்து" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "பணித் தேக்கத்தை செயற்படுத்து/செயலற்றதாக்கு" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "பணித் தேக்கத்தைத் செயற்படுத்து" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "பணித் தேக்கத்தை செயலற்றதாக்கு" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&கட்டமை..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "அச்சுப்பொறி/வகையைச் சேர்..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "சிறப்பு (போலி) அச்சுப்பொறியைச் சேர்..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "உள்ளமைக் முன்னிருப்பாக அமை" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "பயனர் முன்னிருப்பாக அமை" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "அச்சுப்பொறியைச் சோதி" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "மேலாளரை கட்டமை" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "மேலாளர் துவக்கு/&பார்" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "ஒழுங்கு" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "செங்குத்து, கிடைமட்டம்" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "சேவையகத்தை மீண்டும் ஆரம்பி" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "சேவையகத்தை கட்டமை" #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையை மறை" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "பட்டியல் கருவிப்பட்டையைக் காட்டு" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "பட்டியல் கருவிப்பட்டியை மறை" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "அச்சுப்பொறி விவரங்களைக் காட்டு" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "அச்சுப்பொறி விவரங்களைக் மறை" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "அச்சு வடிகட்டலை மாற்று" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 கையேடு" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &இணையத் தளம்" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "அச்சுப்பொறிக் கருவிகள்" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "அச்சு சேவையகம்" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "அச்சு மேலாளர்" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "ஆவணமாக்கு" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "அச்சுப்பொறிப் பட்டியலைப் பெறுவதில் பிழை." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "%1 அச்சுப்பொறியின் நிலையை மாற்ற முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "உண்மையாகவே %1 இனை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "சிறப்பு அச்சுப்பொறி %1-இனை நீக்க முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "அச்சுப்பொறி %1-இனை நீக்க முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 கட்டமை" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "%1 அச்சுப்பொறியின் அமைவுகளை மாற்ற முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "%1 அச்சுப்பொறிக்குரிய வலிதான இயக்கியொன்றை ஏற்ற முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "அச்சுப்பொறியை உருவாக்க முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "%1 அச்சுப்பொறியைக் முன்னிருப்பாக வரையறுக்க முடியவில்லை." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "நீங்கள் இப்போது சோதனைப் பக்கம் ஒன்றை %1 இற்கு அச்சிட உள்ளீர்கள். தொடர வேண்டுமா?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "சோதனை பக்கத்தை அச்சிடு" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "சோதனைப் பக்கம் %1 அச்சுப்பொறிக்கு அனுப்பப்பட்டது." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "%1 அச்சுப்பொறியைச் சோதிக்க முடியவில்லை: " #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "மேலாளரிடமிருந்து பெற்ற பிழைச் செய்தி:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "உள்ளார்ந்த தவறு: (பிழைச்செய்தி ஏதுமில்லை)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "அச்சு சேவையகத்தை மீண்டும் ஆரம்பிக்க முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "சேவையகத்தை மீண்டும் ஆரம்பி" #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "அச்சு சேவையகத்தை கட்டமைக்க முடியவில்லை." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "அச்சு சேவையகத்தை கட்டமை" #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "அச்சுப்பொறிப் பட்டியலை உருவாக்க முடியவில்லை." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "கட்டளைகள்" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "கட்டளை அமைவுகள்" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "கட்டளைகளைத் தொகு/உருவாக்கு" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

கட்டளை பொருட்கள் உள்ளீடு இருந்து வெளியீட்டிற்கு மாற்றுகிறது." "
இவை அச்சு வடிகட்டிகள் மற்றும் சிறப்பு அச்சுப்பொறிகள் இரண்டையும் உருவாக்க " "பயன்படுகிறது. இவை கட்டளை சரமாக, விருப்பத்தேர்வு தொகுப்பாக, தேவைகளின் தொகுப்பாக " "மற்றும் சார்பு மைம் வகைகள் வரையறுக்கிறது. இங்கு நீங்கள் புதிய கட்டளை பொருட்களை " "உருவாக்கலாம் மற்றும் ஏற்கனவே இருப்பதை தொகுக்கலாம். அனைத்து மாறுதல்களும் " "உங்களுக்கு மட்டுமே." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "அடுத்த >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< பின்" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "அச்சுப்பொறி வழிகாட்டியைச் சேர்" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "அச்சுப்பொறியை மாற்றியமை" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "கேட்ட பக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "முடிவு" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "கட்டளையைத் தேர்ந்தெடு" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "உள்ளமைத் துறை தேர்வு" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "உள்ளமைத் தொகுதி" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "இணை" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "தொடர்" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "பிறர்" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

சரியான கண்டறிந்த தரவை தேர்வு செய் அல்லது URIக்கு தொடர்பானவையை கீழே தொகு " "புலத்தில் நேரடியாக உள்ளிடு." #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "உள்ளமை URI உணரப்பட்ட துறை எதனையும் குறிக்கவில்லை. தொடரவா?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "செல்லுபடியான துறையொன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "உள்ளமைத் துறைகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "அச்சுப்பொறி வகை:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "முகப்பு" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "முகப்பு அமைவுகள்" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP அச்சுப்பொறி" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "உள்ளமை USB அச்சுப்பொறி" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "உள்ளமைச் சமாந்தர அச்சுப்பொறி" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "உள்ளமை தொடர் அச்சுப்பொறி" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "பிணைய அச்சுப்பொறி (துளை)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB அச்சுப்பொறிகள் (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "கோப்பு அச்சுப்பொறி" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "தொடர் தொலைநகலி/மோடம் அச்சுப்பொறி" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr " தெரியாத" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr " இடம்:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "விவரம்:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "மாதிரி:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "உறுப்பினர்கள்:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "சுட்டும் வகுப்பு" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "சேய்மை வகுப்பு" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "உள்ளமை வகுப்பு" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "சேய்மை அச்சுப்பொறி" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறி" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "சிறப்பு(போலி) அச்சுப்பொறி" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "வகை அமைப்பு" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "இருக்கும் அச்சுப்பொறிகள்:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "வகை அச்சுப்பொறிகள்" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு அச்சுப்பொறியையேனும் தேர்வு செய்யவேண்டும் !" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "அச்சுப்பொறிப் பெயர்:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "பொது அமைவுகள்" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "வருடு" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "பிணைய வருடல்:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" " நீங்கள் ஒரு சப்னெட்டை(%1.*) வருட இருக்கிறீர்கள். அது தற்போதைய சப்னெட்டை(%2.*) " "சார்ந்து அல்ல. நீங்கள் குறிப்பிட்ட சப்னெட்டை வருட வேண்டுமா?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "வருடு" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "துணை பிணையம்:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "வெளியேறும் நேரம் (நிமி):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "வருடும் கட்டமைப்பு" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "தவறான துணை கட்டமைப்பு குறிப்பு." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "தவறான வெளியேறும் நேரக் குறிப்பு." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "தவறான துறைக் குறிப்பு." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட சில விருப்பங்கள் முரண்படுகின்றன. மேற்கொண்டு தொடரும் முன் " "இம்முரண்பாடுகளை கட்டாயம் தீர்க்க வேண்டும்." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "கோப்புத் தேர்வு" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

அச்சிடுதல் கோப்பின் திசையில் திருப்பப்படும். திசையில் திருப்ப கோப்பின் வழியை " "உள்ளீடு. வரைகலை தேர்வுக்கு சரியான வழியையும், உலாவு பொத்தானையும் பயன்படுத்து." #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடு:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "வெற்றுக் கோப்புப் பெயர்." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "அடைவு இல்லை!" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "முன்பார்வை" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "முன்னோட்ட அமைவுகள்" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "முன்பார்வை நிரல்" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "வெளி முன்பார்வை நிரலை பயன்படுத்தவும்:" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "கேடியி உள்ளிணை அமைவுக்கு பதிலாக முன்பார்வை நிரலாக்கத்தை (PSகாட்டி) பயன்படுத்து. " "முன்னிருப்பு கேடியி PSகாட்டியை பார்க்க இயலாது என்பதை குறித்துக் கொள் " "(KGhostView),கேடியி தானாகவே மற்ற போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் காட்டியை பயன்படுத்தும்" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "அச்சுப்பொறிச் சோதனை" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "தயாரிப்பாளர்" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "மாதிரி:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "விவரம்:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "சோதனை" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

நிறுவதற்கு முன் இப்போது அச்சுப்பொறியை சோதனை செய்.Settings" "எனும் பொத்தானை பயன்படுத்தி அச்சுப்பொறி இயக்கத்தை உருவாக்கு அல்லதுTest " "என்ற பொத்தானை பயன்படுத்தி கட்டமை.Back பொத்தானை பயன்படுத்தி இயக்கியை " "மாற்று(தற்போதைய கட்டமைவை நீக்கப்பட்டது)

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "கேட்ட இயக்கியை ஏற்ற முடியவில்லை:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "சோதனைப்பக்கம் அச்சுப்பொறிக்குச் சரியாக அனுப்பப்பட்டது. அச்சிடல் முடியும் வரை " "பொறுக்கவும். பின்னர் சரி பொத்தானை அழுத்தவும்." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "அச்சுப்பொறியைச் சோதிக்க முடியவில்லை: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "தற்காலிக அச்சுப்பொறியை அகற்ற முடியவில்லை." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "தற்காலிக அச்சுப்பொறியை உருவாக்க முடியவில்லை." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "KDE அச்சு கட்டமை" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "அச்சுப் சேவையகத்தை கட்டமை" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "அச்சுப்பொறி சேர்க்கும் வழிகாட்டியை தொடங்கு" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "இயக்கி தரவுத்தளத்தை உருவாக்க எந்த செயல்படுத்தும் குறிப்பும் இல்லை. இந்த செயல் " "உள்ளிடப்படவில்லை" #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "%1 நிரலை உங்கள் பாதையில் காணவில்லை. இந்நிரல் சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என உறுதி " "செய்க." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "%1 இனை இயக்க முடியவில்லை. இயக்கித் தரவுத்தள உருவாக்க முடியவில்லை." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "தயவு செய்து இயக்கித் தரவுத்தளம் ஒன்றைக் KDE மீண்டும் அமைக்கும் வரை " "காத்திருக்கவும்." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "இயக்கித் தரவுத்தளம்" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "தரவுத்தள இயக்கியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்படும்: இயல்பில்லா குழந்தை - " "செயலாக்கி முடிவுபெறும்." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "பயனர் அடையாளம்" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

சரியாக வேலை செய்ய பயனர்பெயர்/கடவுச்சொல் இந்த பின்நிலைக்கு தேவைப்படலாம். " "தேவையான அணுகல் வகையை தேர்வு செய்து பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லையும் " "தேவைப்பட்டால் உள்ளிடவும்.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "புகுபதிகை:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "அநாமதேய (புகுபதிகை/கடவுச்சொல் இல்லை) " #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "விருந்தினர் கணக்கு(login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "சாதாரண கணக்கு" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ஒரு விருப்பத்தை தேர்வுசெய்" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "பயனர் பெயர் காலியாக உள்ளது!" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "பிணைய அச்சுப்பொறித் தகவல்" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "அச்சுப்பொறி முகவரி:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "துறை:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "நீங்கள் ஒரு அச்சுப்பொறி முகவரியை உள்ளீட வேண்டும் !" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "தவறான துறை எண் ." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "மாற்று..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE அச்சு கட்டமைப்பு" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "அச்சுப்பொறி மாதிரி தேர்வு" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw அச்சுப்பொறி" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: இயக்கியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "அச்சுப்பொறி ஏதுமில்லை" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "அனைத்து அச்சுப்பொறிகள்" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 இன் அச்சுப்பணிகள்" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "அதிகபட்ச :%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "அளவில்லா" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "பணி எண்" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "நிலை" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "அளவு (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "பக்கம்(கள்)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "பிடி" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "தொடர்" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "நீக்கு" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "மீண்டும் ஆரம்பி" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&அச்சுப்பொறிக்கு நகர்த்து" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "முடிந்த பணிகளை மாற்று" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "பயனர் பணிகளை மட்டும் காண்பி" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "பயனர் பணிகளை மட்டும் மறை" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "அச்சுப்பொறி தேர்வு செய்" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "புதுப்பி" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "சாளரத்தை நிரந்தரமாக வை" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணிகளின் மீது \"%1\" செயலை ஆற்ற முடியவில்லை. " "மேலாளரிடமிருந்து பெற்ற பிழை:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "பிடி" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "தொடர்" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "மீண்டும் ஆரம்பி" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 இற்கு நகர்த்து" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "செயல் முடங்கியது." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "அச்சுப்பணி அமைவுகள்" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "இடைவேளையைப் புதுப்பி" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "விநாடி" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "இந்த நேர அமைத்தல், அச்சு மேலாளர் மற்றும் பணி காட்டி போன்ற உறுப்புகளின் " "புதுப்பிக்கும் விகிதத்தை கட்டுப்படுத்தும்" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "சோதனைப் பக்கம்" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "தனிப்பயன் சோதனைப்பக்கத்தைக் குறிப்பிடு:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "முன்பார்வை..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "அச்சடிக்கும் நிலை செய்தி பெட்டியை காண்பி" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "முன்னிருப்பாக பயன்பாட்டில் கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்ட அச்சுப்பொறி இருக்கும்" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட சோதனைப்பக்கம் ஒரு Postscript கோப்பல்ல. உங்களால் " "அச்சுப்பொறியை மேலும் சோதிக்க முடியாது." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "குறிப்பு" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "உறுதிப்படுத்தல்" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "வகை" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "விவரம்" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "பின்புலம்" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "சாதனம்" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "அச்சுபொறி IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "துறை" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "கணினி" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "கணக்கு" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB இயக்கி" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "வெளி இயக்கி" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "தயாரிப்பாளர்" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "வகை" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "எழுத்துரு அமைவுகள்" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "உட்பொதிவு எழுத்துருக்கள்" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "எழுத்துருக்கள் பாதை" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "அச்சு எடுக்கும் பொழுது PostScript தகவலில் எழுத்துருவை உள்ளடை " #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "மேல்" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "கீழ்" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "சேர்" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "கூட்டப்பட்ட அடைவு" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "இந்த தேர்வுகள் அச்சுப்பொறியில் இல்லாத எழுத்துருக்களை PostScript கோப்பில் " "போட்டுவிடும். எழுத்துருவில் உள்ளடக்குவது சிறந்த அச்சுப்பொறி விளைவுகளை " "தயாரிக்கும் (திரையில் பார்ப்பது போல இருக்கும்) ஆனால் பெரிதாக்கப்பட்ட அச்சு " "தகவலும் தயாரிக்கும்." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "எழுத்திரு உட்பொதிவை பயன்படுத்தும் போது நீங்கள் KDE தேடக்கூடிய கூடுதலான அடைவுகளை " "தேர்ந்தெடுக்கலாம். முன்னிருப்பாக X சேவையகத்தை எழுத்துரு பாதை பயன்படுத்தும், " "ஆகவே அந்த அடைவுகளை சேர்க்க வேண்டாம். முன்னிருப்பு தேடு பாதையே அநேக " "வழக்கங்களுக்கு போதும்" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB அச்சுப்பொறி அமைவுகள்" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "வருடு" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "கைவிடு" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "வேலைக்குழு" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "சேவையகம்" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "புகுபதிகை : %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<அநாமதேய>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "வகை உறுப்பினர்கள்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "முழுவெண்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "மிதவெண்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "பட்டியல்" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "விவரம்:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "வடிவம்:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "கட்டளை:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "தக்கவைக்கப்பட்ட தேர்வு" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "மதிப்புகள்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பு:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "மதிப்பை சேர்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "மதிப்பை நீக்கு" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "மாற்றங்களைப் செயற்படுத்து" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "குழுவைச் சேர்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "விருப்பங்களைச் சேர்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "உருப்படியை நீக்கு" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "மேல் நகர்த்து" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "கீழ் நகர்த்து" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "இங்கிருந்து உள்ளீடு" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "இதற்கு வெளியிடு" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "கோப்பு:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "குழாய்:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "ஒரு அடையாளச்சரம். வெற்றிடம் தவிர எண்ணெழுத்து எழுத்துக்களையே உபயோகியுங்கள். " "__root__ என்ற சரம் உள் உபயோகத்திற்கு முன் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "ஒரு விவரச்சரம். இந்த சரம் முகப்பில் காண்பிக்கப்படும், மற்றும் சம்பந்தப்பட்ட " "விருப்பங்களை பணியை பற்றி தெரிந்து கொள்ளலாம்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "விருப்பத்தின் வகை. இந்த தேர்வு எப்படி பயனருக்கு வரைகலை ரீதியாக அளிக்க பெறுகிறது " "என்று வரையறுக்கப்படுகிறது." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "விருப்பத்தின் வடிவம். பொது கட்டளை வரியினுள், இந்த தேர்வு எப்படி வடிவமைக்க " "பெறுகிறது என்று இது வரையறுக்கிறது. பயனரின் தேர்வை %மதிப்பு " "சுட்டி மூலம் தெரியப்படுத்தலாம். இந்த சுட்டி ஓட்ட நேரத்தில், தேர்வின் " "மதிப்பிற்கு ஈடான சரம் மாற்றாக பயன்படுத்தப்படும்." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "விருப்பத்தின் முன்னிருப்பு மதிப்பு. தக்க வைக்காத விருப்பங்களுக்கு, இந்த " "முன்னிருப்பு மதிப்பு இருந்தால், கட்டளை வரிக்கு எதுவும் சேர்க்கப்படமாட்டாது. " "இந்த மதிப்பு இதன் அடியிலிருக்கும் உபயோகபொருளின் முன்னிருப்பு மதிப்புடன் " "சம்பந்தமில்லையென்றால், தேவையற்ற நிகழ்வுகள் நேராமல் இருக்க, இந்த விருப்பத்தை " "தக்கவைத்ததாக மாற்று," #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "விருப்பத்தை தக்கவைக்கதாக ஆக்கு. இதன் மதிப்பு என்னவாக இருந்தாலும் தக்கவைக்கதக்க " "விருப்பம் எப்போதும் கட்டளை வரியில் எழுதப்படும். அடியிலிருக்கும் " "உபயோகப்பொருளின் உண்மை முன்னிருப்பு மதிப்பு, தேர்வு செய்யப்பட்ட முன்னிருப்பு " "மதிப்பிலிருந்து வேறுபட்டிருந்தால் இது பயனாக இருக்கும்." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "ஒரு கோப்பிற்கு வெளியீட்டு தகவலை எழுதும்போது வரும் வெளியீடு குறிப்பு. " "%out என்ற டாக்கை வெளியீட்டு கோப்பு பெயரை வழங்க பயன்படுத்தவும்." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "அடியிலிருக்கும் உபயோகப்பொருள் ஒரு தரமான கோப்பிலிருந்து உள்ளீட்டு தகவல் படிக்க " "உதவும் உள்ளீட்டு குறியீடுகள். " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "அடியிலிருக்கும் உபயோகப்பொருள் ஒரு தரமான கோப்பிலிருந்து வெளியீட்டு தகவல் படிக்க " "உதவும் வெளியீட்டு குறியீடுகள். " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "பயனரால் இணைப்பின் மூலம் பார்க்கக்கூடிய அடியிலிருக்கும் உபயோகப்பொருள் பற்றிய " "குறிப்பு. இந்த குறிப்பு சரம் <a>, <b> or <i>. போன்ற அடிப்படை " "HTML சுட்டிகளை ஆதரிக்கிறது." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "தவறான அடையாளப்பெயர். வெற்றுச் சரங்கள், \"__root__\" என்பன அனுமதிக்கப்படாது." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "புதிய குழு" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "புதிய விருப்பம்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 இற்குரிய கட்டளைத் தொகுப்பு" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "MIME வகை அமைவுகள்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட உள்ளீட்டு வடிவங்கள்" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "தேவைகள்" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "தொகுப்பு கட்டளை..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "வெளியீட்டு வடிவம்:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "அடையாளப் பெயர்:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "நிறைவேற்று:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD வரிசைத் தகவல்" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

தொலைநிலை LPD வரிசைக்கு தொடர்பான தகவல்களை உள்ளீடவும். மேற்கொண்டு தொடரும் முன் " "இந்த வழிகாட்டி அவற்றைச் சரிபார்க்கும்

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "சில தகவல்கள் கிடைக்கவில்லை!" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "%2 சேவையகத்தில் %1 வரிசையைக் காணவில்லை! தொடரவா?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "அச்சு வடிகட்டி அமைத்தல்கள்" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "அச்சு வடிகட்டி" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "இந்த வடிகட்டி உங்களுக்கு எல்லா அச்சுப்பொறிகளை காண்பிக்காமல் குறிப்பிட்ட " "அச்சுபொறி தொகுப்பையே பார்க்க அனுமதிக்கும். நிறைய அச்சுப்பொறிகள் இருந்து " "அவற்றில் சிலவற்றை மட்டும் நீங்கள் உபயோகித்தால் இது பயன்படும். இடப்புற " "தொகுப்பிலிருந்து நீங்கள் பார்க்க நினைக்கும் அச்சுப்பொறிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும், " "அல்லது இடம் வடிகட்டி (உதாரணம்: Group_1*) உள்ளிடவும். இரண்டு முறைகளும் " "ஒன்றின்மேல் ஒன்று செயல்படும். காலியாக இருந்தால் கணக்கில் எடுத்து " "கொள்ளபடமாட்டாது. " #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "இட வடிகட்டி:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "இயக்கித் தேர்வு" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

இந்த அச்சுவகைக்கு நிறைய இயக்கிகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டன. நீங்கள் உபயோகிக்க " "விரும்பும் இயக்கியை தேர்ந்தெடுக்கவும். தேவைப்பட்டால் பரிசோதிக்கவும், மாற்றவும் " "உங்களுக்கு வாய்ப்பு வழங்கப்படும்.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "இயக்கித் தகவல்" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "நீங்கள் இயக்கி ஒன்றைத் தேர்வு செய்யவேண்டும்!" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "[பரிந்துரைப்படுகிறது]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "இயக்கியைப் பற்றி எந்த தகவலுமில்லை" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "அறிமுகம்" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

நல்வரவு,

" "
" "

உங்கள் கணினியில் புதிய அச்சுப்பொறியை நிறுவ இந்த வழிகாட்டி உதவும். உங்கள் " "கணினிக்கு ஒரு அச்சுத் தொகுதிக்கான ஒரு அச்சுப்பொறியை நிறுவி அதனை வடிவமைக்கும் " "வெவ்வேறு படிமுறைகளினூடாக இந்த வழிகாட்டி உங்களை வழிநடத்தும். ஒவ்வொரு படியிலும் " "அதற்கு முந்தைய நிலைக்கு மீள பின் எனும் பொத்தானைப் பயன்படுத்தலாம்.

" "
" "

இக்கருவி உங்களுக்குப் பெரிதும் பயன்தருமென நம்புகிறோம்!

" "

KDE அச்சுப்பதிப்பு அணி

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript அச்சுபொறி" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&அடிப்படை அச்சுப்பொறி (இயக்கி எதுவும் தேவையில்லை)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "மற்ற..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "தயாரிப்பாளர்:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "வகை:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றம்..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "postscript இயக்கியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "இயக்கியைத் தேர்வு செய்" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<தெரியாத>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "தவறான இயக்கி வடிவம்." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "மற்ற" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "புதிய கட்டளை" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "கட்டளையைத் தொகு" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "உலாவு..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "கட்டளையைப் பயன்படுத்து:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "கட்டளைப் பெயர்:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "புதிய கட்டளைக்குப் பெயர் ஒன்று தருக:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "%1 எனும் கட்டளை ஏற்கனவே உள்ளது. அதனைத் தொகுக்க வேண்டுமா?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை. %1 கட்டளைக்குரிய XML இயக்கியைக் காணவில்லை." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "வெளியீடு" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "வரையறுக்கா" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "அனுமதிக்கப்படாத" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(இல்லை: தேவைகள் பூர்த்தி செய்யப்படவில்லை)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "அச்சு அமைப்பு" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "வகுப்புகள்" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "அச்சுப்பொறிகள்" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "சிறப்புகள்" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "தயாரிப்பாளர்:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "அச்சுப்பொறி வகை:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "இயக்கித் தகவல்:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "இயக்கி அமைவுகள்" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "பணிகள்" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "காட்டப்பட்ட பணிகள்" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "அதிகபட்சமாக காட்டப்பட்ட பணிகள்" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "பொதுத் தகவல்" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

உங்கள் அச்சுப்பொறி/வகை பற்றிய விவரங்களைத் தரவும். பெயர் " "இன்றியமையாதது. ஆயினும் இடம் மற்றும் விவரம் " "என்பன அவசியமல்ல. (சில தொகுதிகளில் அவை பயன்படுத்தபடவே மாட்டா).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr " நீங்கள் ஒரு பெயரையாவது வழங்க வேண்டும் !" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "வெற்றிடங்களுடன் இருக்கும் அச்சுப்பொறி பெயர் வைப்பது சாதாரணமாக நல்ல செயல் இல்லை. " "இப்படி செய்வது உங்கள் அச்சு இயந்திரம் சரியான முறையில் வேலை செய்வதில் தடையை " "ஏற்படுத்தலாம். இந்த வழிகாட்டி நீங்கள் உள்ளீட்ட எழுத்து தொடர்ச்சியிலிருக்கும் " "இடைவெளிகளை களைந்து விட்டு, %1 என்று மாற்றவல்லது. என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "களை" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "வைத்திரு" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "பின்புலத் தேர்வு" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "நீங்கள் பின்புலம் ஒன்றைத் தேர்வு செய்யவேண்டும் !" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறி (இணை, தொடர், USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB பகிர்ந்த அச்சுப்பொறி (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

பகிர்ந்த விண்டோஸ் அச்சுப்பொறி

" "

இந்த அச்சுப்பொறி விண்டோஸ் சேவையகத்தில் நிறுவப்பட்ட அச்சுப்பொறியில் " "பயன்படுத்தும் மற்றும் பகிர்ந்த SMB நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் சம்பா (சம்பா) " "சேவையகத்தைப் பயன்படுத்தும்.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "சேய்மை LPD வரிசை" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

சேய்மை LPD சேவையகத்தின் அச்சுப்பொறி வரிசை

" "

இதை இருக்கும் அச்சு வரிசைக்கு பயன்படுத்து மற்றும் சேய்மை LPD அச்சு " "சேவையகத்தை இயக்குகிறது.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "பிணைய அச்சுப்பொறி (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

வலைப்பின்னல் TCP அச்சுப்பொறி

இதை பிணைய-செயல்படுத்திய TCP யை பயன்படுத்து " "அச்சுப்பொறியை பயன்படுத்தும் (வழக்கமாக துறை 9100) தொடர்பு நெறிமுறை. பல பிணைய " "அச்சுப்பொறிகள் பயன்படுத்தும் முறை.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "இங்கு நடப்பிலிருக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அச்சுப்பொறியின் உருப்படிகளை " "உருவாக்கலாம் அல்லது மாற்றலாம். ஒரு உருப்படி என்பது அச்சுப்பொறியும் முன் " "குறிப்பிட்ட அமைத்தல்களின் கூட்டணியாகும். ஒரே அச்சுப்பொறிக்கு மாதிரி தரம்" ", ஒளி அச்சுத்தரம் அல்லதுஇரண்டு பக்க அச்சு " "போன்ற வடிவமைப்புகளை முன் குறிப்பிடலாம். இந்த உருப்படிகள் சாதாரண அச்சுப்பொறிகளாக " "அச்சு உரையாடலில் காணப்படும் மற்றும் நீங்கள் விரும்பும் அச்சு அமைப்பை வேகமாக " "தேர்ந்தெடுக்கவும் அனுமதிக்கும்." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "புதிய" #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "நகல் எடு" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "முன்னிருப்பாக அமை" #: management/kminstancepage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "அமைவுகள்" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "சோதனை" #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(முன்னிருப்பு)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "உருப்படியின் பெயர்" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "புதிய உருப்படியின் பெயரைத் தருக (முன்னிருப்பு அதனைத் தொடாமல் விடல்):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "உருப்படி பெயரில் எந்த இடைவெளி அல்லது வகுத்தல் குறி இருக்க கூடாது." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "உண்மையாகவே %1 இனை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "முன்னிருப்பு உருப்படியை அகற்ற முடியாது. ஆயினும் %1 இனது அமைவுகள் யாவும் " "கைவிடப்படும். தொடர வேண்டுமா?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 உருப்படியை காணவில்லை." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "அச்சுப்பொறித் தகவலைப் பெற முடியவில்லை. அச்சு அமைப்பிலிருந்து பெற்ற பிழை %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "உருப்படியின் பெயரில்லை. உருப்படியை தேர்வு செய்." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: அச்சுப்பொறி இல்லை." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "சோதனைப் பக்கத்தை %1 இற்கு அனுப்ப முடியவில்லை." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "உருப்படிகள்" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "சிறப்பு அச்சுப்பொறியைச் சேர்" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "இடம்:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "கட்டளை அமைவுகள்" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பு:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பினை செயல்படுத்து:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "கோப்புப் பெயர் விரிவு:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

இக்கட்டளை ஒரு வெளியீட்டுக் கோப்பினைப் பயன்படுத்தும். இது தேர்வு " "செய்யப்பட்டால், கட்டளை ஒரு வெளியீட்டுக் சுட்டியைக் கொண்டுள்ளது என்பதை உறுதி " "செய்யவும்.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

வெளியீட்டுக் கோப்புக் மின்னஞ்சல் மைம் வகை (உம்." ": பயன்பாடு அல்லது postscript) ).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

வெளியீட்டுக் கோப்புக் முன்னிருப்பு விரிவு (உம்.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "வெற்றில்லாத பெயர் ஒன்றைத் தர வேண்டும்" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "தவறான அமைவுகள். %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1ன் கட்டமைக்கிறது" #: kfilelist.cpp:42 #, fuzzy msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் \"கோப்பு திற\" என்ற உரையாடலை கூப்பிட்டு உங்களை ஒரு " "கோப்பின் அச்செடுக்க அனுமதிக்கிறது. " "
    " "
  • நீங்கள் ASCII அல்லது International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " "GIF மற்றும் பல்வேறு வரைகலை வடிவமைப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என்பதை கவனியுங்கள். " "
  • நீங்கள் வெவ்வேறு பாதைகளில் இருக்கும் வெவ்வேறு கோப்புகளை தேர்தெடுத்து ஒரே " "\"பல-கோப்பு பணி\" யாக அச்சு அமைப்பிற்கு அனுப்பலாம்.
" #: kfilelist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைப்படுத்தப் பெற்ற கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட " "இருக்கும் கோப்பு பட்டியலிலிருந்து நீக்கிவிடும்" #: kfilelist.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " " "

இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைபடுத்தப்பட்ட கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட இருக்கும் " "கோப்பு பட்டியலில் மேலே நகர்த்தும்

" "

இது, அச்சு வரிசையை மாற்றும்" #: kfilelist.cpp:66 #, fuzzy msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " " "

இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட இருக்கும் " "கோப்பு பட்டியலில் கீழே நகர்த்தும்

" "

இது, அச்சு வரிசையை மாற்றும்" #: kfilelist.cpp:73 #, fuzzy msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " " "

இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைப்படுத்தபட்ட கோப்பினை அச்சுக்கு அனுப்பும் முன்னால் " "நீங்கள் பார்ப்பதற்கோ/ மாற்றுவதற்கோ திறக்க முயற்சிக்கும்

" "

கோப்புகளை திறக்க தகுதிமிக்க மின்னஞ்சல் வகைக்கேற்ற பயன்பாட்டை KDEPrint " "உபயோகிக்கும்

" #: kfilelist.cpp:82 #, fuzzy msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " " "

இந்தப் பட்டியல் அச்சுக்கு நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த அத்தனை கோப்புகளையும் " "காண்பிக்கும். KDEPrint வரையறுத்திய கோப்பின் பெயர்(கள்), கோப்பின் பாதை(கள்) " "மற்றும் கோப்பின் மைம் வகை(கள்) நீங்கள் காணலாம். தொகுப்பின் முதன்முறை வரிசை " "உங்களின் முதல் தேர்வு.

" "

கடைசியில், காண்பிக்கப்படும் வரிசையில் அச்சுப் பதிவாகும்.

" "

குறிப்பு: தாங்கள் ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட கோப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கலாம். " "இக்கோப்புகள் பல்வேறு இடங்களில் இருக்கலாம். வெவ்வேறு மைம் வகைகளாக இருக்கலாம். " "வலப்புறத்தில் இருக்கும் பொத்தான்கள் நிறைய கோப்புகளை கூட்ட, ஏற்கனவே " "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை நீக்க, மறு வரிசைபடுத்த (கோப்புகளை மேலும் கீழுமாக " "நகர்த்தி) மற்றும் கோப்புகளை திறக்க பயன்படும். கோப்புகளை திறக்க தகுதிமிக்க " "மின்னஞ்சல் வகைக்கேற்ற பயன்பாட்டை KDEPrint உபயோகிக்கும்.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "பாதை" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "கோப்பினை சேர்" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "கோப்பினை நீக்கு" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "கோப்பினைத் திற" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "கோப்புக்களை இங்கு இழுத்து வருக அல்லது பொத்தானைப் அழுத்தி கோப்பு ஒன்றைத் திறக்க. " "<STDIN> எனின் வெற்றாக விடுக." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "திருத்தங்கள்" #: plugincombobox.cpp:33 #, fuzzy msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " இந்த சேர்ப்புப்பெட்டி KDEPrint உபயோகிக்க கூடிய ஒரு அச்சு சக அமைப்பை " "காண்பிக்கிறது( மற்றும் உங்களை தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கிறது). [இந்த அச்சு சக " "அமைப்பு உங்கள் இயங்குதளத்தில் நிறுவியிருக்க வேண்டும்]. KDEPrint தானாகவே " "கண்டுபிடிக்கவேண்டும். மிகுதியான linux பகுத்தளிப்புகள் \"CUPS\" என்ற " "பொது Unix அச்சு அமைப்பு கொண்டிருக்கும். " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "தற்போது பயன்படுத்தப்படும் அச்சுத்தொகுதி:" #: plugincombobox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " இந்த வரி, எந்த CUPS சேவையகத்துடன் உங்கள் கணிணி அச்சு எடுப்பதற்கும், " "அச்சுப்பொறி தகவல் பெறுவதற்கும் இணைக்கப்பட்டிருக்கிறது என்பதை காட்டுகிறது. வேறு " "CUPS சேவையகத்துக்கு மாற்ற \"அமைப்பு விருப்பங்கள்\" அழுத்தி அதன் பிறகு \"Cups " "சேவையகம்\" தேர்ந்தெடுத்து தேவைப்படும் தகவலை பூர்த்தி செய்க" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "அறிமுகப்படுத்தல்." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "அச்சு தகவல் உருவாகிக் கொண்டிருக்கிறது: பக்கம் %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "முன்பார்வை..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

அச்சிடலில் தவறொன்று நேர்ந்தது. கணினியிலிருந்து பெறப்பட்ட செய்தி:" "

" "
" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "எந்தவொரு அச்சிடல் செயலியும் உங்கள் பாதையில் இல்லை. உங்கள் நிறுவலைச் " "சரிபார்க்கவும்." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "இது ஒரு Foomatic அச்சுப்பொறி அல்ல" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "சில அச்சுப்பொறித் தகவல்களைக் காணவில்லை" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "இச்செயல் இன்னமும் நிறைவேற்றப்படவில்லை." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "சோதனைப் பக்கத்தைத் கண்டறிய முடியவில்லை." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "இயல்பான அச்சுப்பொறியை சிறப்பு அச்சுப்பொறியின் அமைவுகளால் மேலெழுத முடியவில்லை" #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "இணை துறை: #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "KDE அச்சு மேலாண்மைத் தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "மேலாண்மைத் தொகுதியில் வழிகாட்டி பொருளைக் காணவில்லை." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "மேலாண்மைத் தொகுதியில் அமைப்பு உரையாடலைக் காணவில்லை." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "சொருகு சாதன தகவல் ஏதுமில்லை" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "விவரிப்பு இல்லை" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "%1-இலுள்ள சேய்மை அச்சுப்பொறி வரிசை" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "share/kdeprint/specials.desktop என்ற கோப்பு உங்கள் KDE அடைவில் " "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. இந்த கோப்பு முந்தைய KDE வெளீயீட்டிலிருந்து " "வந்திருக்கலாம். ஆகவே பொது அச்சியந்திரங்களை மேலாண்மை செய்ய இந்த கோப்பு நீக்கப்பட " "வேண்டும் ." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "பல கோப்புகளை ஒரு கோப்புக்கு நகல் செய்ய முடியாது." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "அச்சுக்கோப்பினை %1 இற் சேமிக்க முடியவில்லை. உங்களுக்கு அதற்கு எழுதும் உரிமை " "உண்டா எனப்பார்க்கவும்." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "அச்சடிக்கப்படும் ஆவணம்: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "%1அச்சுப்பொறிக்குத் அச்சு தகவல் அனுப்பப்படுகிறது" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "சேய் அச்சுப்பணியை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "KDE அச்சு சேவையகத்துடன் (kdeprintd) தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. அது " "இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "இந்த <கோப்பு> கொடுக்கப்பட்ட கட்டளை தொடரமைப்பை சரிபார்க்கவும்%1 <கோப்புக்கள்>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "அச்சிட வலிதான கோப்பு எதுவும் கிடைக்கவில்லை. செயல் நிறுத்தப்பட்டது." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

விருப்பப்பட்ட பக்க தேர்வு நடைமுறைப்படுத்த இயலவில்லை தற்போதைய வடிகட்டி " "சங்கிலியில் இந்த வடிகட்டி psselect உள்ளிறுத்த இயலவில்லை . மேலும் " "விவரங்களுக்கு வடிகட்டி தட்டில் உள்ள அச்சுப்பொறியின் குணங்கள் உரையாடலை " "பார்க்கவும்.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

இற்குரிய வடிகட்டி விவரத்தை நிறுவ முடியவில்லை%1-

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "%1-இற்குரிய வடிகட்டி விவரத்தை வாசிக்கும் போது தவறு நேர்ந்தது. வெற்றுக் " "கட்டளைவரி பெறப்பட்டது." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் MIME வகை %1 க்கு இந்த வடிகட்டி சங்கிலியில் ஆதரவு இல்லை (இது " "CUPS அல்லாத spoolerகள் non-PostScript கோப்பில் பக்கத்தேர்வு செய்ய முயலும் " "பொழுது நடக்கலாம்). KDE இந்த கோப்பினை ஆதரவு இருக்கும் வடிவத்திற்கு மாற்ற அனுமதி " "வழங்குகிறீர்களா?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "மாற்று" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "மைம் வகையைத் தேர்வு செய்" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "மாற்றத்திற்குரிய இறுதி வடிவினைத் தேர்வு செய்க:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "செயல் முடங்கியது." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "ஏற்ற வடிகட்டியேதும் இல்லை. வேறொரு வடிவ இலக்கைத் தேர்ந்தெடு." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "செயல் இச்செய்தியுடன் முறிந்தது:" "
%1" "
வேறொரு வடிவ இலக்கை தேர்ந்தெடு.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "அச்சுத்தகவல் வடிகட்டப்படுகிறது" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "வடிகட்டும் போது பிழை. கட்டளை: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "ஒன்றும் இல்லாத கோப்பினை அச்சிட்டால் இது புறக்கணித்துவிடும்:" "

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "%1 எனும் கோப்பு வடிவத்திற்கு தற்போதைய அச்சு அமைப்பில் ஆதரவில்லை. KDE இந்த " "கோப்பினை ஆதரவு இருக்கும் வடிவத்திற்கு மாற்ற இயலும். ஆனால் நீங்கள் இந்த கோப்பினை " "மாற்றம் எதுமின்றியும் அச்சுக்கு அனுப்பலாம். KDE இக்கோப்பினை %2க்கு மாற்ற " "முயலுட்டுமா?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "இருமடி" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 கடிதவுறை" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL கடிதவுறை" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "பத்திரிகை" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "மேற் தட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "கீழ்த் தட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "பல்பயன் தட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "பெரிய கொள்திறன் தட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "ஊடுருவல்" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "பக்க அளவு:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "காகித வகை:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "காகித மூலம்:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "இருபக்க அச்சிடல்" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "தாளிலுள்ள பக்கங்கள்" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "நீளவாட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "அகலவாட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "எதிர்மறையான அகலவாட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "எதிர்மறையான நீளவாட்டு" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "நீண்ட பக்கம்" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "குறுகிய பக்கம்" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "ஆரம்பம்:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "முடிவு:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(கோடு %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "மதிப்பு:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "சர மதிப்பு:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "எந்த விருப்பமும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 இன் கட்டமைப்பு" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(பணிகளை நிராகரிக்கிறது)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(பணிகளை அனுமதிக்கிறது)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "கோப்பு மாற்றம் முடங்கியது." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "அசாதாரணச் செயல் முடிந்தது (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: செய்தியினால் செயற்பாடு நிறைவேறவில்லை:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "அச்சுக்கோப்புகளை வாசிக்க முடியவில்லை. வேறோரு பயனர் பெயருடன் அச்சிட முயன்றால் " "இது நிகழலாம். அச்சிடுவதைத் தொடர முதற் பயனரின் கடவுச்சொல்லைத் தருக." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "துவக்கத்தின் கடவுச்சொல்லைத் தருக." #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "அச்சின் நிலை - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "அச்சு அமைப்பு" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "உரிமம் நிராகரிக்கப்பட்டது (பயனர் பெயர்=%1!" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "பக்கக்குறிகள்" #: kpcopiespage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " இங்கு நீங்கள், இந்த முழு ஆவணத்தின் எல்லா பக்கங்களிலிருந்தும் ஒரு " "குறிப்பிட்ட தேர்வை மட்டும் அச்சு எடுக்க வரையுறுத்தலாம்." #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " \"எல்லா\" தேர்வு, முழு ஆவணத்தை அச்சு எடுக்கும். இது முன்னிருப்பு என்பதால் " "முன் தேர்வு செய்யப்பட்டிருக்கிறது." #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " " "

உங்கள் KDE பயன்பாட்டில் காணப்படும் பக்கத்தை அச்சு எடுக்க " "\"நடப்பு\" தேர்வு செய்யவும்.

" "

குறிப்பு: Mozilla அல்லது OpenOffice.org போன்ற KDEயில்லா " "பயன்பாட்டுகளிலிருந்து அச்சு எடுக்கும் போது இந்த புலம் மறைக்கப்பட்டிருக்கும், " "ஏனென்றால் KDEPrint ஆவணத்தின் எந்தப் பக்கத்தை நீங்கள் பார்த்து " "கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்பதை வரையறுப்பது கடினம்.

" #: kpcopiespage.cpp:60 #, fuzzy msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " " "

ஆவணத்தின் ஒரு பகுதியை அச்சு பதிக்க \"பக்க வீச்சு\" தேர்ந்தெடு. அமைப்பு " "\"அ,உ,எ-ஒ,க,ஞ,த-ல, ன\".

" "

உதாரணம் \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "உங்கள் ஆவணத்தின் 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 ஆகிய பக்கங்களை " "அச்சு எடுக்கும்

" #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " உங்களுக்கு பின்வரும் தொகுதிகளில் ஒன்றினை அச்சடிக்க " "\"எல்லாப்பக்கங்கள்\" தேர்வு, \"இரட்டை பக்கங்கள்\"" "தேர்வு அல்லது \"ஒற்றை பக்கங்கள் \"தேர்வு செய்யவும் . முன்னிருப்பு" "\"எல்லாப்பக்கங்கள்\".

" "

குறிப்பு: \"பக்க வீச்சு\" தேர்வுடன்\"பக்க தொகுதி\" " "of \"ஒற்றை\" அல்லது \"இரட்டை\", தேர்வு செய்தால் உங்களுக்கு " "தேர்வு செய்யப்பட்ட பக்க வீச்சில் முறையே ஒற்றை அல்லது இரட்டை பக்கங்கள் மட்டுமே " "அச்சு பதிக்கப்படும். இது இரட்டை அல்லது ஒற்றை அச்சுப்பொறியில் அச்சு பதிக்க பயனாக " "இருக்கும். இந்த நிகழ்வில் அச்சுப்பொறிக்குள் காகிதத்தை இரண்டு முறை செலுத்தலாம்; " "முதல் தவணையில் \"ஒற்றை\" அல்லது \"இரட்டை\" (அச்சுப்பொறி மாதிரி பொறுத்து) தேர்வு " "செய்து, இரண்டாம் தவணையில் மற்ற தேர்வை எடுக்கலாம். (உங்கள் அச்சுப்பொறி மாதிரியை " "பொறுத்து ) தவணையின் வெளியீட்டை \"எதிர்மறை\" " "படுத்த வேண்டியதிருக்கலாம்

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 #, fuzzy msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " இங்கு தேவைப்படும் நகல் எண்ணிக்கையை வரையறுக்கவும். இந்த எண்ணிக்கையை மேல், " "கீழ் அம்புகுறிகளில் அழுத்தி உங்களால் கூட்டவோ, கழிக்கவோ முடியும். எண்ணை நேரடியாக " "கட்டத்துக்குள் நிரப்பவும் முடியும்" #: kpcopiespage.cpp:128 #, fuzzy msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "" "

\"அடுக்கு\" தணிக்கைப்பெட்டி தேர்தெடுக்கப்பட்டிருந்தால் " "(முன்னிருப்பு), பல பக்க வெளியீட்டு வரிசை \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" " "ஆக இருக்கும்.

" "

If the \"அடுக்கு\" தணிக்கைப்பெட்டி தேர்தெடுக்கப்படாமலிருந்தால், பல " "பக்க வெளியீட்டு வரிசை \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" ஆக இருக்கும் .

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 #, fuzzy msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "" "

\"எதிர்மறை\" தணிக்கைப்பெட்டி தேர்தெடுக்கப்பட்டிருந்து, அதே " "நேரத்தில் \"அடிக்கு\" தணிக்கைப்பெட்டி தேர்தெடுக்கப்பட்டிருந்தால் " "(நடப்பில் இருக்கும் உபயோக முறை) பல பக்க வெளியீட்டின் வரிசை \"...-3-2-1, " "...-3-2-1, ...-3-2-1\" ஆக இருக்கும்,

" "

\"எதிர்மறை\" தணிக்கைப்பெட்டியும் தேர்தெடுக்கப்பட்டு, " "\"அடுக்கு\" தணிக்கைப்பெட்டி தேர்தெடுக்கப்படாதிருந்தால் பல பக்க " "வெளியீட்டின் வரி \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ஆக இருக்கும்,

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "நகல்கள்" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "பக்கத்தெரிவு" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "எல்லா" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "நடப்பு" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "வீச்சு" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

அச்சிட வேண்டிய பக்க எண்களை அல்லது பக்கக் குழுவை உள்ளிடுக (1,2-5,8)

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "வெளியீட்டு அமைப்புக்கள்" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "அடுக்கு" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "எதிர்மறை" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "நகல்கள்:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "எல்லாப் பக்கங்கள்" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "ஒற்றைப் பக்கங்கள்" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "இரட்டைப் பக்கங்கள்" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "பக்கக் குழு:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "தொடர்ந்து அச்சிட வேண்டுமா?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "அச்சு முன்பார்வை" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "%1 எனும் முன்பார்வை நிரலைக் காணவில்லை. அந்நிரல் சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், " "அது அமைந்துள்ள அடைவு உங்கள் கணினியின் PATH சூழல் மாறியில் " "குறிப்பிடப்பட்டுள்ளதையும் உறுதி செய்க." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "முன்பார்வை காட்ட இயலவில்லை: உள்ளார்ந்த KDE Poscript காட்டியையோ வேறெந்தக் " "காட்டியையோ காணவில்லை." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "முன்பார்வை காட்ட இயலவில்லை. %1 வகை கோப்புகளை முன்பார்வை செய்யும் நிரல் KDE " "யினால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "முன்பார்வை காட்ட இயலவில்லை: %1 நிரலைத் தொடக்க முடியவில்லை." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "அச்சிடலைத் தொடர வேண்டுமா?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "%1 ஏற்றத்தில் தவறு நேர்ந்தது.\n" "கண்டறிந்தது:\n" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட சில விருப்பங்கள் முரண்படுகின்றன. மேற்கொண்டு தொடரும் " "முன் இம்முரண்பாடுகளை நீங்கள் தீர்க்க வேண்டும்." "
மேலும் விபரங்களுக்கு கூடுதல் எனும் தத்தலை பார்க்கவும்.
" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "போஸ்டர் முன்பார்வை இல்லை. போஸ்டர் செயலி சரியாக நிறுவவில்லை அல்லது " "தேவைப்படும் பதிப்பு உங்களிடம் இல்லை. http://printing.kde.org/downloads/ ல் " "கிடைக்கும்." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "அச்சுப்பொறி கட்டமைப்பு" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "அந்த அச்சுப்பொறியை கட்டமைக்க விருப்பங்கள் ஏதுமில்லை!" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "முன்பார்வை ஏதுமில்லை" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "கோப்புக்கள்" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "தனிப்பயன் ஓரங்களைப் பயன்படுத்து" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "மேல்:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "கீழ்:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "இடது:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "வலது:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "படத்துணுக்குகள் (1அங். கீழ் 72 தொகுதி)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "அங்குலங்கள் (அங்)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "சென்டிமீட்டர்கள் (செமீ)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "மில்லிமீட்டர்கள் (மிமீ)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "பணி கட்டுப்பாட்டு மொழி" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "நீங்கள் உங்கள் சொந்த முன்னிருப்பு மாய-அச்சுப்பொறியை அமைக்க " "விரும்புகிறீர்கள். இந்த அமைப்பு குறிப்பிடும் KDE மற்றும் KDE பயன்பாடுகளுக்கு " "வெளியே கிடைக்காது. KDE-அல்லாத பயன்பாட்டை உங்கள் சொந்த முன்னிருப்பு " "அச்சுப்பொறியாக அமைக்கும் என்பதை குறித்துக் கொள்ளவும். நீங்கள் %1 " "யை உங்கள் சொந்த முன்னிருப்பாக அமைக்க விரும்புகிறீரா?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "போஸ்டர்" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "போஸ்டரை அச்சு எடு" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "போஸ்டர் அளவு:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "ஊடக அளவு:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "அச்சு அளவு" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "ஓரங்களை வெட்டு (ஊடக %)" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "(அச்சு எடுக்க வேண்டிய) பக்கங்களை அடுக்கு" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "போஸ்டர் மற்றும் அச்சு அளவு இணை/பிணை" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "" "கட்டளைப் பொருளின் தேவைகளில் ஒன்று நிறைவு செய்யப்படவில்லை. தொடர வேண்டுமா?" #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "இக்கட்டளைக்கு வேண்டிய %1 சுட்டியைக் கொண்டிருக்கவில்லை." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "ஏற்றுமதி..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைப்படுத்தப் பெற்ற கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட " "இருக்கும் கோப்பு பட்டியலிலிருந்து நீக்கிவிடும்" #: kpfilterpage.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " " "

இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைபடுத்தப்பட்ட கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட இருக்கும் " "கோப்பு பட்டியலில் மேலே நகர்த்தும்

" "

இது, அச்சு வரிசையை மாற்றும்" #: kpfilterpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " " "

இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட இருக்கும் " "கோப்பு பட்டியலில் கீழே நகர்த்தும்

" "

இது, அச்சு வரிசையை மாற்றும்" #: kpfilterpage.cpp:69 #, fuzzy msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " இந்தப் பொத்தான் முன்னிலைப்படுத்தப் பெற்ற கோப்பினை அச்செடுக்கப்பட " "இருக்கும் கோப்பு பட்டியலிலிருந்து நீக்கிவிடும்" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "வடிகட்டிகள்" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "வடிகட்டியைச் சேர்" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "வடிகட்டியை நீக்கு" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "வடிகட்டியை மேலே நகர்த்து" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "வடிகட்டியை கீழே நகர்த்து" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "வடிகட்டியை கட்டமை" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: வடிகட்டியை ஏற்ற முடியவில்லை." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

இவ்வடிகட்டிச் சங்கிலி தவறானது. ஒரு வடிகட்டியின் வெளியீட்டு வடிவத்திற்கு " "அதற்கடுத்த வடிகட்டியில் ஆதரவில்லை. மேலும் விபரங்களுக்கு வடிகட்டிகள் " "தத்தலைப் பார்க்கவும்." #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "

    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "அச்சு வடிவம்" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "வண்ண முறை" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "வண்ணம்" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "சாம்பல் நிறம்" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "மற்ற"