Select the default action if an event was modified on both sides here.
"
msgstr ""
"Тут можна вибрати типову дію, якщо подію було змінено на двох пристроях.
"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Інший телефон на Pilot:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
" "
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб перетворити мітки типу <назвазакладки> "
"наприкінці тексту у закладки. В тексті буде зроблений пошук за текстом з "
"середини мітки (\"назвазакладки\") і там, де він буде знайдений, буде вставлена "
"закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Формальні &вирази в файлі .bmk"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
"of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр , щоб використовувати формальні вирази в файлі для "
"пошуку тексту за закладками. Цей файл має мати однакову назву як і текстовий "
"файл, але закінчуватись на .bmk замість .txt (напр., файл формальних виразів "
"для textname.txt має бути textname.bmk). Формат файла bmk описаний в "
"документації."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Кишеньковий пристрій -> ПК"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Не перетворювати, якщо в тексті не було змін (тільки закладки)"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
"Якщо ви видалите адресу на кишеньковому пристрої, ви можете вирішити чи "
"архівувати її на ПК. При виборі цього параметра адреса буде додана до вашої "
"адресної книги, але вже не буде синхронізуватись з кишеньковим пристроєм."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Перетворити закладки"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "&Не перетворювати закладки"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
"a bookmark file."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб уникнути перетворення закладок Palm DOC у "
"вбудовані мітки або файл закладок."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Перетворити в &файл .bm"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
"bookmark file."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у "
"окремий файл формату bmk (більше про цей формат можна дізнатись з "
"документації). Новостворений файл закладок матиме таку саму назву як і "
"новостворений файл .txt, але із закінченням .bmk. Цей підхід створює чистий "
"текстовий файл і файл закладок."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Перетворити в &мітки у тексті"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у "
"вбудовані мітки в формі <* НазваЗакладки *>. Ці закладки вставляються в "
"текст в позиції позначені закладкою і текст в середині мітки відповідає назві "
"закладки. Вбудовані закладки легко створювати, видаляти, пересувати та "
"редагувати"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Якщо той самий текст було змінено на ПК і на Pilot, яку версію залишити?"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
"them."
msgstr ""
"Акведук документів Palm DOC не підтримує злиття змін зроблених і на "
"кишеньковому пристрої і на ПК. Отже, прийдеться або працювати з не "
"синхронізованими файлами, або відкинути зміни в одному з них."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Без розв'язання конфліктів"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
#: rc.cpp:718
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
"overwriting your modifications."
msgstr ""
"Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"kdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви спробуєте "
"виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, встановлення "
"дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи додання нових "
"користувачів на Вашій системі. "
" Ви можете встановити тип візуального зворотного зв'язку при введенні "
"паролів та буде чи ні kdesu пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу "
"після його введення."
"
Відмітьте, що ці установки впливають тільки "
"на kdesu. Це означає, все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна "
"налаштувати звідси."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "з &Pilot"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
#: rc.cpp:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
"overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
"
Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"kdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви спробуєте "
"виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, встановлення "
"дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи додання нових "
"користувачів на Вашій системі. "
" Ви можете встановити тип візуального зворотного зв'язку при введенні "
"паролів та буде чи ні kdesu пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу "
"після його введення."
"
Відмітьте, що ці установки впливають тільки "
"на kdesu. Це означає, все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна "
"налаштувати звідси."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "з &ПК"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
#: rc.cpp:730
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
"the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
"
Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"kdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви спробуєте "
"виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, встановлення "
"дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи додання нових "
"користувачів на Вашій системі. "
" Ви можете встановити тип візуального зворотного зв'язку при введенні "
"паролів та буде чи ні kdesu пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу "
"після його введення."
"
Відмітьте, що ці установки впливають тільки "
"на kdesu. Це означає, все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна "
"налаштувати звідси."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Запитати користувача"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
#: rc.cpp:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
"let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
"
Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"kdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви спробуєте "
"виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, встановлення "
"дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи додання нових "
"користувачів на Вашій системі. "
" Ви можете встановити тип візуального зворотного зв'язку при введенні "
"паролів та буде чи ні kdesu пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу "
"після його введення."
"
Відмітьте, що ці установки впливають тільки "
"на kdesu. Це означає, все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна "
"налаштувати звідси."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Завжди показувати вікно вирішення конфліктів"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
"no conflicts."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб показувати вікно вирішення конфліктів, навіть "
"якщо їх немає"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Файл &PalmDOC:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Перетворити цілі &теки"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
"copyright infringement)."
msgstr ""
"Теки де зберігаються копії баз даних кишенькового пристрою. Їх можна встановити "
"на будь-який кишеньковий пристрій з PalmOS, а також передати іншим людям (але "
"пам'ятайте про наслідки порушення авторських прав!)."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Запитати перед перезаписом файлів"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Багатослівні повідомлення"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Перетворити текст у PalmDOC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Перетворити PalmDOC у текст"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
"with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Введіть назву теки на ПК, де знаходяться текстові файли. Всі файли з "
"розширенням .txt будуть синхронізовані з кишеньковим пристроєм."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
"at this position, and the text between the <* and the *> "
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Якщо де-небудь в тексті знаходиться <* текст закладки *>"
", в цій позиції буде вставлена закладка, і текст між <* і *> "
"буде використовуватись, як назва закладки. <*...*> будуть видалені з тексту."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to search "
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
"will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Мітки <назвазакладки> наприкінці тексту будуть використовуватись для пошуку "
"тексту між < і >. Якщо \"назвазакладки\" знаходиться в тексті, то там буде "
"вставлена закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm формат doc має підтримку стиснутих текстів для заощадження пам'яті. Якщо "
"ввімкнути цей прапорець, текст буде займати на 50% менше місця, ніж в не "
"стиснутому стані. Майже всі програми читання DOC на кишеньковому пристрої "
"підтримують стиснуті тексти."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують "
"закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні один "
"тип закладок нижче."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Можна використовувати формальні вирази в файлі назватексту.bmk (назватексту.bmk "
"- це назва файла тексту) для пошуку в тексті за закладками. Формат файла bmk "
"описаний в документації."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Перетворити в мітки &кінця"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Перетворити в &файл .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Шлях до каталогу, в який мають експортуватись малюнки."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Бази даних:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Нульовий акведук може бути приєднаний до декількох баз даних для "
"ефективного запобігання їх синхронізації. Введіть назви баз даних."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Симулювати помилку"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Примусити акведук симулювати помилку синхронізації."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Надіслати пошту"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Метод відсилання:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Виберіть метод, який KPilot вживатиме для для надсилання пошти з "
"кишенькового пристрою до вказаних тут адресатів. Залежно від вибраного методу, "
"деякі параметри будуть ввімкнені або вимкнені. В даній версії єдиний спосіб, "
"який працює - це надсилання через KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Ви хочете розглядати вибраний текст як адресу електронної пошти "
"або ідентифікатор повідомлення?"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Файл підпису:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
" "
"Введення PIN
Тут, можна встановити, як часто доведеться вводити "
"PIN-код, для доступу до вашого власного оточення безпеки в якому містяться "
"сертифікати. "
" Чим частіше вам потрібно буде вводити PIN, тим робота з повідомленнями, які "
"можуть бути підроблені так, що здаються відісланими від Вашого імені, буде "
"більш безпечною; але робота з програмою буде менш зручною. "
"
Якщо ви вагаєтесь, що потрібно вибрати, то залиште значення без змін. "
"
Зауважте, що неможливо повністю вимкнути введення PIN-коду з міркувань "
"безпеки.
<"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Не відіслати пошту"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Використовувати KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Календар - Параметри акведука"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартний календар"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо хочете синхронізувати з календарем вказаним в "
"параметрах KDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Файл календаря:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати певний файл календаря замість "
"стандартного календаря KDE. Цей файл мусить мати формат vCalendar або "
"iCalendar. Введіть сюди адресу файла або виберіть його натиснувши на кнопку "
"вибору файлів."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Ця сторінка показує зміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, "
"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, "
"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Поновити\". "
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Зберігати &архівні записи в календарі KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"При виборі цього параметру архівні записи будуть\n"
"записуватись в календарі на ПК."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, які "
"було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: \"Вживати "
"глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри налаштовані в "
"синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли вирішувати як "
"поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб дозволити записам "
"відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового пристрою\", \"Значення з "
"останньої синхронізації\" і \"Використовувати обидва записи\", щоб створити "
"новий запис і на ПК і на кишеньковому пристрої. Примітка: це НЕ "
"вирішить конфліктів з розкладами подвійних зустрічей."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "При&мітка:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорія:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Закінчено"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Дата закінч&ення:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Параметри KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "При з&міні комп'ютера робити повну резервну копію"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб робити повну резервну копію, якщо остання "
"синхронізація була зроблена з іншим комп'ютером або іншою системою. Це "
"забезпечить впевненість у повноті резервних даних."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Синхронізація (синхронізувати всі зміни)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Повна синхронізація (синхронізувати також записи без змін)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Виберіть стандартний тип синхронізації для KPilot. Можливі варіанти:"
"
\"Синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки і синхронізує всі "
"бази даних із встановленим прапорцем змін, оновлюючи лише змінені записи;"
"
\"Повна синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки, "
"синхронізувати всі бази даних і зробити повну резервну копію;"
"
\"Скопіювати з комп'ютера на КПК\" - привести в дію всі акведуки і "
"синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох джерел, "
"скопіювати дані з комп'ютера до кишенькового пристрою;"
"
\"Скопіювати з КПК на комп'ютер\" - привести в дію всі акведуки і "
"синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох джерел, "
"скопіювати дані з кишенькового пристрою на комп'ютер."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Стандартна синхронізація:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, які "
"було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: \"Вживати "
"глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри налаштовані в "
"синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли вирішувати як "
"поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб дозволити записам "
"відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового пристрою\", \"Значення з "
"останньої синхронізації\" і \"Використовувати обидва записи\", щоб створити "
"новий запис і на ПК і на кишеньковому пристрої. Примітка: вибраний тут параметр "
"вирішення конфлікту може бути зігнорований, якщо якийсь акведук має власні "
"налаштування вирішення конфліктів."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Не синхронізувати коли зберігач екрана активований"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб запобігати синхронізації KPilot з вашим "
"кишеньковим пристроєм, коли зберігач екрана активований: це функція безпеки "
"необхідна, щоб хтось інший не зміг синхронізувати свої "
"кишенькові пристрої з вашими даними. Цю функцію необхідно вимкнути, якщо ви "
"використовуєте інакшу стільницю, оскільки KPilot не розпізнає зберігачі екрана, "
"які не з KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Параметри виходу"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "З&упиняти програму системного лотка KPilot при виході"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при виході з KPilot зупиняти демон KPilot "
"(тільки якщо KPilot сам запустив демон)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Вихід післ&я синхронізації"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб після закінчення швидкої синхронізації зупиняти "
"KPilot і його демон. Може бути придатним для систем, де KPilot запускається "
"демоном USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметри запуску"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Запускати KPilot при вході"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб запускати демон KPilot при вході в KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "По&казувати KPilot в системному лотку"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб, розміщати піктограму Kpilot в системному "
"лотку; це дає змогу бачити стан демона, вибирати наступний вид синхронізації та "
"дозволяє налаштовувати KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Нарешті, можна налаштувати KPilot спеціально для деяких програм PIM (керування "
"персональною інформацією), таких як Kontact (інтегрована в KDE програма PIM) "
"або Evolution (інтегрована в GNOMEпрограма PIM).\n"
"\n"
"Натисніть \"Завершити\", щоб налаштувати KPilot відповідно до параметрів, "
"вказаних в цьому майстрі."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Встановити типові значення для синхронізації з"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE-PIM пакунок (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Не синхронізувати, тільки зробити резервну копію"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Частота резервних копій"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Зробити резервну копію:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "При кожній синхронізації"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Тільки при запиті"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Немає резервної копії:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Введіть типи баз даних, які ви не хочете тут включати в дію створення "
"резервної копії. Використовуйте цей параметр, якщо створення резервних копій "
"деяких баз даних призводить до збою роботи кишенькового пристрою або, якщо ви "
"не хочете робити резервні копії деяких баз даних (типу сторінок AvantGo).
"
"Елементи з квадратними дужками [] - це коди творця типу "
"[lnch] і можуть виключати цілу низку баз даних. Елементи без квадратних "
"дужок - список назв баз даних, і можуть включати символи заміщення, типу "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Не &відновлено:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Введіть типи баз даних, які ви не хочете включати в дію відновлення з "
"резервних копій (напр., бази даних AvantGo). Вони будуть пропущені, навіть якщо "
"вони існують на кишеньковому пристрої в списку баз даних для створення "
"резервної копії. Якщо ж ви захочете встановити на кишеньковий пристрій "
"пропущену базу даних, ви завжди можете зробити це вручну.
"
"Елементи з квадратними дужками [] - це коди творця типу "
"[lnch] і можуть виключати цілу низку баз даних. Елементи без квадратних "
"дужок - список назв баз даних, і можуть включати символи заміщення, типу "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайною установкою з діалогами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється діалог установки."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайною установкою з діалогами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється діалог установки."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Запускати акведуки &під час синхронізації резервної копії"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб виконувати вибрані акведуки перед кожним "
"створенням резервної копії. Цим забезпечується певність, що найновіші зміни з "
"ПК будуть включені в резервну копію"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Цей майстер допоможе вам налаштувати KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Перш за все, необхідно визначити користувача і спосіб з'єднання кишенькового "
"пристрою з комп'ютером."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Кишеньковий пристрій та користувач"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Можна дозволити KPilot визначати ці значення автоматично (для цього "
"необхідно, щоб ваш кишеньковий пристрій був готовий і з'єднаний з ПК) або "
"ввести значення вручну.
\n"
"Будь ласка, введіть користувача точно так як встановлено на кишеньковому "
"пристрої.
\n"
"При ручному встановленні типу пристрою (тобто, якщо автоматичне визначення "
"було невдалим), будь ласка, погляньте нижче для підказок, як вибрати відповідну "
"назву пристрою. {0...n} означає число від 0 до дуже великого значення, хоч "
"зазвичай воно не більше 255.\n"
"
\n"
"Послідовний порт: старий спосіб з'єднання, який переважно використовувався "
"першими Palm Pilot, і різноманітними мобільними телефонами на основі Palm. "
"Назва пристрою виглядатиме /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Порт USB: новіший вид з'єднання, який використовується у більшості новіших "
"пристроїв Palm, Handspring і Sony Clie. Назва пристрою виглядатиме "
"/dev/ttyUSB{0...n}, або /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) або /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). В Linux, обов'язково перевірте і 0, і 1: новіші пристрої надають "
"перевагу 1; в старіших пристроях переважає 0.
\n"
"\n"
"Інфрачервоний порт: відносно повільний спосіб з'єднання, який використовується, "
"якщо будь-який інший спосіб недоступний. Назва пристрою виглядатиме "
"/dev/ircomm0 або /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: новий спосіб з'єднання, який майже виключно використовується в нових "
"висококласних пристроях, таких як Tungsten T3 або Zire 72. Назва пристрою "
"виглядатиме /dev/usb/ttub/{0...n} або /dev/ttyUB{0...n} (Linux), або "
"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Мережа: цей спосіб не був безпосередньо випробуваний жодним розробником KPilot "
"(пожертви обладнання завжди приймаються!), але було повідомлено, що "
"встановлення пристрою до \"net:any\" працюватиме для пристроїв, які підтримують "
"мережеві з'єднання. Однак, відомо також, що це блокує роботу KPilot при спробі "
"виконання будь-чого відмінного від синхронізації. Використовуйте з "
"обережністю.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Пристрій:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Введіть сюди пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або "
"порту USB). Можна також вживати /dev/pilot, і зробити символічне "
"посилання до файла пристрою, який дійсно використовується. Скористайтесь "
"кнопкою нижче, щоб автоматично визначити пристрій. Для успішної синхронізації з "
"кишеньковим пристроєм необхідно мати права запису."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Автоматично визначати кишеньковий пристрій та користувача"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб відкрити вікно визначення. Майстер спробує "
"автоматично визначити і показати правильний пристрій та ім'я користувача для "
"вашого кишенькового пристрою. Якщо майстер не зможе дістати цю інформацію, "
"перевірте чи ви маєте права запису для цього пристрою."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot "
""Власник" або скористайтесь кнопкою нижче, щоб його визначити "
"автоматично"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Ім'я корис&тувача:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, якщо необхідно, щоб kpilot демон завантажувався "
"при вашому вході в систему і працював аж до вашого виходу.Це означає, що "
"(теоретично) вам не прийдеться робити нічого іншого крім приєднати ваш "
"кишеньковий пристрій і натиснути \"синхронізувати\", і kpilot з'явиться і "
"зробить все сам. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Дозволяти внутрішнім переглядачам &редагувати дані"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Вбудовані переглядачі дозволяють або тільки переглядати, або і редагувати. "
"Режим редагування дозволяє додавати нові записи, видаляти або редагувати "
"існуючі записи і синхронізувати ваші зміни з кишеньковим пристроєм. Ввімкніть "
"цей прапорець, щоб вбудовані переглядачі працювали в режимі редагування; "
"вимкніть, щоб вживати режим тільки перегляду."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Показувати приватні записи"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб показувати у вбудованих переглядачах записи, "
"які позначені в Pilot "приватні"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Показувати \"&Прізвище, Ім'я\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі "
"адрес, сортовані по прізвищу та імені."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Показувати \"&Компанія, Прізвище\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі "
"адрес, сортовані по компанії, прізвищу."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Вживати поле &ключа"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб об'єднати всі адреси з однаковим прізвищем."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Назва бази даних:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Творець:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Прапорці бази даних"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурсна база даних"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Тільки для &читання"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Резервну копію бази даних зроблено"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Захищена від копіювання"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Інші прапорці"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Перезапустити після &встановлення"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "О&минати при синхронізації"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Дата і час"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Час &створення:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Час &зміни:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Час дубл&ювання:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Пристрій Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Введіть пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або порту "
"USB). Можна також вживати /dev/pilot, і зробити символічне посилання до "
"файла пристрою, який дійсно використовуються. Ви мусите мати права запису, щоб "
"успішно синхронізувати з кишеньковим пристроєм"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Швидкість:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Вкажіть швидкість з'єднання з вашим кишеньковим пристроєм. Вона не впливає "
"на пристрої з'єднані через USB. Для старіших моделей виберіть 9600. Новіші "
"моделі можуть підтримувати зв'язок і на максимальній швидкості 115200. Можете "
"поекспериментувати із швидкістю: посібник рекомендує починати з 19200 і "
"випробовувати вищі значення6 при яких з'єднання працює."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot " "
"Власник"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Код&ування:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Існують пристрої з PalmOS на багатьох мовах. Якщо ваш пристрій не вживає "
"кодування ISO-latin1 (ISO8859-1), виберіть тут відповідне кодування для того, "
"щоб правильно відображались всі символи."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Користувач Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Спеціальні функції:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Для деяких моделей існують шляхи уможливлення спеціальних можливостей. Хоч "
"більшість пристроїв цього не потребують, однак моделі Zire&tm; 31, Zire 72 та "
"Tungsten T5 мають спеціальні вимоги. Отже, якщо ви з'єднуєте один із "
"таких пристроїв, виберіть відповідний необхідний спосіб."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Видалено"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Порт не існує."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Немає такого пристрою."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Ви не маєте дозволу відкрити пристрій Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Перевірте шлях і дозволи для Pilot."