# translation of knotes.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "ចាក់​សោ" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "កំណត់សំឡេង​រោទ៍..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "ផ្ញើ..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "សំបុត្រ..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "ដាក់ក្រោម​គេ" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "ដើរ​កាត់​ចំណាំ" #: knote.cpp:396 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ %1​ឬទេ ?" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "អះអាង​លុប" #: knote.cpp:729 msgid "Please enter the new name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី ៖" #: knote.cpp:822 msgid "Send \"%1\"" msgstr "ផ្ញើ \"%1\"" #: knote.cpp:832 msgid "The host cannot be empty." msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ឡើយ ។" #: knote.cpp:861 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សំបុត្រ ។" #: knote.cpp:889 msgid "Save note as plain text" msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: knote.cpp:908 msgid "" "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "ឯកសារ %1 មាន​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។
តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬ ?
" #: knote.cpp:999 msgid "&All Desktops" msgstr "ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "សំឡេងរោទ៍​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "គ្មាន​សំឡេង​រោទ៍" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "រោទ៍នៅ​ ៖" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "រោទ៍​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៖" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "ការកំណត់​បង្ហាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម សម្រាប់ចំណាំ​ថ្មី" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំក្នុង​របារ​ភារកិច្ច" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "ទំហំ​ថេប ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "អត្ថបទ​សំបូរ​បែប" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណង​ជើង ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "បង្ហាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "សកម្មភាព​សំបុត្រ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "ការ​ចំណាំ​ចូល" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "ទទួល​យក​ការ​ចំណាំ​ចូល" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "ការ​ចំណាំ​ចេញ" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នកផ្ញើ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "តម្រឹម​ប្លុក" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "អក្សរ​តូច​លើ" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "ទំហំអក្សរ" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP ៖" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ %n" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "ចំណាំ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះបាន​បញ្ជាក់​ថា​រោទ៍ ៖" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "សំឡេង​រោទ៍" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "សកម្មភាព​ចំណាំ" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes ៖ ចំណាំ​ស្អិតសម្រាប់ TDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "ចំណាំ​ថ្មី" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "ចំណាំ​ថ្មី​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ទាំង​អស់" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "លាក់​ចំណាំ​ទាំង​អស់" #: knotesapp.cpp:567 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: knotesapp.cpp:734 msgid "No Notes" msgstr "គ្មាន​ចំណាំ" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "កំហុស​ទំនាក់​ទំនង ៖ %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "ចំណាំ​របស់ TDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ KNotes ដើម" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "KNotes ដែល​បាន​កែប្រែ​ទៅ TDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​គម្រោង​ធនធាន​របស់ TDE ​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្ដើម" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "គំនិត និង​កូដ​ដំបូង​សម្រាប់​រូបរាង​ និង​មុខងារថ្មី" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient " "disk space.
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ទៅ %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។
គួរ​តែ​មាន​ព័ត៌មាន​" "បម្រុង​ទុក​ក្នុង​ថត​ដូច​គ្នា​ផង​ដែរ ។
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "ច្រក KNotes នឹង​ស្តាប់ ហើយផ្ញើ​ចំណាំ​ទៅ ។" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "អះអាង​លុប"