# translation of cupsdconf.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:38+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "ACL adresas" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Neleisti" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Adresas:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Perdavimas" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Apklausa" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Naršyti adresą" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Naršymo nustatymai" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Naudoti naršymą" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Numanomos klasės" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Slėpti numanomus narius" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Taikyti trumpus vardus" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Naudoti „bet kokias“ klases" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Leisti, drausti" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Drausti, leisti" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " sek." #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Naršymo prievadas:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Naršymo intervalas:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Naršymo laiko limitas:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Naršymo adresai:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Naršymo tvarka:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Naršymo parinktys:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Šakninis" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Visi spausdintuvai" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Visos klasės" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Spausdinimo užduotys" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Administravimas" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Šakninis" #: cupsddialog.cpp:128 msgid "Short Help" msgstr "Trumpa pagalba" #: cupsddialog.cpp:141 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "CUPS Serverio konfigūravimas" #: cupsddialog.cpp:188 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Klaida įkeliant konfigūravimo bylą!" #: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268 #: cupsddialog.cpp:323 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "CUPS konfigūravimo klaida" #: cupsddialog.cpp:197 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Kai kurių parinkčių neatpažįsta ši konfigūravimo priemonė. Jos pasiliks " "neliestos, o Jūs negalėsite jų pakeisti." #: cupsddialog.cpp:199 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Neatpažintos parinktys" #: cupsddialog.cpp:219 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Nepavyksta surasti ir paleisti CUPS serverio" #: cupsddialog.cpp:228 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "Nepavyksta perstartuoti CUPS serverio (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:249 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Nepavyksta gauti konfigūravimo bylos iš CUPS serverio.Tikriausiai Jūs neturite " "prieigos leidimo atlikti šią operaciją." #: cupsddialog.cpp:259 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Vidaus klaida: byla „%1“ neskirta įrašyti arba skaityti!" #: cupsddialog.cpp:262 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Vidaus klaida: byla „%1“ tuščia!" #: cupsddialog.cpp:280 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "Konfigūravimo byla nebuvo nusiųsta į CUPS serverį. Tarnyba nebus paleista iš " "naujo." #: cupsddialog.cpp:284 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Negalima nusiųsti konfigūracijos bylos į CUPS serverį.Tikriausiai Jūs neturite " "prieigos leidimo atlikti šią operaciją." #: cupsddialog.cpp:287 msgid "CUPS configuration error" msgstr "CUPS konfigūravimo klaida" #: cupsddialog.cpp:318 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Negalima įrašyti konfigūravimo bylos %1" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Aplanko nustatymai" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Duomenų aplankas:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Dokumentų aplankas:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Šriftų kelias:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Užklausų aplankas:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Serverio dvejetainės bylos:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Serverio bylos:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Laikinos bylos:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Filtro nustatymai" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Neribota" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "RIP krepšys:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Filtro limitas:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Užduotys" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Spausdinimo užduočių nustatymai" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Išsaugoti užduočių istoriją" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Išsaugoti užduočių bylas" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Automatiškai išvalyti užduotis" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Daugiausia užduočių:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Daugiausia užduočių spausdintuvui:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Daugiausia užduočių naudotojui:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Žurnalai" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Žurnalų nustatymai" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Detalizuotas išriktavimas" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Išriktavimo informacija" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Bendra Informacija" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Įspėjimai" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Nefiksuoti žurnale" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Prieigos žurnalas:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Klaidų žurnalas:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Puslapių žurnalas:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Didž. žurnalo dydis:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Žurnalo lygis:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Palaikyti prijungimą" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Dviguba" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Mazgo vardo paieškos:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Palaikymo prijungtu limitas:" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Daugiausia klientų:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Kliento laiko limitas:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Klausyti ties:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Saugumo nustatymai" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Nutolęs „Root“ naudotojas:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Sistemos grupė:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Šifravimo sertifikatas:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Šifravimo raktas:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Vietos:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "Ši vieta jau aprašyta. Ar norite pakeisti jau esamą?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nustatymai" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Leisti panaikinimus" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Nėra" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Tarnybiniam naudojimui" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Slaptai" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Visiškai slaptai" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Neslapta" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Kita" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Serverio vardas:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Serverio administratorius:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Klasifikacija:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Numatyta koduotė:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Numatyta kalba:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Printcap byla:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Printcap formatas:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Jus sveikina CUPS serverio konfigūravimo priemonė" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Šita priemonė jums padės grafiškai konfigūruoti CUPS spausdinimo sistemos " "serverį. Prieinamos parinktys yra sugrupuotos į susietų temų rinkinius ir gali " "būti greitai pasiekiamos iš ženkliukų vaizdo, esančio kairėje. Kiekviena " "parinktis turi numatytą reikšmę, kuri ir rodoma, jeigu anksčiau nebuvo " "nustatyta. Numatytos reikšmės daugeliu atveju turėtų būti tinkamos.

" "
" "

Kiekvienai parinkčiai galite paskaityti trumpą pagalbą, pasiekiamą arba " "paspaudus „?“ mygtuką antraštės juostoje, arba mygtuką šio dialogo apačioje.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Numatytas sąrašas" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Bazinė" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "Santrauka" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Sistema" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Visada" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Privaloma" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Jei pareikalauta" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Visi" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Bet kas" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Resursas:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Autentikacija:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Klasė:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Vardai:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Šifravimas:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Patenkinti:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "ACL tvarka:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "ACL adresai:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Įkeltina konfigūravimo byla" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "CUPS konfigūravimo priemonė" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Naudoti SSL šifravimą" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Klausyti ties" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Išklotinė" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Serverio vardas (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "Jūsų serverio vardas, toks, kaip skelbiamas pasauliui.\n" #~ "Kitaip nenurodžius CUPS naudos sisteminį mazgo vardą.

\n" #~ "

\n" #~ "Norėdami nustatyti numatytą serverį, naudojamą klientų, žr. client.conf bylą.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: manomazgas.domenas.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Serverio administratorius (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "E. pašto adresas, kuriuo siunčiami visi nusiskundimai ir problemų aprašymai.\n" #~ "Kitaip nenurodžius CUPS naudos „root@hostname“.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: root@manomazgas.domenas.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Prieigos žurnalas (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "Prieigos žurnalo byla, jei kelvardis neprasideda /,\n" #~ "tai laikoma, kad jis yra reliatyvus ServerRoot atžvilgiu. Kitaip nenurodžius, nustatomas „/var/log/cups/access_log“.

\n" #~ "

\n" #~ "Jūs galite naudoti specialų syslog raktažodį, kad išvestis būtu nukreipiama į sisteminį žurnalą ar tarnybą.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Duomenų aplankas (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "CUPS duomenų bylų šakninis aplankas.\n" #~ "Kitaip nenurodžius, naudojamas /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Numatyta koduotė (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius. Nenurodžius,\n" #~ "naudojama UTF-8. Atkreipkite dėmesį, kad tai gali būti pakeista\n" #~ "HTML dokumentuose...

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Numatyta kalba (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "Kalba, naudojama, jei naršyklė nenurodo kitos.\n" #~ "Nenurodžius, naudojama esama lokalė.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Dokumentų aplankas (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Šakninis skelbiamų HTTP dokumentų aplankas.\n" #~ "Kitaip nenurodžius, naudojamas įkompiliuotas aplankas.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Klaidų žurnalas (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "Klaidų žurnalo byla, jei kelvardis neprasideda /,\n" #~ "tai laikomas reliatyviu ServerRoot atžvilgiu. Kitaip nenurodžius naudojama\n" #~ "„/var/log/cups/error_log“.

\n" #~ "

\n" #~ "Jūs galite naudoti specialų syslog raktažodį, kad išvestis būtu nukreipiama į sisteminį žurnalą ar tarnybą.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Šriftų kelias (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "Kelias, kuriame randamos visos šriftų bylos (šiuo metu tik pstoraster).\n" #~ "Kitaip nenurodžius, naudojama /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Žurnalo lygis (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Nustato į klaidų žurnalą rašomų pranešimų kiekį\n" #~ "ir gali turėti vieną iš žemiau esančių reikšmių:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: rašyti viską.
  • \n" #~ "
  • debug: rašyti beveik viską.
  • \n" #~ "
  • info: rašyti visus paklausimus ir būvio pokyčius.
  • \n" #~ "
  • warn: rašyti klaidas ir įspėjimus.
  • \n" #~ "
  • error: rašyti tik klaidas.
  • \n" #~ "
  • none: nieko nerašyti.
  • \n" #~ "

\n" #~ "pvz.: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Didžiausias žurnalo dydis (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Nustato didžiausią kiekvienos žurnalo bylos dydį prieš bylos pervadinimą.\n" #~ "Nenurodžius naudojama 1048576 (1MB). Nustatykite 0, jei norite išjungti bylų pervadinimą.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Puslapių žurnalas (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "Puslapių žurnalo byla, jei kelvardis neprasideda /,\n" #~ "tai laikomas reliatyviu ServerRoot atžvilgiu. Kitaip nenurodžius naudojama\n" #~ "„/var/log/cups/page_log“.

\n" #~ "

\n" #~ "Jūs galite naudoti specialų syslog raktažodį, kad išvestis būtu nukreipiama į sisteminį žurnalą.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Išsaugoti užduočių istoriją (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Nustato, ar išsaugoti užduočių istorijų po to, kai užduotis įvykdoma, atšaukiama, ar sustabdoma. Numatyta parinktis yra Taip.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Išsaugoti užduočių bylas (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Nustato, ar išsaugoti užduočių bylas po to, kai užduotis įvykdoma, atšaukiama, ar sustabdoma. Numatyta parinktis yra Ne.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: No

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Printcap byla (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "printcap bylos vardas. Numatyta parinktis yra tuščia.\n" #~ "Norėdami išjungti printcap bylos generavimą, palikite tuščią.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Paklausimų aplankas (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Aplankas, kuriame saugomos paklausimų bylos.\n" #~ "Numatyta reikšmė yra /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Nutolęs root naudotojas (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Naudotojo vardas, priskiriamas neautentikuotiems prisijungimams\n" #~ "iš nutolusių sistemų. Numatyta reikšmė yra „remroot“.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Serverio dvejetainės bylos (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "Šakninis aplankas užduočių planuotojo vykdomosioms byloms.\n" #~ "Numatyta reikšmė yra /usr/lib/cups ar /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Serverio bylos (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Užduočių planuotojo šakninis aplankas.\n" #~ "Numatyta reikšmė /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Naudotojas (User)\n" #~ "

\n" #~ "Naudotojas, kurio teisėmis veikia serveris. Normaliai tai\n" #~ "turi būti lp, tačiau Jūs galite konfigūruoti viską ir kitam\n" #~ "naudotojui, jei to reikia.

\n" #~ "

\n" #~ "Pastaba: serveris iš pradžių turi būti paleistas kaip „root“, kad\n" #~ "galėtų naudoti numatytą IPP prievadą 631. Jis pakeičia naudotoją kai \n" #~ "paleidžiama išorinė programa...

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupė (Group)\n" #~ "

\n" #~ "Grupė, kurios teisėmis veikia serveris. Normaliai tai\n" #~ "turi būti sys, tačiau Jūs galite konfigūruoti viską ir kitai\n" #~ "grupei, jei to reikia.

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "pvz.: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Naudoti naršymą (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Nustato, ar klausytispausdintuvų informacijos\n" #~ "iš kitų CUPS serverių.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Numatytuose nustatymuose įjungta.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Pastaba: norėdami įjungti naršymo informacijos siuntimą\n" #~ "iš šio CUPS serverio į vietinį tinklą,\n" #~ "nurodykite galiojantį BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Įjungta

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "Daugiausiai darbų (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Kokį didžiausią darbų skaičių laikyti atmintyje (tiek aktyvių, tiek užbaigtų).\n" #~ "Numatytoji reikšmė yra 0 (neribota).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser direktyva nurodo didžiausią aktyvių\n" #~ "darbų skaičių, galimą atskiram naudotojui. Naudotojui \n" #~ "pasiekus limitą, nauji darbai bus atmetami tol, kol vienas iš aktyvių darbų \n" #~ "bus užbaigtas, sustabdytas, nutrauktas ar panaikintas.

\n" #~ "

\n" #~ "Nustačius 0 ribojimo funkcija išjungiama.\n" #~ "Numatytoji reikšmė yra 0 (neribota).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Daugiausiai užduočių spausdintuvui (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "MaxJobsPerPrinter direktyva nurodo didžiausią aktyvių\n" #~ "darbų skaičių, galimą spausdintuvui ar klasei. Spausdintuvui ar klasei \n" #~ "pasiekus limitą, nauji darbai bus atmetami tol, kol vienas iš aktyvių darbų \n" #~ "bus užbaigtas, sustabdytas, nutrauktas ar panaikintas.

\n" #~ "

\n" #~ "Nustačius 0 ribojimo funkcija išjungiama.\n" #~ "Numatytoji reikšmė yra 0 (neribota).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Prievadas\n" #~ "

\n" #~ "Prievadas, kurio klausosi CUPS tarnyba. Numatytoji reikšmė yra 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "Adresas\n" #~ "

\n" #~ "Adresas, kuriuo CUPS tarnybos demonas klausosi. Palikite jį tuščią arba\n" #~ "naudokite žvaigždutę (*) norėdami nurodyti, kad prievado reikšmė lygi visam potinkliui.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pažymėkite šį langelį jei norite kad ryšys su šiuo adresu/prievadu būtų šifruojamas SSL pagalba.\n" #~ "

\n"