# translation of tdelibs4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-17 05:10+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot nén cnoxhou:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "må scrît" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot nén cnoxhou" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingaedje:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... li mot må scrît mostré dins si contecse..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins si " "contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur li bon " "mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos coridjîz, eyet lére " "on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer avou l' coridjaedje.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Radjouter å motî" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén " "dins l' motî." "
\n" "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et " "ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz " "wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «" "Passer», oudonbén so «Passer houte di tot" "» si vos vloz passer totes les ocurinces.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Mots sudjerés" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Djivêye des sudjestions" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol " "mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins " "l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper " "l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.

\n" "

Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes " "les ocurinces.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Replaecî a&vou:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal " "oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.

\n" "

Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, " "oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes les " "ocurinces.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglès" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tchoezi l' lingaedje" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&udjerer" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Replaecî" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "R&eplaecî tot costé" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Passer" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Passer houte di tot" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Coridjaedje tot seu" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Mete &en alaedje li fond" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Passer houte di ç' mot chal" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Prinde les mots aclapés eshonne" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Mots sudjerés" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si vos " "purdoz Prémetou pol sistinme, l' aplicåcion ténrè conte di vos " "candjmints dins l' Aisse di Minaedje (Control Center). Totes les ôtès tchuzes " "pasront houte di vosse tchuze vaici." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Rascourti:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Disfacer li rascourti" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Djeu" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vey" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Evoye" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimåkes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Us&teyes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Tchu&zes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Rascourti alternatif:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Rascourti prumioûle:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-aterm" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "A&certineure" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Cåde" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Infôrmåcion sol documint" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Djenerå" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Hårdêye:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tite:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Dierin candjmint:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ecôdaedje do documint:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Tiestires HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Prôpietés" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valixhance" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Arokes di JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Netyî" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " "riwaitîs." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Rantoele(s) locåle(s)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Oister les coûkes pol dominne" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "No del prémetowe fonte a-z eployî" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Apontyî" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Apontyî" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedje" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Candjî" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Candjî" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aroyî" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Boirdeure" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ashidaedje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lårdjeu" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Lård&jeu" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hôteu" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hôteu" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espåçmint" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Coûtchî" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Astampé" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Droete" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Hintche" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Mitan" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Al copete" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Valeye" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Al &Valeye " #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Disfacer totafwait" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Oister totafwait" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eberweter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Aberweter" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoum" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL må basti" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Ecôdaedje:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Schaper on fitchî" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Å dvins" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Åd fwait" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Å&d fwait" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Å &dfait" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sins no" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "'l est &bon" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Metou" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Dismetou" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Mete en ou&ve" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Taper å &diale" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Taper å Diâle" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Tchu&zes" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vey" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Moussî foû" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Moussî foû" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "C&witer" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ritcherdjî" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Èn erî" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Novele purnea..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Novea &purnea..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novea purnea" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novea djeu" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novea djeu" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Drovi on fitchî" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Drovi..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Drovi..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Côper" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Cô&per" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Coleur di d&vant" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Coleur di d&rî" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Schaper eyet rlomer" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Schaper et rlomer..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Schaper et r&lomer..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Dji rgrete" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Candjî" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Clintcheyes" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romanes" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Pondants et djondants" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Astampé" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Coûtchî" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Raloyî coinreçmint" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Foyter..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Djoker" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Oister" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Prôpietés..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Evoye" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Å&we" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Totes sôres" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Grandeu des caracteres" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ritcherdjî" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Tcheryî pus lon" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Rifé" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "londi" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Spirous" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Novea Håynaedje" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Di D&vant" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Mete el plaece" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Dis&candjî..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Prémetou" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Å &dvins" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Drovi les Dierins" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Drovi les &dierins" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Trover..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trover &shuvant" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "R&adjouter ene rimåke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Candjî les rmåkes..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Speli..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrer li Bår ås Me&ssaedjes" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Apontyî les &tapes rascourtis..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferinces..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "En erî" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "En erî" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "En erî" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Sititchî" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Sititchî" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Disfacer" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Djoker" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Aidance" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Sititchî" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Moens" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Aidance" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Dobe pont" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Divant" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Shuvant" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "En erî" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "En erî" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Pont-coma" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Cweri" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft(Hintche Åtchete)" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight(Droete Åtchete)" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Sitoelete" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Moens" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Pont" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dobe pont" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Pont-coma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Moens" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Ewal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Pus grand" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Pont di kesse" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft (Hintche Cwårêye Åtchete)" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight (Droete Cwårêye Åtchete)" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore (Sorlignaedje)" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft (Hintche Disti)" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft (Hintche Acolåde)" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Divant" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Crole" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand (Et Crole)" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamation (Sene d' Esclameure)" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolår" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Aidance" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "" #: common_texts.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Stîle del fonte" #: common_texts.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Bleu clair" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Stîle del fonte" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "Fitchî di rexhowe:" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 #, fuzzy msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "No del sicrirece" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 #, fuzzy msgid "maketdewidgets" msgstr "Ahesse imådje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trover shuvant" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trover l' ocurince shivante di «%1»?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n trové\n" "%n trovés" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continouwer a pårti del fén?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trover tecse" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Replaecî tecse" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trover" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tecse a trover:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "Erîlêye ratourneure" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Replaecî avou" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tecse a &mete el plaece:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Use p&laceholders" msgstr "Ridants des uzeus" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sititchî ene pådje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "C&ase sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots etirs seulmint" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Trover en &erî" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Tecse tch&oezi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Di&mander divant do replaecî" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Enonder l' replaeçmint" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Trover" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Enonder li cweraedje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "Only search within the current selection." msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Cweri en erî." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dimander _dvant d' accepter ene coûke" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Tot l' minme li ké caractere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Betchete del Roye" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Coron del Roye" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Djeu d' caracteres" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opcionel" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Inkscape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "TAB" msgstr "To" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Newline" msgstr " roye" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "White Space" msgstr "Blanc so noer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Chife" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Tecse å mitan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Coridjîz s' i vs plait" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "No" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ci tchôke-divins chal ni s' pout nén apontyî)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Totafwait" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 replaeçmint di fwait.\n" "%n replaeçmints di fwaits." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Rataker" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Li prémetowe ou l' dinêye sicrirece n' a nén stî trovêye." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Li programe %1 n' a nén stî trové dvins vosse tchimin (PATH)." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Li contnou do ridant èn pout nén esse håyné" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot " "l' sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les " "tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje ..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Tchoezi les componints" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Tchoezi les componints" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voloz vs cweri sol daegntoele après «%1»?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cweri sol daegntoele" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "C&weri" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 #, fuzzy msgid "Execute File?" msgstr "Fitchî enondåve" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Enonder" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Drovi «%2»?\n" "Sôre: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Drovi «%3»?\n" "No: %2\n" "Sôre: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Drovi avou «%1»" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Drovi avou..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Dr&ovi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Sayîz del rastaler \n" "\n" "L' integråcion avou Konqueror serè côpêye!" #: tdeparts/part.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Li fitchî drovou a stî candjî.\n" "El voloz vs schaper?" #: tdeparts/part.cpp:494 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Clôre li _documint" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Racertinaedje dimandé" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Netyî l' intrêye" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Racertinaedje dimandé" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Drovi on fitchî" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Veye" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Oister" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Deteccion otomatike" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 #, fuzzy msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Module di saye po TDED" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Aroke dins libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Apontyî les Djåspinreyes" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Tchoezi adresse emile" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses emile" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Novele Djåspinreye..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Oister l' djivêye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresses k' i gn a:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Adresse emile favorite" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Radjouter intrêye" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Emile" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Eployî favoris" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Candjî l' Emilaedje..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Oister l' intrêye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Novele Djåspinreye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Tapez li &no, s' i vs plait:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Djåspinreye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Candjîz li &no, s' i vs plait:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Disfacer li djåspinreye «%1»?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Rishuveus Tchoezis:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Rishuveus Tchoezis dins '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Cogne del vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nou discrijhaedje" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Dji n' sai tcherdjî li rsource '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Dismete l' enondaedje otomatike å cminçmint del session" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sipotchî les intrêyes k' egzistèt dedja" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Coviertixheu Kab viè Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Novele Djivêye" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Candjî l' Emilaedje" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Tapez li no, s' i vs plait:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferêye" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Ovraedje" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaedjî" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Limero favori" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Vwès" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Telefone di potche" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Videyo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boesse ås Emiles" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Vweteure" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pådjrece" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs al måjhon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Facs a l' Ovraedje" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Ôte" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Tchuze des Rsources" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Rissources" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Dji n' sai schaper e l' rissource «%1». Elle est rasserêye." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Limero del Posse" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Sitindowe informåcion so l' adresse" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rowe" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Veye" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Redjon" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Côde del posse" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Payis" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etikete d' evoyaedje" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferêye" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "E payis" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Foû payis" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Posse" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Ovraedje" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Prumire Adresse" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mme" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "M." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Sôre nén cnoxhowe" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "No Arindjî" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Metou no" #: tdeabc/addressee.cpp:430 #, fuzzy msgid "Additional Names" msgstr "Tinmes di rawete" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:468 #, fuzzy msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Cawetes" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Metou no" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Date di skepiaedje" #: tdeabc/addressee.cpp:512 #, fuzzy msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Limero del Posse" #: tdeabc/addressee.cpp:524 #, fuzzy msgid "Home Address City" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:530 #, fuzzy msgid "Home Address State" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:536 #, fuzzy msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:542 #, fuzzy msgid "Home Address Country" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:548 #, fuzzy msgid "Home Address Label" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Estat" #: tdeabc/addressee.cpp:566 #, fuzzy msgid "Business Address City" msgstr "Sayî l' Adresse" #: tdeabc/addressee.cpp:572 #, fuzzy msgid "Business Address State" msgstr "Estat" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:584 #, fuzzy msgid "Business Address Country" msgstr "Novele intrêye e calpin d' adresses" #: tdeabc/addressee.cpp:590 #, fuzzy msgid "Business Address Label" msgstr "Sayî l' Adresse" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone al måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone å buro" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone axhlåve" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Facs å buro" #: tdeabc/addressee.cpp:626 #, fuzzy msgid "Car Phone" msgstr "Telefone di _vweteure" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Adresse emile" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Cliyint d' emilaedje" #: tdeabc/addressee.cpp:682 #, fuzzy msgid "Time Zone" msgstr "_Coisse d' eureye" #: tdeabc/addressee.cpp:701 #, fuzzy msgid "Geographic Position" msgstr "Plaece sol dae_gn:" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Relére so l' organizåcion" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizåcion" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Dipårtumint" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Rawete" #: tdeabc/addressee.cpp:815 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: tdeabc/addressee.cpp:834 #, fuzzy msgid "Revision Date" msgstr "Revizion" #: tdeabc/addressee.cpp:853 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Relére" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pådje måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:891 #, fuzzy msgid "Security Class" msgstr "Abranles di såvrité:" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Imådjete" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Son" #: tdeabc/addressee.cpp:967 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Adjinda" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Tchoezi li rçuveu" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Tchoezi" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Distchoezi" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Li tcherdjaedje del rissource «%1» a fwait berwete!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Li schapaedje del rissource «%1» a fwait berwete!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot a Fwait" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Sovint Eployî" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse, rowe" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nén Defini" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publik" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privé" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Sicret" #: tdeabc/lock.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unable to open lock file." msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî log!\n" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 #, fuzzy msgid "List of Emails" msgstr "Djivêye des profils" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Realm:" msgstr "Vraiy no" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Lodjoe:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pôrt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "LDAP version:" msgstr "Modêye LDAP" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "&Grandeu macsimom (Ko):" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tins LDAP" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Riclamé" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Query Server" msgstr "Sierveu procsi" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Passete:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Såvrité" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Aveurixhmint" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonime" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpe" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "Interodjî ATI" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Sayî WritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 #, fuzzy msgid "File to read update instructions from" msgstr "Dji n' a savou lére do process efant" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 #, fuzzy msgid "Only local files are supported." msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Metaedje a djoû di KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 #, fuzzy msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Môde tote li &Waitroûle" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Di&meye Grandeu" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Grandeu &normåle" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Do&be Grandeu" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Apontiaedje di KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Fini" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 #, fuzzy msgid "Error parsing providers list." msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Tchoezi li grandeu" #: tdenewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Key used for signing:" msgstr "Acertineure eployeye po siner les messaedjes:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Aberwetaedje" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Tchoezixhoz vost ahesseu al daegntoele s' i vs plait:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No provider selected." msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Li fitchî «%1» egzistêye dedja.\n" "El voloz vs sipotchî?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ridant d' astalaedje å lon" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 #, fuzzy msgid "No keys were found." msgstr "Nou éndjin PCI di trové." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 #, fuzzy msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 #, fuzzy msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 #, fuzzy msgid "The signature is unknown." msgstr "Li sinateure n' est nén valide." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 #, fuzzy msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fitchî sourdant Pascal" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Rissource" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 #, fuzzy msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 #, fuzzy msgid "Download New Stuff" msgstr "Aberbweter l' fitchî?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "No:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Oteur:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Emile:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Modêye:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Modêye:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "License:" msgstr "Licince" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "GPL" msgstr "GL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingaedje:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Preview URL:" msgstr "Prévoeyaedje:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Rascourti:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Èn nén disrindjî" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Bénvnowe" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "Highest Rated" msgstr "Adresse IP li pus hôte:" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Dierin" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pontiaedje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Astalaedje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detays" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Li classe d' astalåcion" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Astalaedje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "Siervice nén disponibe" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 #, fuzzy msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 #, fuzzy msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Dji n' a savou radjouter l' lodjoe." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Dji n' a savou ahiver l' fitchî %1" #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Date et eure: %1" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Prévey dins %1" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Infôrmåcion torrent" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 #, fuzzy msgid "Please upload the files manually." msgstr "Oistez l' fitchî al mwin eyet renondez HPOJ s' i vs plait." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 #, fuzzy msgid "Upload Info" msgstr "Eberweter" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Upload" msgstr "Eberweter" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 #, fuzzy msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 #, fuzzy msgid "Display only media of this type" msgstr "Djoû do moes håyné" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 #, fuzzy msgid "Provider list to use" msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Apontiaedje" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Apontiaedje des rsources" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normålijhî" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Coûtchî" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Ashidaedje" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Coûtchî" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Coûtchî" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Ashidaedje" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "candjî" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Tchôke divins po li stîle waibe" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Usteye TDE po basti ene djivêye (e catche) di tos les tinmes picsmap d' astalés" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "KInstalltheme" msgstr "Astaler tinmes" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Tchôke divins Stîle al veye môde di TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nén possibe d' obtini KScript Runner pol sôre %1." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Aroke di KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Dji n' sai trover li scrirece %1." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripes TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Clôre cisse linwete ci" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sayî" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si vos clitchîz sol boton 'l est Bon, tos les candjmints\n" "ki vos fjhîz sront-st eployîs a pårti d' asteure.." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prinde ces tchuzes la" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si vos clitchîz so Sayî, vos tchuzes seront passêyes\n" "å programe. Mins nerén, li purnea n' serè nén cloyou.\n" "Insi, vos poloz sayî des apontiaedjes." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Mete les tchuzes en alaedje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Aidance..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "En &erî" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "En &avant" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Måjhon" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aidance" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 #, fuzzy msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrer l' bår di menu" "

Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye

" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "Catchî bår di menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 #, fuzzy msgid "Select Region of Image" msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Coridjî ortografeye..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permete les tabulåcions" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Waitî l' ôrtografeye" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Kesse" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ni pus dmander" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Åd fwait di %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completaedje do tecse" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Pont" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Al mwin" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Otomatike" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Djivêye disrôlante" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Court otomatike" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Å pus &ptit" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Voloz vs vormint spotchî l' fitchî %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 #, fuzzy msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Apontyî l' zône di notifiaedje do scriftôr" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Colones a cweri dvins" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les veyåvès colones" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&weri:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 E&splikêyes" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Cwè ç' di çoula?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Å&d fwait di %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Åd fwait di &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Bouye" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (eployant TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ôtes contribouweus:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imådje mancante" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Dierinnès Coleurs *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Coleurs da vosse *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Pînote" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colone" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Coleurs Lomêyes" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a sayî " "ces plaeces ci:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Tchoezi l' coleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Prémetowe coleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-prémetou-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sins no-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Disfé: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifé: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Disfé: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifé: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2
%3
" "Limero unicôde: %4
(e decimå: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tåvlea:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 #, fuzzy msgid "&Unicode code point:" msgstr "Categoreye unicôde:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Môde tote li &waitroûle" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "Mot di &passe:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Wårder li scret" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifyî:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les sicrets sont diferins" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Longueur di l' istwere do scret" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 #, fuzzy msgid "Password is empty" msgstr "Li scret est vude." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Les screts sont les minmes " #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Fé des loyéns bodje/sititchete ki n' sont &nén e motî" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Motî:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Ecôdaedje:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell eternåcionå" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Mimbe" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliyint:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Almand" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almand (novele ortografeye)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès do Braezi" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjin" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenyin" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Almand (Swisse)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Francès" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorûsse" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell, prémetou" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Prémetou - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell - Prémetou" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Prémetou - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rassonrer Purnea" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "So tos les scribannes" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nou purnea" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "L' imådjete po ci purnea chal" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Distaetchî" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Catchî %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrer %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Toolbar" msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Bårs ås usteyes" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&K' i gn a:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Tchoezi:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 #, fuzzy msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "TDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Coridjeu d' ortografeye" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di TDE est " "presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire cwand gn a " "ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî fwaite.

" "L' Evironmint TDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey http://bugs.trinitydesktop.org/ " "ou siervoz vos do menu «Rapoirter on bug...» di l' «Aidance» po nos dire cwand " "gn a on pû e djeu.

Si vs avoz des idêyes di ramidrumint, i n' tént " "k' a vos d' eployî li sistinme po tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. " "Come livea di severité, tchoezixhoz «Sohaits»." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe TDE. " "Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des programes " "dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter des sons ou " "ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi!

" "Alez vey li pådje:
" "http://www.kde.org/jobs/ po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde pårt.
" "
Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di documintåcion, alez vey " "li pådje http://developer.kde.org/" ". Vos î trovroz tot çou k' vos avoz mezåjhe." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "Tot l' monde pout aveur TDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme des " "cwårs.

C' est ça ki l' ekipe TDE a emantchî li TDE e.V., ene soce " "nén recwårlante metowe so pî a Tübingen (Almagne). Li TDE e.V. riprezinte li " "pordjet TDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li pådje http://www.kde-ev.org/ " "po saveur cwè et come sol TDE e.V.

L' ekipe TDE a dandjî di çanses " "por leye. Li pus grosse pårt des aidants sieve a rpayî les costindjes des " "mimbes et des nén mimbes cwand i dispinsèt des liårds po-z aidî TDE. Nos vs " "ecoraedjans a sopoirter TDE tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje " "http://www.kde.org/support/.
" "
Gråces bråmint des côps po voste aidance." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "Å d&fait" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Ri&djonde l' Ekipe TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Sotni TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Vude d' astampé" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Da vosse..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Rinoncî åzès candjmints" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos avoz " "fwait dins ç' purnea ci." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Schaper les dnêyes" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ni nén schaper" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sch&aper et rlomer..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Mete les candjmints en alaedje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Cwand vs clitchîz so Mete èn ouve, l' apontiaedje est passé å programe. " "Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Mode &manaedjeu:" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mode &manaedjeu:" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Netyî l' intrêye" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostrer l' aidance" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Clôre li purnea ou documint do moumint" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Aler ene hope en erî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Aler ene hope en avant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continouwer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continouwer l' operåcion" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 #, fuzzy msgid "Delete item(s)" msgstr "Disfacer cayet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Drovi fitchî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Cwiter l' programe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 #, fuzzy msgid "Reset configuration" msgstr "Disfacer l' apontiaedje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Sititchî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&pontyî..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sayî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Sip&otchî" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Samwinne %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anêye shuvante" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anêye di dvant" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Moes shuvant" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Moes di dvant" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Tchoezixhoz on moes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Zône" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte dimandêye" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Candjî l' famile del fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje del famile di fontes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stîle del fonte" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Candjî li stîle del fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje do stîle di fontes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stîle del fonte:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje del grandeu des fontes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normåle" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Cråsse" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Cråsse et clintcheye" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Candjante" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Li grandeu del fonte est " "
eclawêye ou candjante" "
shuvant l' evironmint" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. " "Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte pol moumint" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nou tecse!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des combinåjhons di " "tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les accions " "sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou atelêye di " "tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Accion" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Rascourti" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nole" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Prémetowe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Li prémetowe tape serè atelêye a l' accion tchoezeye. C' est sovint bén " "tchoezi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A &vosse môde" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po l' " "accion tchoezeye, avou les botons po dzo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz " "clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder " "ciste accion." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Rascourtis" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Prémetowe Tape:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Si vos voloz eployî '%1' come rascourti, vos l' divoz ateler avou les tapes " "Win, Alt, Ctrl et/ou Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Måva Rascourti" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "L' atelêye di tapes '%1' sieve dedja po l' accion \"%2\".\n" "I vs fåt tchoezi 'ne atelêye di tape ki n' sieve nén co." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Råjhon" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " "l' emilaedje» pol candjî." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Di:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Apontyî l' emilaedje..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Evoyî" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est nén " "cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki " "convént" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Programe: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve divant " "d' evoyî on rapoirt di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Copilateu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Se&verité" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critike" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Griyeus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normå" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Sohaits" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Ratournaedje" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "S&udjet: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt di " "bug.\n" "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs

" "
    " "
  • ki fjhèt toumer an rak des ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li " "sistinme tot etir);
  • " "
  • ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;
  • " "
  • ki fjhèt on trô di såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont " "astalés;
\n" "

Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs

" "
    " "
  • ki fjhèt k' ont n' sait pus eployî li pacaedje ou cåzumint pus;
  • " "
  • ki fjhèt piede des dnêyes;
  • " "
  • ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt di ç' " "pacaedje la
\n" "

Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Clôre eyet abandner\n" "li messaedje kimincî?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Clôre li messaedje" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tchoezi..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operåcions so ls imådjes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Demon TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Siervices" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Enonder li cweraedje" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Cwiter l' programe" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Bårs ås Usteyes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Al copete" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Hintche" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Droete" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Al valeye" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 #, fuzzy msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Droete" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plat" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Rén k' les imådjetes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Rén kel tecse" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pitites (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenes (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandes (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Eplaeçmint do tecse" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Grandeu des imådjetes" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Sicrijhaedje nén possibe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Sicrijhaedje possibe" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Apontyî les rascourtis" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "El savîz...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Enondeu di programes" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Lingaedje prumioûle:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 #, fuzzy msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voloz vs vormint rimete totes les tchuzes do nawea a leus prémetowès " "valixhances?" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rimete a zero les bårs ås usteyes" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Rimete a zero" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bår ås usteyes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Possibès &accions:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accions di pol &moumint:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Candjî l' &imådjete..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant intégré." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî d' " "plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 #, fuzzy msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Waitî l' ortografeye" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Candjî..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Netyî l' &istwere" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Disfacer" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Vo m' la arivé al difén do documint.\n" "Fåt i rataker å cminçmint?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n" "Fåt i rataker pal difén?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trover:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Ptitès <> grandès letes" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Discandjî Tot &Costé" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Mete el plaece:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Potchî al roye" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Potchî al roye:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "En &erî" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" "Li cayet TDEAboutData forni n' egzistêye nén." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Oteur" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Oteurs" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "S' i vs plait, eployîz http://bugs.trinitydesktop.org " "po rapoirter les bugs.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gråces a" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Ratournaedje" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licince" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Èn nén wårder" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Demon TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Demon TDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i fåt." #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Menu d' oridjinne (li prémetou menu di TDE / Gnome, i s' pout k' i n' åye nén " "tos les programes)" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:40 #, fuzzy msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 #, fuzzy msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Fijhaedje do tecse di l' intrêye di menu" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 #, fuzzy msgid "tde-menu" msgstr "menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nou cayet di menu «%1»." #: kded/tde-menu.cpp:168 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Li stîle %1 n' a nén stî trové" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vî no d' lodjoe" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novea no d' lodjoe" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Po fé saveur a TDE ki l' no d' lodjoe a candjî." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verifyî li date des fitchîs" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "" "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di TDE, tårdjîz ene miete s' i vs plait..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Èn nén ritcherdjî" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Dji n' trove nén li programe %1." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 #, fuzzy msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit ni parvént nén a enonder «%1»" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dji n' trove nén li siervice %1." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Li siervice %1 est må abwesné." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Aroke tot tcherdjant %1.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Tinmes di rawete" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licince" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copyî" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Oteurs" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Fonte dimandêye" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Môde MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revizion" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Rawete" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Apontiaedje des rsources TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "There is no resource available!" msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Apontiaedje des rsources" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Unicmint léjhåve" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Apontiaedjes des rsources %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "Tapez on no di rsource" #: tderesources/resource.cpp:61 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Rissource" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standård" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "R&adjouter..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "E&ployî come Sitandård" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "I gn a nole rissource sitandård! Tchoezixhoz è ene." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Tchoezixhoz li sôre del novele rissource:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Dji n' sai ahiver ene rissource a pårti del sôre «%1»." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Vos n' poloz nén bodjî vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele " "rissource sitandård po cmincî." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Vos n' poloz nén prinde on rissource «unicmint léjhåve» come sitandård!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vos n' poloz nén prinde ene doirmante rissource come sitandård!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Vos n' poloz nén essocter vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele " "rissource sitandård po cmincî." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Gn a pont di rsource sitandård di valåbe. Tchoezixhoz è ene ki n' est ni " "«unicmint léjhåve» ni «inactive»." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nole prémetowe valixhance" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aroke dins l' aspagne" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Aroke di referince" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Aroke di sintacse" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Aroke di sôre" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Aroke dins l' URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Djivêye des parametes må adjinçnêye" #: kjs/reference.cpp:96 #, fuzzy msgid "Invalid reference base" msgstr "Sipepieusès tchuzes" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Dji n' sai trover l' variåve:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "L' assene n' est nén èn objet" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valixhance nén defineye" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Vude valixhance" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Såvrité..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Mitan-otomatike" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Urope di l' ouwess" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Deteccion otomatike" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Al mwin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Grande fonte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Agrandi les fontes " "

Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Fonte do terminå" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Raptiti les fontes" "

Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trover tecse" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer l' cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimer l' cåde " "

Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén " "k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Candjî pol môde sipepieus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Hide Errors" msgstr "Åk ni va nén e fitchî" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 #, fuzzy msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Aroke: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Aroke: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Session is not secured." msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Aroke: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Hårdêye: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Date et eure: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Pondants et djondants: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Possibès cåzes:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Possibès rexhowes:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Pådje tcherdjeye." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "1 imådje tcherdjeye do %1.\n" "%n imådjes tcherdjeyes so %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (dins on novea purnea)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén simbolike" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Loyén)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 octets)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 Ko)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (dins èn ôte cåde)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Emiler a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Sudjet: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Shure" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Prôpietés]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 #, fuzzy msgid "Save Frame As" msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trover e cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos " "dnêyes nén criptêyes.\n" "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 #, fuzzy msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Schaper nén E&cripté" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n" "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" "Voloz vs continouwer?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 #, fuzzy msgid "&Send Email" msgstr "&Sendmail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Li formulaire serè prezinté a
%1
so vosse sistinme di fitchî " "locå .
Voloz prezinter li formulaire?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a " "evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 #, fuzzy msgid "&Close Wallet" msgstr "Clôre totes les linwetes?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Disbugueu JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou " "Javascript.\n" "Estoz d' acoird?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 #, fuzzy msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Boird do purnea" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 #, fuzzy msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 picsels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fwait" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "" "%s est aresté.\n" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: " #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Access Keys activated" msgstr "Disfinse di moussî." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Apontiaedjes HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les imådjes" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l' tiestire" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Compôzant HTML a mete divins" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copyî tecse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cweri après ene tchinne" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Drovi «%1»" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Djoker les Animåcions" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copyî adresse emile" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do &loyén" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Drovi en on novea &purnea" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Drovi en &ci purnea ci" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ritcherdjî l' cåde" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloker l' imådje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Schaper et rlomer imådje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Evoyî imådje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copyî imådje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Håyner l' imådje (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloker l' imådje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloker les imådjes di %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Schaper li Hårdeye" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Schaper l' Imådje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 #, fuzzy msgid "Add URL to Filter" msgstr "Radjouter ene passete" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 #, fuzzy msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez èn URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Li fitchî %1 egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz " "spotchî?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nou manaedjeu di trové po %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Astalaedje" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Astalaedje" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Astalaedje" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Basic Page Style" msgstr "Stîle del pådje" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Aroke di JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Disbugueu JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Conzôle JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Shuvante >>" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Zoubler" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Tcheryî pus lon" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "&Shuvante >>" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 #, fuzzy msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" "kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" "\n" "%1 roye %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en on novea purnea di vosse " "betchteu avou Javascript.\n" "Estoz d' acoird?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "%1

en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.
\n" "Estoz d' acoird?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permete" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Èn nén radjouter" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou " "Javascript.\n" "Estoz d' acoird?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Cisse waibe ci dimande po drovi " "

%1

en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.
\n" "Estoz d' acoird?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Clôre li purnea?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Racertinaedje dimandé" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Èn nén permete" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale TDEHTML. S' i continouwe a tourner, des " "ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" "Voloz vs côper li scripe?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" "Endè voloz aberweter onk di %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Tchôke-divins mancant" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Aberwetaedje" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Èn nén ritcherdjî" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 #, fuzzy msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Li ridant shuvant va esse oisté, voloz vs continouwer?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "Submit Confirmation" msgstr "Acertinaedje do distindaedje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Submit Anyway" msgstr "Evoyî" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole locåle al " "daegntoele.\n" "Voloz continouwer?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Acertinaedje do metaedje e woeye" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Send Files" msgstr "Evoyî fitchî" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 #, fuzzy msgid "Save Login Information" msgstr "Infôrmåcion d' elodjaedje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Wårder" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Cisse waibe chal" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Èn nén wårder" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' vosse " "ricweraedje:" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplikete «%1» enondêye" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametes del aplikete" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramete" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Hårdêye (URL) di båze" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Årtchives" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 #, fuzzy msgid "Certificate (validation: " msgstr "Fijhaedje d' ene acertineure" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 #, fuzzy msgid "NoCARoot" msgstr "Raecene" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 #, fuzzy msgid "InvalidPurpose" msgstr "Nén valåbe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 #, fuzzy msgid "InvalidCA" msgstr "Nén valåbe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Espiré" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 #, fuzzy msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Ritcherdjî" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "nén co ratournés" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 #, fuzzy msgid "SignatureFailed" msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Rifuzer" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Fitchî clé privêye" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, fuzzy msgid "InvalidHost" msgstr "Fonte nén valide" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 #, fuzzy msgid "the following permission" msgstr "Håyner les permissions" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 #, fuzzy msgid "&Reject All" msgstr "&Ribourer" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 #, fuzzy msgid "R&esize" msgstr "Candjî li grandeu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 #, fuzzy msgid "M&inimize" msgstr "Å pus ptit" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 #, fuzzy msgid "M&aximize" msgstr "Å pus grand" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Å pus &grand" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Bodjî" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 #, fuzzy msgid "&Resize" msgstr "Candjî li grandeu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Bodjî foû do scriftôr" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Purnea" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 #, fuzzy msgid "Undock" msgstr "&Bodjî foû do scriftôr" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Scriftôr" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operåcions" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Clôre &totafwait" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 #, fuzzy msgid "&Minimize All" msgstr "Å pus &ptit" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "Môde MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 #, fuzzy msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Copete des ridants des fontes:" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 #, fuzzy msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Môde &pådje" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Môde &pådje" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Môde I&DEAI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "A schayes" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 #, fuzzy msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Å pus &grand" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Expand &Vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 #, fuzzy msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Coûtchî" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 #, fuzzy msgid "Tile V&ertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Bodjî foû do scriftôr" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 #, fuzzy msgid "Tool &Views" msgstr "&Vey" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Môde MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 #, fuzzy msgid "Switch Top Dock" msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 #, fuzzy msgid "Switch Left Dock" msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch Right Dock" msgstr "Politike di discandje" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 #, fuzzy msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 #, fuzzy msgid "Previous Tool View" msgstr "Vuwe di dvant" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 #, fuzzy msgid "Next Tool View" msgstr "Vuwe shuvante" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sins no" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 #, fuzzy msgid "Safar" msgstr "Enonder" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 #, fuzzy msgid "R. Thaani" msgstr "Tâna" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 #, fuzzy msgid "J. Thaani" msgstr "Tâna" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 #, fuzzy msgid "Sha`ban" msgstr "Tâna" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 #, fuzzy msgid "of Muharram" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 #, fuzzy msgid "of Safar" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 #, fuzzy msgid "of J. Awal" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 #, fuzzy msgid "of J. Thaani" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 #, fuzzy msgid "of Sha`ban" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 #, fuzzy msgid "of Ramadan" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 #, fuzzy msgid "Ith" msgstr "4" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 #, fuzzy msgid "Thl" msgstr "Dju" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 #, fuzzy msgid "Arb" msgstr "Arouba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 #, fuzzy msgid "Kha" msgstr "KChart" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 #, fuzzy msgid "Jum" msgstr "Potchî" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 #, fuzzy msgid "Sab" msgstr "Slab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 #, fuzzy msgid "Ahd" msgstr "deure plake" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Dja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mås" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Avr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Djn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Djl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Awo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nôv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Djanvî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Fevrî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Måss" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Avri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Djulete" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Awousse" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Setimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Octôbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Nôvimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "d' Avr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di Djn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di Djl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "d' Awo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "d' Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di Nôv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "di djanvî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "di fevrî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "di måss" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "d' avri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "di djun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "di djulete" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "d' awousse" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "di setimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "d' octôbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "di nôvimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "di decimbe" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Shuvant" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 pôrt %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mår" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dju" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vén" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 #, fuzzy msgid "Kislev" msgstr "Fitchî" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 #, fuzzy msgid "Tevet" msgstr "&Rimete come divant" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 #, fuzzy msgid "Shvat" msgstr "sem" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 #, fuzzy msgid "Av" msgstr "A" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Essocter l' verifiaedje otomatike" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 #, fuzzy msgid "

Accelerators changed

" msgstr "Dismetou" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 #, fuzzy msgid "

Accelerators removed

" msgstr "Môde di rascourti" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "cliyint NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "cliyint Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mancant." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a stî scrît pa\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "S' i vs plait, eployîz http://bugs.trinitydesktop.org po rapoirter les bugs.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Årgumint inatindou «%1»." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[tchuzes]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[tchuzes %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Po s' è siervi: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Tchuzes djenerikes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostere totes les tchuzes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fén des tchuzes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 tchuzes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tchuzes:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Årgumints:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 #, fuzzy msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 #, fuzzy msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Please contact your system administrator." msgstr "" "Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novea" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Paste Selection" msgstr "Aclaper l' tchuze" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Distchoezi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Disfacer li mot di dvant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Disfacer li mot shuvant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trover Divant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Difén" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "Comince del roye" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Divant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Loukî di pus près" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Loukî di pus lon" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Copete" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Èn avant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Cotoû di l' Aspitant Menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrer Bår ås Usteyes" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 #, fuzzy msgid "Backward Word" msgstr "Mot en erî" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 #, fuzzy msgid "Forward Word" msgstr "Mot en avant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Môde tote li waitroûle" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Cwè ç' ki c' est di ça?" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' Completaedje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completaedje d' on Boket d' Tchinne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Cayet di dvant el djivêye" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Cayet shuvant el djivêye" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace (Erî)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock (Tos limeros)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Prôpietés" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 #, fuzzy msgid "Front" msgstr "Fonte" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Waitîz si l' programe \"dcopserver\" est bén èn alaedje!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Aroke di comunicåcion DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Si rmimbrer d' l' otintifiaedje po cisse session ci" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "Defini li coleur do fond" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "dismete" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ratinde on manaedjeu di purneas WM_NET copatibe." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X pol " "cogne di cist årgumint ci" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Li stîle %1 n' a nén stî trové\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 #, fuzzy msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Dji n' sai disfacer l' ridant" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "Li cinte d' aidance di TDE" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Dji n' a nén savou netyî l' djivêye" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî." #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Dji n' a savou m' eredjistrer avou DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Nén moyén d' atôchî TDELauncher pa DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vos estoz å coron del djivêye\n" "des trovåjhes.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" "corespondances di possibe.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des " "ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.

" "

Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele " "ortografeye do walon, li «rfondou walon».

" "

Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di TDE, vizitez " "http://i18n.kde.org

" "

Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez " "http://rifondou.walon.org/

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "nole aroke" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gn a nole adresse ki va avou nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "aroke sistinme" #: tdecore/klibloader.cpp:157 #, fuzzy msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #: tdecore/klibloader.cpp:168 #, fuzzy msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Les copeyes di såvrité n' ont nén stî trovêyes e %s." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Sicribanne «%1»" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Såmi do Nôr" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Urope do sudess" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 #, fuzzy msgid "Far" msgstr "Vin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 #, fuzzy msgid "Ord" msgstr "Ôre" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 #, fuzzy msgid "Kho" msgstr "N'Ko" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 #, fuzzy msgid "Tir" msgstr "Troejhinme" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 #, fuzzy msgid "Mor" msgstr "Co des ôtes" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 #, fuzzy msgid "Sha" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 #, fuzzy msgid "Meh" msgstr "Feh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 #, fuzzy msgid "Aba" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 #, fuzzy msgid "Aza" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 #, fuzzy msgid "Dei" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 #, fuzzy msgid "Bah" msgstr "Pladje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 #, fuzzy msgid "Farvardin" msgstr "En avant" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 #, fuzzy msgid "Khordad" msgstr "Djordaneye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 #, fuzzy msgid "Mordad" msgstr "londi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 #, fuzzy msgid "Aban" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 #, fuzzy msgid "Bahman" msgstr "Budi Rachmanto" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 #, fuzzy msgid "Esfand" msgstr "Difén" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 #, fuzzy msgid "2sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 #, fuzzy msgid "3sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 #, fuzzy msgid "4sh" msgstr "4" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 #, fuzzy msgid "5sh" msgstr "5" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 #, fuzzy msgid "Jom" msgstr "Bouye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 #, fuzzy msgid "shn" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 #, fuzzy msgid "1sh" msgstr "%1 s" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 #, fuzzy msgid "Do shanbe" msgstr "Nou pårtaedje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 #, fuzzy msgid "Se shanbe" msgstr "Pårtaedje di fitchîs" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 #, fuzzy msgid "Panj shanbe" msgstr "Pundjabi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 #, fuzzy msgid "Jumee" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 #, fuzzy msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Apontyî vosse copiutrece" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "nén valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "aroke nén cnoxhowe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 #, fuzzy msgid "request was canceled" msgstr "Cweraedje annulé" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Oister l' intrêye" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Såvrité" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Môde &pådje" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Scriftôr" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Raecene" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menu do sistinme" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Plaece sol dae_gn:" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimer" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Rén kel tecse" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Èn erî" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ashidaedje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Netyî l' intrêye" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Ôte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Ôte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Tchuzes djenerikes" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Håyner les messaedjes d' aroke (prémetou)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Håyner les messaedjes d' adviertixhmint" #: arts/message/artsmessage.cc:49 #, fuzzy msgid "Display informational message" msgstr "Messaedje d' infôrmåcion" #: arts/message/artsmessage.cc:50 #, fuzzy msgid "Message string to be displayed" msgstr "Tchoezi on blok a håyner" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "messaedje di «arts»" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:87 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "Pondants et djondants" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Hårdêye a drovi" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Li schapaedje a fwait berwete" #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Raloyî coinreçmint" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Acertineure nén valide!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Acertineures" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sineus:" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliyint" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Aberweter &totafwait" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Aberwetaedje d' acertineures di TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Tchinne:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Sudjet:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Fwaite pa:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fitchî:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Cogne do fitchî:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valide do:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valide disk' a:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Sitatut" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "groupé" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinateure:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinateure" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clé publike:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clé publike" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 #, fuzzy msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Apontyî li &manaedjeu..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Aberweter" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Schaper..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fwait" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Li schapaedje a fwait berwete" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Sicret di l' acertineure" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "I shonnreut ki TDE n' åye nén stî copilé avou l' sopoirt SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "L' acertineure egzistêye dedja." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sicret del acertineure" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "L' acertineure n' a nén polou esse tcherdjeye. Sayî avou èn ôte sicret?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ci fitchî chal èn pout nén esse drovou." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Dji n' sai nén cmint manaedjî cisse sôre di fitchî ci." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Acertineure di site" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ene acertineure avou ç' no la egzistêye dedja. Estoz seur del voleur replaecî?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 #, fuzzy msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter " "çoula e l' Aisse di Minaedje di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:879 #, fuzzy msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Dedja drovou." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 #, fuzzy msgid "Not a wallet file." msgstr "Nén on fitchî?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Tchuze nén cnoxhowe %s" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Cron fitchî?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" #: kab/addressbook.cc:168 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Tiestires" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Eplaeçmint" #: kab/addressbook.cc:184 #, fuzzy msgid "Sub-Department" msgstr "Dipårtumint" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Côde el posse" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Veye" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Livea" #: kab/addressbook.cc:275 #, fuzzy msgid "Name Prefix" msgstr "Betchete" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Pitit no" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mîtrin no" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "No d' famile" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresses «talk»" #: kab/addressbook.cc:307 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Mots &clé:" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Limero d' telefone" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Hårdêyes" #: kab/addressbook.cc:319 #, fuzzy msgid "User Field 1" msgstr "Signå uzeu &1" #: kab/addressbook.cc:323 #, fuzzy msgid "User Field 2" msgstr "Signå uzeu &2" #: kab/addressbook.cc:327 #, fuzzy msgid "User Field 3" msgstr "A vosse môde" #: kab/addressbook.cc:331 #, fuzzy msgid "User Field 4" msgstr "A vosse môde" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:492 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Dji n' sai fé ene copeye di såvrité po %1" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Åk ni va nén e fitchî" #: kab/addressbook.cc:498 #, fuzzy msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:566 #, fuzzy msgid "File reloaded." msgstr "Fitchî rlomé." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 #, fuzzy msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Dji n' sai schaper l' djeu e %s." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fitchî drovou" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî." #: kab/addressbook.cc:616 #, fuzzy msgid "No such file." msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén" #: kab/addressbook.cc:622 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: kab/addressbook.cc:624 #, fuzzy msgid "No Such File" msgstr "Fitchî sourdant C" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ahiver" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novea fitchî." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Rinoncî." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(divintrinne aroke di kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 #, fuzzy msgid "(empty entry)" msgstr "Disfacer intrêye" #: kab/addressbook.cc:825 #, fuzzy msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje" #: kab/addressbook.cc:830 #, fuzzy msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fitchî schapé." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Vos n' avoz nén li permission." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fitchî cloyou." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 #, fuzzy msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 #, fuzzy msgid "Format Error" msgstr "Aroke moirt" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 #, fuzzy msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî timporaire" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 #, fuzzy msgid "Could not create the new file." msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 #, fuzzy msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 #, fuzzy msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "Mode maxhî" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "axhlåve" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "facs" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "djenerå" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Å buro" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: kab/kabapi.cc:134 #, fuzzy msgid "Your new entry could not be added." msgstr "L' ôte costé ni pout nén esse atôchî" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rifuzer" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Aroke di passete" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novea" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Rimete come divant" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Emiler..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Rifé" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Tchoezi &totafwait" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Distchoezi" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trover ci di d&vant" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Vraiye &grandeu" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "For&rimpli l' pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Al &lårdjeur del pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Al &hôteur del pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zoumer" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diszoumer" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoumer..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rihåyner" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Monter" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pådje di d&vant" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pådje &shuvante" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Potchî a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Potchî al pådje..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Potchî al roye..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prumire pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Dierinne pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Candjî rimåkes" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Sch&aper les tchuzes" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Apontyî les ras&courtis..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&pontyî %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 #, fuzzy msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Sôres di rsoûces TDE k' i gn a" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 #, fuzzy msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Èn nén astaler l' fitchî firmware" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menus d' programe (fitchîs .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Documintåcion HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Livreyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 #, fuzzy msgid "Includes/Headers" msgstr "&Prinde les ridants efants avou" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Sôres MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Tcherdjåvès modules" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Tchôke-divins Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Siervices" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Service types" msgstr "SôreSiervice" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sons des programes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Modeles" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapisreyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Disfé" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Rifé" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Côper" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Paste special..." msgstr "caractere sipeciå" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Netyî" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: dialogs/qdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "What's This?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stîle del fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efets" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Båré" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Sorlignî" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Egzimpe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "S&icrijhaedje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Mete en ouve" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Tchoezi fonte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "_Messaedje" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr " Åd fwait " #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Prémetous" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< En &erî" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Shuvant >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fini" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #: kernel/qaccel.cpp:470 #, fuzzy msgid "%1, %2 not defined" msgstr "nén defini" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Alfabet Latén" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Alfabet grek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Alfabet cirilike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Alfabet årmenyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Alfabet djeyordjyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rûnes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Sicrijhaedje ogham (rûnes irlandesses)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Sicrijhaedje ebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Sicrijhaedje arabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Sicrijhaedje devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Sicrijhaedje bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Sicrijhaedje gourmouxhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Sicrijhaedje goudjarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Sicrijhaedje oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Sicrijhaedje telougou" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Sicrijhaedje kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Sicrijhaedje malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sicrijhaedje sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Sicrijhaedje lawocyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Sicrijhaedje tibetin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Sicrijhaedje birman" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Sicrijhaedje xhmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Caracteres hiragana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Caracteres hangul (alfabet coreyin)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Caracteres bopomofo (senes fonetikes chinwès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Sicrijhaedje Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Sicrijhaedje etiopyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Sicrijhaedje tcheroki (Cherokee)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Sicrijhaedje inuit-cri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Sicrijhaedje mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Limeros" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboles tecnikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboles djeyometrikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Chinwès simplifyî" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Chinwès tradicionel" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Slash" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Moens" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dobe pont" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Plus" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "En avant" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume distinde" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia djouwer" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia di divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia shuvant" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia eredjîstrer" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoris" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Drovi hårdêye" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Enonder emilaedje" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Enonder multimedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Enonder (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Enonder (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Enonder (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Enonder (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Enonder (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Enonder (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Enonder (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Enonder (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Enonder (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Enonder (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Enonder (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Enonder (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Enonder (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Enonder (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Enonder (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Enonder (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 #, fuzzy msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operåcion djokêye" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vraiy" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fås" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Disfé" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rifé" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cô&per" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copyî" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Ac&laper" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Line up" msgstr "&Roye" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Da vosse..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu do sistinme" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Erôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Disrôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normålijhî" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Å pus ptit" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Å pus grand" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Co des ôtes..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 #, fuzzy msgid "What's this?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Fitchîs a tcherdjî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Potchî al roye:" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr " Rinoncî " #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Neni" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Passer houte" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Côper" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Rimete come divant" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Å pus pt&it" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Å pus gr&and" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "E&rôler" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Rifé" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 #, fuzzy msgid "&Unshade" msgstr "Disrôler" #: qxml_clean.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Dj' aroke so ene sacwè" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Definixha del sôre di documint" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Caractere nén cnoxhou" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse." #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Li K Desktop Environment est scrît eyet manaedjî pa l' ekipe TDE, ene rantoele daegnrece d' infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di libes programes.

N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da TDE. Vos estoz bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci TDE.

Alez vey http://www.kde.org/ po ndè saveur di pus sol pordjet TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Po-z prezinter on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo.\n" #~ "Gn a on purnea di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje http://bugs.trinitydesktop.org. Vaila, vos trovroz on formulaire a rimpli.\n" #~ "L' infôrmåcion po dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapoirter on bug..."