# translation of tdelibs4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Select the language of the document you are proofing here. Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén "
"dins l' motî."
"
\n"
"Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et "
"ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz "
"wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «"
"Passer», oudonbén so «Passer houte di tot"
"» si vos vloz passer totes les ocurinces.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol " "mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins " "l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper " "l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.
\n" "Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes " "les ocurinces.
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal " "oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.
\n" "Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, " "oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes les " "ocurinces.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
Description: | " "%1 |
Author: | " "%2 |
Version: | " "%3 |
License: | " "%4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
" "Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.
Stîle al veye môdedi TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nén possibe d' obtini KScript Runner pol sôre %1." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Aroke di KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Dji n' sai trover li scrirece %1." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripes TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Clôre cisse linwete ci" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sayî" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si vos clitchîz sol boton 'l est Bon, tos les candjmints\n" "ki vos fjhîz sront-st eployîs a pårti d' asteure.." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prinde ces tchuzes la" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si vos clitchîz so Sayî, vos tchuzes seront passêyes\n" "å programe. Mins nerén, li purnea n' serè nén cloyou.\n" "Insi, vos poloz sayî des apontiaedjes." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Mete les tchuzes en alaedje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Aidance..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "En &erî" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "En &avant" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Måjhon" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aidance" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 #, fuzzy msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrer l' bår di menu" "
Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye
" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "Catchî bår di menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Coridjî ortografeye..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permete les tabulåcions"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ni pus dmander"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Åd fwait di %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completaedje do tecse"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Pont"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Al mwin"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatike"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Djivêye disrôlante"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Court otomatike"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Å pus &ptit"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
#, fuzzy
msgid "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Bouye"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (eployant TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ôtes contribouweus:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imådje mancante"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Coleurs da vosse *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Pînote"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colone"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Coleurs Lomêyes"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a sayî "
"ces plaeces ci:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Tchoezi l' coleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Prémetowe coleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-prémetou-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sins no-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Disfé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Disfé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifé: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)
%3
"
"Limero unicôde: %4
(e decimå: %5)
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"
"
"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"
"
"
Visit "
"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"
"
"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di TDE est "
"presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire cwand gn a "
"ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî fwaite.
"
"L' Evironmint TDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"ou siervoz vos do menu «Rapoirter on bug...» di l' «Aidance» po nos dire cwand "
"gn a on pû e djeu.
Si vs avoz des idêyes di ramidrumint, i n' tént "
"k' a vos d' eployî li sistinme po tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. "
"Come livea di severité, tchoezixhoz «Sohaits»."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit the TDE Development "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available "
"mailing lists."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe TDE. "
"Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des programes "
"dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter des sons ou "
"ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi!
"
"Alez vey li pådje: "
"http://www.kde.org/jobs/ po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde pårt.
"
"
Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di documintåcion, alez vey "
"li pådje http://developer.kde.org/"
". Vos î trovroz tot çou k' vos avoz mezåjhe."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"Tot l' monde pout aveur TDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme des "
"cwårs.
C' est ça ki l' ekipe TDE a emantchî li TDE e.V., ene soce "
"nén recwårlante metowe so pî a Tübingen (Almagne). Li TDE e.V. riprezinte li "
"pordjet TDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li pådje http://www.kde-ev.org/ "
"po saveur cwè et come sol TDE e.V.
L' ekipe TDE a dandjî di çanses "
"por leye. Li pus grosse pårt des aidants sieve a rpayî les costindjes des "
"mimbes et des nén mimbes cwand i dispinsèt des liårds po-z aidî TDE. Nos vs "
"ecoraedjans a sopoirter TDE tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje "
"http://www.kde.org/support/.
"
"
Gråces bråmint des côps po voste aidance."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "Å d&fait"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Ri&djonde l' Ekipe TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Sotni TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Vude d' astampé"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Da vosse..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos avoz "
"fwait dins ç' purnea ci."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Schaper les dnêyes"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ni nén schaper"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sch&aper et rlomer..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cwand vs clitchîz so Mete èn ouve, l' apontiaedje est passé å programe. "
"Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
"Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Mode &manaedjeu:"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mode &manaedjeu:"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Netyî l' intrêye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrer l' aidance"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Clôre li purnea ou documint do moumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Aler ene hope en erî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Aler ene hope en avant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continouwer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continouwer l' operåcion"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Disfacer cayet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Drovi fitchî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Cwiter l' programe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Disfacer l' apontiaedje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Sititchî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&pontyî..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sayî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sip&otchî"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Samwinne %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Anêye shuvante"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anêye di dvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Moes shuvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Moes di dvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Tchoezixhoz on moes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Zône"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte dimandêye"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del famile di fontes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stîle del fonte"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje do stîle di fontes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stîle del fonte:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del grandeu des fontes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normåle"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Cråsse"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Cråsse et clintcheye"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Candjante"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Li grandeu del fonte est "
"
eclawêye ou candjante"
"
shuvant l' evironmint"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
"fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
"evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. "
"Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte pol moumint"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nou tecse!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des combinåjhons di "
"tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les accions "
"sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou atelêye di "
"tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Rascourti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nole"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Prémetowe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Li prémetowe tape serè atelêye a l' accion tchoezeye. C' est sovint bén "
"tchoezi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A &vosse môde"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po l' "
"accion tchoezeye, avou les botons po dzo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz "
"clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder "
"ciste accion."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rascourtis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Prémetowe Tape:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Si vos voloz eployî '%1' come rascourti, vos l' divoz ateler avou les tapes "
"Win, Alt, Ctrl et/ou Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Måva Rascourti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"L' atelêye di tapes '%1' sieve dedja po l' accion \"%2\".\n"
"I vs fåt tchoezi 'ne atelêye di tape ki n' sieve nén co."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Råjhon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
"l' emilaedje» pol candjî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Evoyî"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est nén "
"cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki "
"convént"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programe: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve divant "
"d' evoyî on rapoirt di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Copilateu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&verité"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Critike"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Griyeus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normå"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Sohaits"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Ratournaedje"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&udjet: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt di "
"bug.\n"
"Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs
" "Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs
" "Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Clôre eyet abandner\n" "li messaedje kimincî?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Clôre li messaedje" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tchoezi..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operåcions so ls imådjes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Demon TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Siervices" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Enonder li cweraedje" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Cwiter l' programe" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Bårs ås Usteyes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Al copete" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Hintche" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Droete" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Al valeye" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 #, fuzzy msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Droete" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plat" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Rén k' les imådjetes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Rén kel tecse" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pitites (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenes (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandes (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Eplaeçmint do tecse" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Grandeu des imådjetes" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Sicrijhaedje nén possibe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Sicrijhaedje possibe" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Apontyî les rascourtis" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "El savîz...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Enondeu di programes" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Lingaedje prumioûle:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 #, fuzzy msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voloz vs vormint rimete totes les tchuzes do nawea a leus prémetowès " "valixhances?" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rimete a zero les bårs ås usteyes" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Rimete a zero" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bår ås usteyes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Possibès &accions:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accions di pol &moumint:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Candjî l' &imådjete..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant intégré." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "%1." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 #, fuzzy msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit ni parvént nén a enonder «%1»" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dji n' trove nén li siervice
%1." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Li siervice
%1est må abwesné." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Aroke tot tcherdjant
%1.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Tinmes di rawete" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licince" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copyî" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Oteurs" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Fonte dimandêye" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Môde MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revizion" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Rawete" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Apontiaedje des rsources TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "There is no resource available!" msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Apontiaedje des rsources" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Unicmint léjhåve" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Apontiaedjes des rsources %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "Tapez on no di rsource" #: tderesources/resource.cpp:61 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Rissource" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standård" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "R&adjouter..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "E&ployî come Sitandård" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "I gn a nole rissource sitandård! Tchoezixhoz è ene." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Tchoezixhoz li sôre del novele rissource:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Dji n' sai ahiver ene rissource a pårti del sôre «%1»." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Vos n' poloz nén bodjî vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele " "rissource sitandård po cmincî." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Vos n' poloz nén prinde on rissource «unicmint léjhåve» come sitandård!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vos n' poloz nén prinde ene doirmante rissource come sitandård!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Vos n' poloz nén essocter vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele " "rissource sitandård po cmincî." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Gn a pont di rsource sitandård di valåbe. Tchoezixhoz è ene ki n' est ni " "«unicmint léjhåve» ni «inactive»." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nole prémetowe valixhance" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aroke dins l' aspagne" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Aroke di referince" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Aroke di sintacse" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Aroke di sôre" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Aroke dins l' URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Djivêye des parametes må adjinçnêye" #: kjs/reference.cpp:96 #, fuzzy msgid "Invalid reference base" msgstr "Sipepieusès tchuzes" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Dji n' sai trover l' variåve:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "L' assene n' est nén èn objet" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valixhance nén defineye" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Vude valixhance" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Såvrité..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Mitan-otomatike" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Urope di l' ouwess" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Deteccion otomatike" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Al mwin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Grande fonte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Agrandi les fontes " "
Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Fonte do terminå" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Raptiti les fontes" "
Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trover tecse" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer l' cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimer l' cåde " "
Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén "
"k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Aroke: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Aroke: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Session is not secured."
msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Aroke: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Hårdêye: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et eure: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Pondants et djondants: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Possibès cåzes:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Possibès rexhowes:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Pådje tcherdjeye."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"1 imådje tcherdjeye do %1.\n"
"%n imådjes tcherdjeyes so %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (dins on novea purnea)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Loyén)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 Ko)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dins èn ôte cåde)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Emiler a: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sudjet: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
" 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink. %1
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Shure"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Prôpietés]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trover e cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos "
"dnêyes nén criptêyes.\n"
"On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
#, fuzzy
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendmail"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
so vosse sistinme di fitchî "
"locå .
Voloz prezinter li formulaire?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a "
"evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
#, fuzzy
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Clôre totes les linwetes?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Disbugueu JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
#, fuzzy
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Boird do purnea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
#, fuzzy
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fwait"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr ""
"%s est aresté.\n"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: "
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"%1
egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
"spotchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nou manaedjeu di trové po %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stîle del pådje"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Aroke di JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Disbugueu JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pile"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Conzôle JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Zoubler"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Tcheryî pus lon"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
"kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1 roye %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en on novea purnea di vosse "
"betchteu avou Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
%1
in a new browser window via JavaScript.%1
en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "TDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des " "ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.
" "Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele " "ortografeye do walon, li «rfondou walon».
" "Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di TDE, vizitez " "http://i18n.kde.org
" "Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez " "http://rifondou.walon.org/
" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "nole aroke" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén ponodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gn a nole adresse ki va avou
nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "aroke sistinme" #: tdecore/klibloader.cpp:157 #, fuzzy msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #: tdecore/klibloader.cpp:168 #, fuzzy msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Les copeyes di såvrité n' ont nén stî trovêyes e %s." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Sicribanne «%1»" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Såmi do Nôr" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Urope do sudess" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 #, fuzzy msgid "Far" msgstr "Vin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 #, fuzzy msgid "Ord" msgstr "Ôre" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 #, fuzzy msgid "Kho" msgstr "N'Ko" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 #, fuzzy msgid "Tir" msgstr "Troejhinme" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 #, fuzzy msgid "Mor" msgstr "Co des ôtes" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 #, fuzzy msgid "Sha" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 #, fuzzy msgid "Meh" msgstr "Feh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 #, fuzzy msgid "Aba" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 #, fuzzy msgid "Aza" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 #, fuzzy msgid "Dei" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 #, fuzzy msgid "Bah" msgstr "Pladje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 #, fuzzy msgid "Farvardin" msgstr "En avant" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 #, fuzzy msgid "Khordad" msgstr "Djordaneye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 #, fuzzy msgid "Mordad" msgstr "londi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 #, fuzzy msgid "Aban" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 #, fuzzy msgid "Bahman" msgstr "Budi Rachmanto" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 #, fuzzy msgid "Esfand" msgstr "Difén" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 #, fuzzy msgid "2sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 #, fuzzy msgid "3sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 #, fuzzy msgid "4sh" msgstr "4" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 #, fuzzy msgid "5sh" msgstr "5" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 #, fuzzy msgid "Jom" msgstr "Bouye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 #, fuzzy msgid "shn" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 #, fuzzy msgid "1sh" msgstr "%1 s" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 #, fuzzy msgid "Do shanbe" msgstr "Nou pårtaedje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 #, fuzzy msgid "Se shanbe" msgstr "Pårtaedje di fitchîs" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 #, fuzzy msgid "Panj shanbe" msgstr "Pundjabi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 #, fuzzy msgid "Jumee" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 #, fuzzy msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Apontyî vosse copiutrece" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "nén valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "aroke nén cnoxhowe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 #, fuzzy msgid "request was canceled" msgstr "Cweraedje annulé" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Oister l' intrêye" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Såvrité" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Môde &pådje" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Scriftôr" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Raecene" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menu do sistinme" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Plaece sol dae_gn:" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimer" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Rén kel tecse" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Èn erî" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ashidaedje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Netyî l' intrêye" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Ôte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Ôte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Tchuzes djenerikes" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
This program uses Qt version %1.
" "Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.
" "Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"
Qt is also available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.
" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr " Åd fwait " #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Prémetous" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< En &erî" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Shuvant >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fini" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #: kernel/qaccel.cpp:470 #, fuzzy msgid "%1, %2 not defined" msgstr "nén defini" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Alfabet Latén" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Alfabet grek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Alfabet cirilike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Alfabet årmenyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Alfabet djeyordjyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rûnes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Sicrijhaedje ogham (rûnes irlandesses)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Sicrijhaedje ebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Sicrijhaedje arabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Sicrijhaedje devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Sicrijhaedje bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Sicrijhaedje gourmouxhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Sicrijhaedje goudjarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Sicrijhaedje oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Sicrijhaedje telougou" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Sicrijhaedje kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Sicrijhaedje malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sicrijhaedje sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Sicrijhaedje lawocyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Sicrijhaedje tibetin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Sicrijhaedje birman" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Sicrijhaedje xhmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Caracteres hiragana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Caracteres hangul (alfabet coreyin)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Caracteres bopomofo (senes fonetikes chinwès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Sicrijhaedje Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Sicrijhaedje etiopyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Sicrijhaedje tcheroki (Cherokee)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Sicrijhaedje inuit-cri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Sicrijhaedje mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Limeros" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboles tecnikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboles djeyometrikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Chinwès simplifyî" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Chinwès tradicionel" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Slash" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Moens" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dobe pont" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Plus" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "En avant" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume distinde" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia djouwer" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia di divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia shuvant" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia eredjîstrer" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoris" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Drovi hårdêye" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Enonder emilaedje" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Enonder multimedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Enonder (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Enonder (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Enonder (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Enonder (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Enonder (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Enonder (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Enonder (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Enonder (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Enonder (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Enonder (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Enonder (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Enonder (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Enonder (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Enonder (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Enonder (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Enonder (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 #, fuzzy msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operåcion djokêye" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vraiy" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fås" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Disfé" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rifé" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cô&per" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copyî" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Ac&laper" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Line up" msgstr "&Roye" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Da vosse..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu do sistinme" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Erôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Disrôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normålijhî" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Å pus ptit" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Å pus grand" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Co des ôtes..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 #, fuzzy msgid "What's this?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Fitchîs a tcherdjî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Potchî al roye:" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr " Rinoncî " #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Neni" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Passer houte" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Côper" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Rimete come divant" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Å pus pt&it" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Å pus gr&and" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "E&rôler" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Rifé" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 #, fuzzy msgid "&Unshade" msgstr "Disrôler" #: qxml_clean.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Dj' aroke so ene sacwè" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Definixha del sôre di documint" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Caractere nén cnoxhou" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse." #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.