# translation of kcmkonqhtml.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 11:03+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror šriftai

Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti, kokius " "šriftus Konqueror turėtų naudoti rodomus žiniatinklio puslapius." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Šrifto dydis" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tai reliatyvus Konqueror naudojamas šrifto dydis žiniatinklio puslapiams " "rodyti." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minima&lus šrifto dydis:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror niekada nerodys teksto mažesniu negu šis dydžiu,
" "nepriklausomai nuo jokių kitų nustatymų" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Vidutinis šrifto dydis:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandartinis šriftas:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Tai šriftas, naudojamas rodyti normaliam žiniatinklio puslapio tekstui." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Past&ovaus pločio:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Tai šriftas, naudojamas parodyti pastovaus simbolio pločio (t.y. " "neproporciniam) tekstui." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifinis šriftas:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam serif (su uodegytėm)." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "&Ne serifinis šriftas:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam sans-serif (be uodegyčių)." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursyvinis šriftas:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam kursyvu." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "I&šmoningas šriftas:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam išmoningu (fantasy)." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Šrifto dydžio &pataisa šiai koduotei:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Pažymėkite numatytą koduotę. Paprastai tinka parinktis „Naudoti nurodytą " "kalbai koduotę“ ir Jūs neturėtumėte šito keisti." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Mazgas/Domenas" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nauja..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Keisti..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Ištrinti" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Spauskite šitą mygtuką norėdami rankomis pridėti mazgui arba domenui " "specifinę taisyklę." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami pakeisti mazgo ar domeno taisyklę, " "pažymėtą sąrašo lange." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami ištrinti mazgo ar domeno taisyklę, " "pažymėtą sąrašo lange." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Pirmiau reikia pažymėti keičiamą taisyklę." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Pirmiau reikia pažymėti pašalinamą taisyklę." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Naudoti globalius nustatymus" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Leisti" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Neleisti" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Įgalinti filtrus" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Slėpti filtruotus paveikslėlius" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL išraiškos, kurias reikia išfiltruoti" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Išraiška (pvz., http://www.svetaine.lt/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Įgalinti arba išjungti AdBlocK filtrus. Įgalinus filtrus būtina nurodyti " "išraiškas, pagal kurias apibūdinti filtrai blokuos paveikslėlius ar kadrus." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Įgalinus, blokuojami pavekslėliai bus arba visiškai pašalinami iš puslapio, " "arba bus įdėtas imituojantis paveikslėlis „blokuojamas“." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Tai yra URL filtrų, kurie bus pritaikomi visiems susietiems paveikslėliams " "ir kadrams, sąrašas. Filtrai pritaikomi eilės tvarka, tad bendresnio " "pobūdžio filtrus tikslinga sudėti sąrašo viršuje." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Įveskite išraišką filtravimui. Išraišką galima apibūdinti pagal bylos vardo " "stiliaus šabloną, pvz., http://www.site.com/ads*, arba visą įprastąją " "išraišką, ją apskliaudžiant su įstrižais brukšneliais '/', pvz., //(ad|" "banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK leidžia sukurti filtrus, pagal " "kuriuos bus tikrinami susieti paveikslėliai ir kadrai. URL kurie atitiks " "filtrus bus arba ignoruojami arba pakeisti imituojančiu paveikslėliu. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror naršyklė

Čia Jūs galite konfigūruoti Konqueror naršyklės " "funkcionalumą. Prašome pastebėti, kad bylų tvarkyklės funkcionalumas turi " "būti konfigūruojamas naudojant „Bylų tvarkyklės“ konfigūravimo modulį. Jūs " "galite padaryti kai kuriuos nustatymus, kaip Konqueror turėtų tvarkytis su " "HTML kodu įkeliamuose žiniatinklio puslapiuose. Paprastai nėra būtina ką " "nors čia pakeisti." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Žy&melės" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Klausti vardo ir aplanko pridedant žymeles" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jei šis laukas pažymėtas, pridedant naują žymelę Konqueror leis pakeisti " "žymelės pavadinimą ir pasirinkti aplanką, kuriame ją išsaugoti." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Rodyti tik pažymėtas žymeles žymelių įrankių juostelėje" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jei šis laukas pažymėtas, Konqueror rodys tik tas žymeles žymelių įrankių " "juostoje, kurias pažymėjimu išrinkote žymelių redaktoriuje." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "F&ormos užbaigimas" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Leidžiamas &formų užbaigimas" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Esant pažymėtam langeliui, Konqueror įsimins Jūsų įrašomus žiniatinklio " "formose duomenis ir juos pasiūlys panašiuose visų formų laukeliuose." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Daugiausia užbaigimų:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Čia galite nurodyti kiek reikšmių formos laukui Konqueror įsimins." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Pelės elge&sys" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Keisti žymeklį virš nuorodų" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jeigu nustatyta šita parinktis, žymeklio forma pasikeis (dažniausiai į " "ranką), kai jis atsidurs virš nuorodos." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Spragtelėji&mas viduriniuoju klavišu atveria pažymėtą URL" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jei šis laukelis pažymėtas, galėsite atverti URL pažymėtame plote spausdami " "viduriniuoju pelės klavišu Konqueror vaizde." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Dešinys spragtelėjimas veda &atgal žurnalo įrašuose" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Pažymėjus tai Jūs galite grįžti atgal istorijoje spragtelėje dešinį pelės " "klavišą ties Konqueror vaizdu. Norėdami pasiekti konteksto meniu, " "paspauskite dešinį pelės klavišą ir pajudinkite pelę." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatiškai įkelti paveiksliukus" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus " "žiniatinklio puslapio paveiksliukus. Priešingu atveju jis rodys paveiksliukų " "vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. " "
Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo naršymą, " "nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Įgalinti filtrus" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Pieš&ti rėmelius apie iki galo neįkeltus paveikslėlius" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus " "žiniatinklio puslapio paveikslus. Priešingu atveju jis rodys paveikslų " "vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. " "
Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo naršymą, " "nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leisti automatinį uždelstą &perkrovimą / nukreipimą" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Kai kurie žiniatinklio puslapiai paprašo automatinio perkrovimo ar " "nukreipimo po tam tikro laiko tarpo. Nepažymėjus šios parinkties Konqueror " "ignoruos tokius paklausimus." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Pa&braukti jungtis:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Visada" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Niekada" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Tik po pelės žymekliu" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:
  • Visada: Visada " "pabraukti jungtis
  • Niekada: Niekada nepabraukti jungčių
  • Po žymekliuPabraukti, kai pelė yra ties jungtimi

" "Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "Rodyti a&nimacijas:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Pilnai" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Niekada" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Tik vieną kartą" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Kontroliuoja kaip Konqueror rodo judančius paveiksliukus:
    " "
  • Pilnai: Pilnai rodyti visas animacijas.
  • Niekada: " "Niekada nerodyti animacijų, tik pirminį paveiksliuką
  • Tik vieną " "kartą: Rodyti animacijas, bet nekartoti jų.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Visada" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Niekada" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Bendrieji nustatymai" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Globaliai leidžiama &Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java vykdymo nustatymai" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "N&audoti saugumo tvarkyklę" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Naudoti &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Iš&jungti Įskiepių serverį neesant aktyvumo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Laikas, po kurio išjungiamas Įskiepių serveris:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java vykdomosios bylos, arba „java“, kelias:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Papildomi Java a&rgumentai:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Leis paleisti Java kalba parašytus scenarijus, kurie gali būti HTML " "puslapiuose. Atminkite, kad, kaip ir kiekvienoje naršyklėje, aktyvių " "komponentų leidimas gali sukelti saugumo problemų." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines Java " "taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, " "leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus Java " "įskiepius.

    Pažymėkite taisyklę ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite " "dešinėje esančius mygtukus." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylą, turinčią Java taisykles. Šios " "taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus " "ignoruojami." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti Java taisyklę supakuotoje " "byloje. Byla, pavadinta java_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų " "pasirinktoje vietoje." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines Java taisykles bet kuriam mazgui ar domenui. " "Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite Pridėti... " "mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. Norėdami " "pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... mygtuką ir " "pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Paspaudus " "mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui " "bus naudojamos bendrosios taisyklės." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Saugumo tvarkyklės įjungimas privers jvm veikti kartu su Saugumo Tvarkykle. " "Tai neleis įskiepiams skaityti ir rašyti į Jūsų bylų sistemą, kurti bet " "kokius socket'us, ir vykdyti kitus veiksmus, galinčius pakenkti Jūsų " "sistemos saugumui. Išjunkite šią parinktį savo rizika. Jūs galite pakeist " "HOME/.java.policy bylą su Java policytool pagalbine programa jei norite " "suteikti daugiau leidimų kodui, atsisiųstam iš tam tikrų sričių." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Čia galima nustatyti, kad jvm naudotų TDEIO tinklo transportui" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Įrašykite java vykdomosios bylos kelią. Jeigu pageidaujate naudoti jre savo " "kelyje, paprasčiausiai palikite jį „java“. Jeigu norite naudoti kitą jre, " "įrašykite vykdomosios bylos kelią (pavyzdžiui, /usr/lib/jdk/bin/java), arba " "aplanko kelią, kur yra „bin/java“ (pavyzdžiui, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jeigu norite pateikti specialius argumentus virtualiai mašinai, įrašykite " "juos čia." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kai visi įskiepiai būna sunaikinti, įskiepių serveris išsijungia. Vienok, " "jvm paleidimas užima šiek tiek laiko. Jeigu savo naršymo metu norite palikti " "java procesą veikiantį, galite nustatyti jums reikalingą laiko reikšmę. " "Norėdami palikti java procesą veikiantį visą konqueror darbo laiką, " "nepažymėkite langelio „Išjungti įskiepių serverį“." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Nuo domeno &priklausančios" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nauja Java taisyklė" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Keisti Java taisyklę" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java taisyklė:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Globaliai leidžiamas Java&Script " #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Leis vykdyti scenarijus, parašytus su ECMA-Script (taip pat žinomas kaip " "JavaScript), kuriuos gali turėti HTML puslapiai. Atminkite, kad kaip ir " "kiekvienoje naršyklėje, scenarijų leidimas gali sukelti saugumo problemų." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Pranešti &klaidas" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Įjungia klaidų, kurios įvyksta vykdant JavaScript kodą, pranešimus." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Įjungti išri&ktuotoją" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Įgalina JavaScript išriktuotoją." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines JavaScript taisykles bet kuriam mazgui ar " "domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite " "Pridėti.. mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo " "langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... " "mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. " "Paspaudus mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam " "domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės. Mygtukai Importuoti ir " "Eksportuoti leis nesunkiai pasidalinti taisyklėmis su kitais - " "išsaugoti jas archyvuotame faile, ar pasiimi iš tokio." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines " "JavaScript taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių " "taisyklių, leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų siunčiamų " "puslapių JavaScript scenarijus.

    Pažymėkite taisyklę, ir, norėdami ją " "modifikuoti, naudokite dešinėje esančius mygtukus." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylai, turinčiai JavaScript taisykles. " "Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus " "ignoruojami." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką išsaugoti JavaScript taisyklę supakuotoje byloje. " "Byla, pavadinta javascript_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų " "pasirinktoje vietoje." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalios JavaScript taisyklės" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Domenų specifika" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nauja JavaScript taisyklė" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Keisti JavaScript taisyklę" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript taisyklė:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite JavaScript taisyklę duotam mazgui arba domenui." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Nuo domeno priklausančios JavaScript taisyklės" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Atverti naujus langus:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Naudoti bendruosius nustatymus" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Naudoti nustatymus iš bendrosios taisyklės." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Priimti visus pasirodančių langų kūrimo paklausimus." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Klausti kas kart, kai paprašoma sukurti pasirodantį langą." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Neleisti" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Atmesti visus pasirodančių langų paklausimus." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Tik po veiksmo" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Pasirodantys langai bus kuriami tik tada, kai langas atidaromas spragtelėjus " "pele ar su klaviatūra." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jeigu blokuosite šitą parinktį, Konqueror nebeinterpretuos window.open() Javascript komandos. Tai yra naudinga, jeigu dažnai lankote sritis, " "kurios plačiai naudoja šią komandą parodyti reklaminiams skydeliams." "

    Pastaba: Blokuojant šitą parinktį galima sugadinti kai kurias " "sritis, kurioms būtinas window.open() normaliam funkcionalumui. " "Naudokite šitą savybę atsargiai!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Keisti lango dydį:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Leisti scenarijams keisti lango dydį." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango dydį. Interneto puslapis " "galvos kad pakeitė dydį, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango dydį naudodamos " "window.resizeBy() ar window.resizeTo() komandas. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Perkelti langą:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Leisti scenarijams keisti lango vietą." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango vietą. Interneto puslapis " "galvos kad perkėlė langą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango vietą naudodamos " "window.moveBy() ar window.moveTo() komandas. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Iškelti langą:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Leisti scenarijams iškelti langą į pirmąjį planą." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus iškelti langą į pirmąjį planą. Interneto " "puslapis galvos kad iškėlė langą į pirmąjį planą, tačiau iš tiesų " "niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios iškelia langą į pirmąjį planą " "naudodamos window.focus() komandą. Papratai dėl to langas iškyla į " "pirmąjį planą nutraukdamas tai, ką naudotojas tuo metu daro. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Pakeisti būsenos juostos tekstą:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Leisti scenarijams pakeisti būsenos juostos tekstą." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus pakeisti būsenos juostos tekstą. Interneto " "puslapis galvos kad pakeitė tekstą, tačiau iš tiesų niekaip jo " "neįtakos. " #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia būsenos juostos tekstą " "naudodamos window.status ar window.status komandas, tokiu būdu " "kartais paslėpdamos tikruosius hipernuorodų URL adresus. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Priimtinos kalbos:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Priimtinos koduotės:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror naršymo valdymo modulis" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001 Konqueror programuotojai" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript priėjimo valdikliai\n" "Nuo domeno priklausantys taisyklių pakeitimai" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui " "leidžiama vykdyti įdėtas puslapyje JavaScript programėles.

    Java

    Šiame " "puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui leidžiama vykdyti " "žiniatinklio puslapyje įdėtus Java įskiepius.

    Pastaba: Aktyvūs " "komponentai visada didina saugumo riziką, todėl Konqueror leidžia labai " "tiksliai nustatyti iš kurių mazgų Jūs norite vykdyti Java ir/ar JavaScript " "programas." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Į&galinti priedus globaliai" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Leisti tik &HTTP ir HTTPS URL kaip priedus" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Įkelti &priedus tik taip nurodžius" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioritetas priedams: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nustatymai, susie&ti su domenu" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Taisyklės, susietos su domenu" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Leis vykdyti priedus, kuriuos gali turėti HTML puslapiai, pvz., Macromedia " "Flash. Atminkite, kad kaip ir visose naršyklėse, aktyvių komponentų leidimas " "didina saugumo riziką." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines " "taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, " "leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus " "priedus.

    Pažymėkite taisyklę ir norėdami ją modifikuoti naudokite " "dešinėje esančius mygtukus." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylą, kurioje yra taisyklės. Šios " "taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus " "ignoruojami." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti priedų taisyklę supakuotoje " "byloje. Byla, pavadinta plugin_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų " "pasirinktoje vietoje." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines priedų taisykles bet kuriam mazgui ar " "domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite " "Pridėti.. mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo " "langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... " "mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. " "Paspaudus mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam " "domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape priedai" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "žemiausias" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "žemas" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "vidutinis" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "aukštas" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "aukščiausias" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror priedai

    Konqueror naršyklė gali naudoti Netscape priedus " "specialiam turiniui rodyti, taip kaip ir Navigator. Netscape priedų diegimo " "būdas priklauso nuo Jūsų distribucijos. Tipinė diegimo vieta yra, " "pavyzdžiui, „/opt/netscape/plugins“." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Ar norite pritaikyti pakeitimus prieš priedų paiešką? Priešingu atveju " "pakeitmai bus prarasti." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "nspluginscan vykdomoji byla nerasta. Netscape priedų nebus ieškoma." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Ieškoma priedų" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pasirinkite priedų paieškos aplanką" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Priedas" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Priesagos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nauja įskiepių taisyklė" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Keisti Java taisyklę" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Į&skiepių taisyklė:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Mazgo ar domeno vardas:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Įrašykite mazgo vardą (panašiai kaip www.kde.org) ar domeną, pradedant tašku " "(panašiai kaip .kde.org ar .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape priedų konfigūravimas" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Ieškoti" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Ieškoti naujų priedų" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Norėdami dabar ieškoti naujai įdiegtų Netscape priedų, spragtelėkite čia." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Ieškoti naujų priedų &TDE startavimo metu" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jei įjungta ši parinktis, TDE ieškos naujų Netscape priedų kiekvieną kartą, " "kai ji startuoja. Tai yra paprasčiau jums, jei Jūs dažnai įdiegiate naujus " "priedus, bet tai taip pat gali sulėtinti TDE startavimą. Jūs galite norėti " "išjungti šią parinktį, ypač jei Jūs retai įdiegiate priedus." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skenuoti aplankus" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nauja" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ž&emyn" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Priedai" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Čia Jūs galite pamatyti TDE rastų Netscape priedų sąrašą." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Naudoti a&rtsdsp siųsti priedo garsą per aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Naršymas kortelėse" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti &nuorodas naujoje kortelėje vietoj naujo lango" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tai atvers naują kortelę vietoje naujo lango įvairiose situacijose, tokiose " "kaip nuorodos ar aplanko pasirinkimas naudojant vidurinįjį pelės mygtuką." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Slėpti kortelių juostą jei atverta tik viena kortelė" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar " "daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar " "daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "At&verti naujas korteles foniniu rėžimu" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Bus atverta nauja kortelė fone, priešingu atveju ji bus atverta priekiniame " "plane." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Atverti &naują kortelę už dabartinės" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Bus atverta nauja kortelė iškart po dabartinės kortelės, o ne už visų " "kortelių." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Patvirtinti &uždarant langus su keliomis kortelėmis" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tai paklaus Jūsų ar Jūs tikrai norite uždaryti langą, jei lange yra kelios " "atvertos kortelės." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Rodyti mygtuką „Uždaryti“ vietoje svetainės paveikslėlio" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Kiekvienoje kortelėje vietoje svetainės paveikslėlio bus rodomas uždarymo " "mygtukas." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Rodyti mygtuką „Uždaryti“ vietoje svetainės paveikslėlio" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Kiekvienoje kortelėje vietoje svetainės paveikslėlio bus rodomas uždarymo " "mygtukas." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti iškylančius lang&us naujoje kortelėje, o ne naujame lange" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Nustato ar JavaScript scenarijų iššaukiami langai pasirodys najame lange, ar " "naujoje kortelėje." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Atverti kaip kortelę veikiančiame Konqueror lange iš išorės iššaukiamus URL" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Spustelėjus URL kitoje TDE programoje ar nurodžius kfmclient atverti URL, " "aktyviame darbastalyje bus atlikta paieška ieškant nesumažinto Konqueror " "lango, ir, jei toks langas bus surastas, URL bus atvertas jame kaip nauja " "kortelė. Kitu atveju su nurodytu URL bus atvertas naujas Konqueror langas." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktyvuoti anksčiau naudotą kortelę uždarant dabartinę kortelę" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį anksčiau naudota ar atidaryta kortelė bus aktyvuota ir " "rodoma tuo atveju, jei uždarysite šiuo metu aktyvią kortelę." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Rodyti a&nimacijas:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Sudėtingesnės nustatymai" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Sudėtingesni nustatymai"