# translation of ktuberling.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:05+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "Гульнявое поле" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "Гукі" #: main.cpp:16 #, fuzzy msgid "Potato to open" msgstr "Адкрыць хлопца" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "Potato game for kids" msgstr "Гульня ў \"клубень\" для дзетак" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Аўтары праграмы Эрык Бішоф (Eric Bischoff) \n" "і Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n" "\n" "Гэтая праграма прысвячаецца маёй дачкі Суніве." #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "KTuberling" msgstr "Клубень" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Original concept and artwork" msgstr "Арыгінальная ідэя і графіка" #: main.cpp:36 main.cpp:37 #, fuzzy msgid "New artwork" msgstr "Новы малюначак" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sounds tuning" msgstr "Налада гуку" #: toplevel.cpp:262 #, fuzzy msgid "Save &as Picture..." msgstr "Захаваць як малюначак..." #: toplevel.cpp:272 #, fuzzy msgid "&No Sound" msgstr "Адключыць" #: toplevel.cpp:312 #, fuzzy msgid "Could not load file." msgstr "Не атрымоўваецца загрузіць файл." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 #, fuzzy msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Магчымая запіс толькі ў лакальныя файлы." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Could not save file." msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл." #: toplevel.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Бітавыя малюнкі Unix (*.xpm)\n" "*.jpg|Сціснутыя файлы JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Графічныя файлы PNG (*.png)\n" "*.bmp|Бітавыя малюнкі Windows (*.bmp)\n" "*|Усе файлы" #: toplevel.cpp:396 #, fuzzy msgid "Unknown picture format." msgstr "Невядомы фармат малюнка." #: toplevel.cpp:411 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: toplevel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Could not print picture." msgstr "Не атрымоўваецца раздрукаваць малюначак." #: toplevel.cpp:419 #, fuzzy msgid "Picture successfully printed." msgstr "Малюначак паспяхова раздрукаваная." #: playground.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Фатальная памылка:\n" "Не атрымоўваецца загрузіць малюнак. Выхад з праграмы." #: soundfactory.cpp:73 #, fuzzy msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Памылка: не атрымоўваецца загрузіць назовы гукаў." #: pics/layout.i18n:7 #, fuzzy msgid "Potato &Guy" msgstr "Клубень" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 #, fuzzy msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: pics/layout.i18n:10 #, fuzzy msgid "Eyebrows" msgstr "Бровы" #: pics/layout.i18n:11 #, fuzzy msgid "Noses" msgstr "Насы" #: pics/layout.i18n:12 #, fuzzy msgid "Ears" msgstr "Вушы" #: pics/layout.i18n:13 #, fuzzy msgid "Mouths" msgstr "Роты" #: pics/layout.i18n:14 #, fuzzy msgid "Goodies" msgstr "Прыбамбасы" #: pics/layout.i18n:16 #, fuzzy msgid "&Penguin" msgstr "Пінгвін" #: pics/layout.i18n:19 #, fuzzy msgid "Tie" msgstr "Гальштук" #: pics/layout.i18n:20 #, fuzzy msgid "Hair" msgstr "Валасы" #: pics/layout.i18n:21 #, fuzzy msgid "Necklaces" msgstr "Каралі" #: pics/layout.i18n:22 #, fuzzy msgid "Hats" msgstr "Капялюшы" #: pics/layout.i18n:23 #, fuzzy msgid "Glasses" msgstr "Ачкі" #: pics/layout.i18n:24 #, fuzzy msgid "Scarf" msgstr "Шалік" #: pics/layout.i18n:26 #, fuzzy msgid "&Aquarium" msgstr "Акварыўм" #: pics/layout.i18n:28 #, fuzzy msgid "Fishes" msgstr "Рыбы" #: pics/layout.i18n:29 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: pics/layout.i18n:31 #, fuzzy msgid "&Danish" msgstr "Па-дацку" #: pics/layout.i18n:32 #, fuzzy msgid "&German" msgstr "Па-нямецку" #: pics/layout.i18n:33 #, fuzzy msgid "&English" msgstr "Па-ангельску" #: pics/layout.i18n:34 #, fuzzy msgid "Sp&anish" msgstr "Па-іспанску" #: pics/layout.i18n:35 #, fuzzy msgid "Fi&nnish" msgstr "Па-фінску" #: pics/layout.i18n:36 #, fuzzy msgid "&French" msgstr "Па-французску" #: pics/layout.i18n:37 #, fuzzy msgid "&Italian" msgstr "Па-італьянску" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 #, fuzzy msgid "D&utch" msgstr "Па-галандску" #: pics/layout.i18n:40 #, fuzzy msgid "&Portuguese" msgstr "Па-партугальску" #: pics/layout.i18n:41 #, fuzzy msgid "&Romanian" msgstr "Па-румынску" #: pics/layout.i18n:42 #, fuzzy msgid "&Slovak" msgstr "Па-славацку" #: pics/layout.i18n:43 #, fuzzy msgid "S&lovenian" msgstr "Па-славенску" #: pics/layout.i18n:44 #, fuzzy msgid "S&wedish" msgstr "Па-швецку" #: pics/layout.i18n:45 #, fuzzy msgid "Ser&bian" msgstr "Па-сербску" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com"