# translation of kbabel.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:16+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Не знойдзена адпаведных зыходных файлаў" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Не атрымалася запусціць кампанент рэдактара.\n" "Праверце вашу ўсталёўку TDE." #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "Пазнака для &каманды:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ка&манда:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Пошук:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Пошук тэксту

" "

Тут вы можаце ўвесці тэкст для пошуку. Калі вы жадаеце знайсці рэгулярны " "выраз, адзначце Выкарыстаць рэгулярны выраз ніжэй.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "&Замяніць на:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Замяніць тэкст

" "

Увядзіце тэкст, які будзе замяняць знойдзены тэкст. Тэкст будзе скарыстаны ў " "такім жа выглядзе, як вы ўвядзеце. Улічыце, што адмена змен будзе немагчымая " "пры пошуку рэгулярных выразаў.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Знайсці" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Дзе шукаць" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "К&аментар" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Дзе шукаць

" "

Вылучыце, у якіх частках запісу каталога неабходна вырабіць пошук.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&З улікам рэгістра" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Т&олькі поўныя словы" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "І&гнараваць маркер акселератара" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "&Ігнараваць кантэкстную інфармацыю" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "&Ад пазіцыі курсора" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "З&варотны пошук" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Выка&рыстаць рэгулярны выраз" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "Зм&яніць..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Па&дцверджанне перад заменай" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Параметры

" "

У дадзеным акне наладжваюцца параметры замены:" "

    " "
  • З улікам рэгістра: адзначце дадзены пункт, калі праграма павінна " "правяраць рэгістр тэксту перад заменай.
  • " "
  • Толькі поўныя словы: не замяняць тэкст, калі ён з'яўляецца часткай " "больш доўгага слова.
  • " "
  • Ад пазіцыі курсора: замяняць ад пазіцыі курсора, у адваротным " "выпадку праграма будзе вырабляць замену ад пачатку да канца файла.
  • " "
  • Пошук назад: шукаць тэкст для замены з канца файла.
  • " "
  • Выкарыстаць рэгулярны выраз: выкарыстаць тэкст, уведзены ў поле " "Пошук у якасці рэгулярнага выраза. Увага: у вас не будзе магчымасці " "адмяніць замену ў выпадку выкарыстання рэгулярнага выраза.
  • " "
  • Пытаць перад заменай: адзначце гэты пункт, калі вы жадаеце " "кантраляваць працэс замены, інакш тэкст будзе заменены без запытаў на " "падцверджанне.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "" "

Параметры

" "

У дадзеным акне наладжваюцца параметры пошуку:" "

    " "
  • З улікам рэгістра: адзначце дадзены пункт, калі праграма павінна " "правяраць рэгістр тэксту.
  • " "
  • Толькі поўныя словы: шукаць толькі тэкст, які не з'яўляецца часткай " "больш доўгага слова.
  • " "
  • Ад пазіцыі курсора: шукаць ад пазіцыі курсора, у адваротным выпадку " "праграма будзе вырабляць пошук ад пачатку да канца файла.
  • " "
  • Пошук назад: Шукаць тэкст з канца файла.
  • " "
  • Выкарыстаць рэгулярны выраз: выкарыстаць тэкст, уведзены ў поле " "Пошук у якасці рэгулярнага выраза.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Шукаць далей" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "З&амяніць усё" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Замяніць гэты радок?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "А&днавіць загаловак пры захаванні" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Ад&навіць каментар пры захаванні" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "&Правяраць сінтаксіс файла перад захаваннем" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "За&хоўваць старыя значэнні каментара" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Ап&ісанне" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Кадыроўка" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Па змаўчанні:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(па змаўчанні)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Зах&оўваць кадыроўку файла" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Аўтазахаванне" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " мін" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Без аўтазахавання" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Якія аднаўляюцца палі" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "А&пошняе аднаўленне" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Апошн&і перакладчык" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Мова" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Кодавая старонка" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "Ка&дыроўка" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Пра&ект" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Фармат даты абнаўлення" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "&Фармат даты па змаўчанні" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Як у бягучай &лакалі" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Па в&ыбары:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Назоў праекту" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Ідэнтыфікатар праекту (ID):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Загаловак" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Абнавіць запіс аб а&ўтарскім праве перакладчыка" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Запіс аб аўтарскім праве Арганізацыі Вольнага ПА" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Выдаліць запіс аб аўтарскім праве, калі яна пустая" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Аднавіць запіс аб аўтарскім праве" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Не змяняць" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "А&ўтарскія правы" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "" "

Аднавіць загаловак пры захаванні

\n" "

Уключыце гэты пункт для аднаўлення загалоўка файла пры кожным захаванні.

" "\n" "

Звычайна ў загалоўку ўтрымоўваюцца звесткі аб даце і часу апошняга " "аднаўлення файла,\n" "імя апошняга перакладчыка і т.д..

\n" "

Вы можаце вылучыць, якую інфармацыю аднаўляць, адзначыўшы адпаведныя\n" "пераключальнікі, размешчаныя ніжэй.\n" "Неіснуючыя да захавання палі будуць дададзеныя ў загаловак.\n" "Калі вы жадаеце дадаць дадатковыя палі ў загаловак, можаце адрэдагаваць " "загаловак уручную, вылучыўшы\n" "Праўка->Загаловак у акне рэдактара

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "" "

Палі для аднаўлення

\n" "

Тут вы можаце вылучыць палі загалоўка, якія аднаўляюцца пры захаванні.\n" "Неіснуючае поле будзе аўтаматычна дададзена да загалоўка.

\n" "

Калі вы жадаеце дадаць дадатковую інфармацыю да загалоўка, можаце " "адрэдагаваць загаловак уручную,\n" "вылучыўшы Праўка->Рэдагаваць загаловак у акне рэдактара.

\n" "

Выключыце пераключальнік Аднавіць загаловак пры захаванні" ", калі вы не жадаеце аднаўленні загалоўка пры захаванні.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" "" "

Кадыроўка

" "

Тут вы можаце вылучыць кадыроўку, у якой варта захоўваць файл. Калі вы не " "ўпэўнены ў тым, якую кадыроўку выкарыстаць, удакладніце ў каардынатара вашай " "каманды перакладу.

" "
    " "
  • %1: гэтая кадыроўка выкарыстоўваецца ў вашай сістэме.
  • " "
  • %2: выкарыстае кадыроўку utf-8.
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" "" "

Захоўваць кадыроўку файла

" "

Пры ўключэнні гэтай опцыі файл будзе захаваны ў зыходнай кадыроўцы. Файлы " "без указання кадыроўкі (напрыклад шаблоны), будуць захаваныя ў кадыроўцы, " "паказанай вышэй.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "" "

Правяраць сінтаксіс файла пры захаванні

\n" "

Усталёўка гэтага параметру ўключае аўтаматычную праверку файла з камандай " "\"msgfmt --statistics\"\n" "пры захаванні. Пры ўзнікненні памылкі вы атрымаеце адпаведнае паведамленне.

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "" "

Захоўваць састарэлыя запісы

\n" "

Уключэнне дадзенага параметру дазваляе захоўваць значэнні, адзначаныя як " "састарэлыя ў адчыненым файле.\n" "Састарэлыя значэнні адзначаны знакам #~ і ствараюцца\n" "у тым выпадку, калі значэнні больш не патрабуюць перакладу.\n" "Калі тэкст значэння з'явіцца ізноў, састарэлыя значэнні будуць паўторна " "скарыстаныя для перакладу.\n" "Вырашальным момантам у дадзеным выпадку з'яўляецца памер які захоўваецца " "файла.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Фармат даты аднаўлення

" "

Выбар фармату даты для захавання ў поле загалоўка\n" "PO-Revision-Date: " "

    \n" "
  • Па змаўчанні: фармат, які выкарыстоўваецца ў файлах перакладу па " "змаўчанні.
  • \n" "
  • Як у бягучай лакалі: фармат, прыняты ў вашай краіне.\n" "Ён можа быць наладжаны ў Цэнтры кіравання TDE
  • \n" "
  • Па выбары: дазваляе наладзіць фармат па вашым меркаванні.
" "

" "

Мы рэкамендуем пакінуць фармат даты па змаўчанні, бо ў адваротным выпадку " "файлы .po будуць мець нестандартны фармат.

" "

Падрабязней аб гэтым глядзіце ў падзеле Дыялог налады " "у online-help.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Праект: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Імя:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "І&мя на мэтавай мове:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&Электронная пошта:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Поўная назва мовы:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&Код мовы:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Спіс рассылання:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Часовая зона:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

Профіль

\n" "

Запоўніце тут інфармацыю аб вас і вашай камандзе перакладу.\n" "Гэтая інфармацыя будзе скарыстаная пры абнаўленні загалоўка файла.

\n" "

Вы можаце знайсці параметры запаўнення палёў загалоўка\n" "на старонцы Захаванне у гэтым дыялогу.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "К&олькасць множных форм:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "П&раверка" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "" "

Колькасць множных форм

" "

Нататка: гэты параметр працуе толькі для TDE. Калі вы перакладаеце не " "праграма TDE, то можаце ігнараваць гэты параметр.

" "

Вылучыце, колькі адзіночных і множных форм выкарыстоўваецца ў вашай мове. " "Для беларускай мовы гэты параметр павінен быць роўны 3.

" "

Калі вы вылучыце значэнне Аўтаматычна, KBabel можа вызначыць гэтую " "інфармацыю з налад TDE. Выкарыстайце кнопку Праверка " "для паказу колькасці множных форм для бягучай мовы.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Загаловак множных форм ад &GNU:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "По&шук" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Па&трабаваць аргументы множных форм у перакладзе" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" "" "

Патрабаваць аргументы множных форм у перакладзе

\n" "

Нататка: гэты параметр працуе толькі для TDE. Калі вы перакладаеце не " "TDE-праграму, то можаце прапусціць гэты параметр.

\n" "

Калі гэтая опцыя ўключана, пры праверцы будзе правярацца наяўнасць " "аргументу %n у паведамленні.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" "" "

Загаловак множных форм ад GNU:

\n" "

Тут вы можаце запоўніць запіс для множных форм GNU. Калі вы пакінеце гэта " "поле пустым, запіс у PO-файле не будзе зменены або дададзены.

\n" "

KBabel можа аўтаматычна паспрабаваць вызначыць значэнне, прапанаванае GNU " "gettext для бягучай мовы - націсніце кнопку Пошук.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Спачатку ўвядзіце код мовы." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Не атрымалася знайсці колькасць множных форм для мовы \"%1\".\n" "Упэўніцеся ў тым, што tdelibs.po усталяваны для гэтай мовы.\n" "Усталюйце значэнне ўручную - для беларускай мовы - 3." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Колькасць адзіночных/множных форм для мовы \"%1\" роўна %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Не атрымалася вызначыць загаловак GNU для множных форм. Магчыма, ваш пакет GNU " "gettext састарэлы, ці не ўтрымлівае прапанаванае значэнне для вышай мовы." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Маркер для акселератара:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "" "

Маркер для клавіятурнага акселератара

" "

Тут вы можаце прызначыць знак для пазначэння акселератара клавіятуры. Да " "прыкладу ў Qt - гэта знак 'amp;', а ў Gtk гэта - '_'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" "" "

Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі

" "

Увядзіце рэгулярны выраз, які пазначае кантэкстную інфармацыю ў " "паведамленні, і якая не павінна быць перакладзеная

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Метад сціску для ўкладанняў у паштовыя паведамленні" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Выкарыстаць сціск пры адпраўцы аднаго файла" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "&Праверка арфаграфіі на лету" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" "" "

Праверка арфаграфіі на лету

" "

Правяраць тэкст, які вы ўводзіце, на арфаграфічныя памылкі " "\"on-the-fly\".

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Запамінаць ігнаруемыя словы" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Файл для захавання ігнаруемых слоў:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" "" "

Запамінаць ігнаруемыя словы

" "

Уключэнне гэтага параметру дазваляе KBabel ігнараваць словы, вылучаныя вамі " "націскам кнопкі Ігнараваць усё у дыялогу праверкі арфаграфіі, штораз пры " "праверцы арфаграфіі.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "А&сноўны каталог файлаў перакладу:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Асн&оўны каталог шаблонаў:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

Базавыя каталогі

\n" "

Занясіце ў гэты спіс каталогі, у якіх размешчаныя файлы перакладу і іх " "шаблоны.\n" "Файлы і каталогі, размешчаныя ў гэтых каталогах, будуць аб'яднаныя ў адно " "дрэва.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "А&дчыняць файлы ў новым акне" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

Адчыняць файлы ў новым акне

\n" "

Пры ўключэнні дадзенага параметру ўсе файлы, якія адчыняюцца ў Мэнэджэру " "каталогаў,\n" "будуць адчыненыя ў новым акне.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Забіваць працэсы пры выхадзе" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

Забіваць працэсы пры выхадзе

\n" "

Пры ўключэнні дадзенага параметру KBabel паспрабуе забіць усе працэсы, " "пакінутыя\n" "пасля выхаду з праграмы, пасылаючы ім SIGKILL.

\n" "

Нататка: гэта не гарантуе завяршэнні ўсіх працэсаў KBabel.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Ствараць інд&экс для змесціва файла" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" "" "

Стварыць індэкс змесціва файла

\n" "

Пры ўключэнні дадзенага параметру KBabel будзе ствараць індэкс для кожнага " "файла перакладу, што дазволіць паскорыць працэс пошуку/замены ў файлах.

\n" "

Нататка: гэта можа значна запаволіць працэс аднаўлення інфармацыі аб " "файлах.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Запускаць &msgfmt перад аналізам файла" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" "" "

Запускаць msgfmt перад апрацоўкай файла

" "

Гэты параметр рэкамендуецца пакінуць уключаным, нават калі гэта ўплывае на " "хуткасць.

" "

Адключэнне гэтага параметру можа пацягнуць за сабою пропуск сінтаксічных " "памылак у файлах, аднак карысна калі ў вас вельмі павольны кампутар або вы " "жадаеце перакладаць файлы PO, не падтрымліваемыя бягучай версіяй gettext.

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Загады для каталогаў" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Заменныя радкі:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" "" "

Загады для каталогаў

" "

Дадайце ў дадзены спіс загады, якія вы жадаеце выконваць у каталогах у " "Мэнэджэру каталогаў. Загады будуць паказаны ў падменю Загады " "у кантэкстным меню Мэнэджэра каталогаў.

" "

Дадзеныя радкі будуць заменены ў загадзе:" "

    " "
  • @PACKAGE@: Імя каталога без указання шляху
  • " "
  • @PODIR@: Імя каталога, які змяшчае файлы перакладу з указаннем шляху
  • " "
  • @POTDIR@: Імя каталога, што змяшчае шаблоны з указаннем шляху
  • " "
  • @POFILES@: Імёны PO-файлаў з указаннем шляху
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: Імёны адзначаных PO-файлаў з указаннем шляху

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Загады для файлаў" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Заменныя радкі:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" "" "

Загады для файлаў

" "

Дадайце ў дадзены спіс загады, якія вы жадаеце выконваць для файлаў у " "Мэнэджэру каталогаў. Загады будуць паказаны ў падменю Загады " "кантэкстнага меню Мэнэджэра каталогаў.

" "

Дадзеныя радкі будуць заменены на адпаведныя значэнні:" "

    " "
  • @PACKAGE@: Імя файла без указання шляху і пашырэння
  • " "
  • @POFILE@: Імя файла перакладу з указаннем шляху і пашырэння
  • " "
  • @POTFILE@: Імя адпаведнага шаблону з указаннем шляху і пашырэння
  • " "
  • @POEMAIL@: Імя і e-mail апошняга перакладчыка
  • " "
  • @PODIR@: Імя каталога, які змяшчае файл перакладу з указаннем шляху
  • " "
  • @POTDIR@: Імя каталога, што змяшчае шаблон з указаннем шляху

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Якія адлюстроўваюцца слупкі" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Стан" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Чарнавыя" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Неперакладзеныя" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Усяго" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "С&тан SVN/CVS" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Апо&шняе абнаўленне" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Апошні перакладнік" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" "" "

Якія адлюстроўваюцца слупкі

\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "Асн&оўны каталог для зыходнікаў:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Узоры шляхоў" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Даступна:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Вылучана:" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Профіль" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Звесткі пра Вас і каманду перакладу" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Захаванне" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Параметры захавання" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Арфаграфія" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Параметры праверкі арфаграфіі" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Зыходнікі" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Параметры для высновы кантэксту зыходнікаў" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Розныя параметры" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Каталогі" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Шляхі да каталогаў паведамленняў і шаблонаў" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Дзеянні" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Карыстальніцкія дзеянні" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Каманды для файлаў" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Карыстацкія каманды для файлаў" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Каталогі" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Налады мэнэджэра каталогаў" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Адрозненні" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Пошук адрозненняў" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Чарнавы пераклад" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Спыніць" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "Адм&ена" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Што перакладаць" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Неперакладзеныя" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Чарнавыя" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Перакладзеныя " #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Выбар запісаў для перакладу

" "

У дадзеным полі вы можаце вылучыць тыя запісы, для якіх будзе ажыццёўленая " "спроба пошуку перакладу. Змененыя запісы будуць адзначаныя як чарнавыя " "незалежна ад таго, які параметр вы вылучыце

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Як перакладаць" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Выкарыстаць налады слоўніка" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "&Улічваць чарнавыя пераклады ў слоўніку (павольна)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Д&азволіць пераклад адзінкавых слоў" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Метад перакладу паведамленняў

" "

У дадзеным дыялогу вы можаце вылучыць метад перакладу паведамленняў - " "перакладаць толькі тыя паведамленні, якія паддаюцца поўнаму перакладу або " "перакладаць асобныя словы, у выпадку адсутнасці магчымасці поўнага перакладу " "паведамлення.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "Адзнач&ыць змененыя запісы як чарнавыя" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Адзначыць змененыя запісы як чарнавыя

" "

Пры аўтаматычным перакладзе паведамленне будзе адзначана сцягам " "чарнавы па змаўчанні. Справа ў тым, што KBabel толькі здагадваецца пра " "дакладнасць перакладу, і перакладчыкк павінен праверыць усе аўтаматычна " "перакладзеныя паведамленні ўручную. Адключайце гэты рэжым толькі ў выпадку " "поўнай упэўненасці ў тым, что вы робіце.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Перавес&ці службовыя запісы TDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize TDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" "" "

Перавесці службовыя запісы TDE

" "

Уключыць аўтазапаўненне запісаў выгляду \"Comment=\" і \"Name=\", калі " "пераклад немагчыма знайсці. Таксама будуць запоўненыя палі \"NAME OF " "TRANSLATORS\" і \"EMAIL OF TRANSLATORS\" з выкарыстаннем параметраў вашага " "профіля.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Слоўнікі" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Слоўнікі

" "

У дадзеным дыялогу вы можаце вылучыць слоўнікі, выкарыстоўваныя пры пошуку " "перакладу. У выпадку выбару больш за аднаго слоўніка яны будуць скарыстаныя ў " "той жа чарзе, як і ў спісе слоўнікаў.

" "

Кнопка Налада дазваляе змяніць налады толькі часова, да зачынення " "дадзенага дыялогу.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Паведамленні:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Вынік перакладу:\n" "Зменена: %1\n" "Дакладных перакладаў: %2 (%3%)\n" "Прыблізных перакладаў: %4 (%5%)\n" "Нічога не знойдзена: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Статыстыка чарнавога перакладу" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Пры аўтаматычным перакладзе паведамленне будзе адзначана сцягам " "чарнавы па змаўчанні. Справа ў тым, што KBabel можа толькі здагадвацца пра " "дакладнасць перакладу, і перакладчык павінен праверыць усё аўтаматычна " "перакладзеныя паведамленні ўручную. Адключайце гэты рэжым толькі ў выпадку " "поўнай упэўненасці ў тым, навошта вам гэта трэба.

" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Звесткі аб праекце" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Файлы перакладу" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 ужо існуе.\n" "Замяніць яго?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Файл ужо існуе" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Звесткі аб каталогу" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Усяго паведамленняў" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Чарнавых паведамленняў" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Неперакладзеных паведамленняў" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Апошні перакладчык" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Каманда перакладу" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Адноўленае" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Дзімітрый Туравец" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com, dimitriy.t@tut.by" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "Пунктуацыя" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "Толькі пустыя пераклады" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "Эквіваленты" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Ангельскі тэкст у перакладзе" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "Тэгі XML" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "Акселератар" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "Непрыдатная даўжыня перакладу" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Памылка загрузкі дадзеных (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Файл не мае фармат XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Чаканы тэг: 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Першы нашчадак 'item' не з'яўляецца вузлом" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Чаканы тэг: 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Чаканы тэг: 'exp'" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "Множныя формы" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "Кантэкстная інфармацыя" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "Аргументы" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" "" "

Вынікі пошуку

" "

У дадзеным акне адлюстроўваюцца вынікі пошуку ў слоўніках." "

" "

У верхняй частцы акна адлюстравана колькасць і месцазнаходжанне знойдзеных " "значэнняў. Выкарыстайце кнопкі, размешчаныя ўнізе акна, для навігацыі па " "выніках пошуку

" "

Пошук запускаецца аўтаматычна пры пераходзе да іншага значэння ў акне " "рэдактара або пры выбары жаданага слоўніка ў Слоўнікі -> Пошук.....

" "

Вы можаце вызначыць асноўныя параметры пошуку ў секцыі Пошук " "у дыялогу канфігурацыі, а таксама змяніць налады для кожнага слоўніка ў пункце " "Параметры->Наладзіць слоўнік.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Адкрыць" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Адкрыць шаблон" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel %1\n" "(З) 1999-%2 Распрацоўнікі KBabel.\n" " Маттыас Кіфэр (Matthias Kiefer) \n" " Станіслав Вісновскі (Stanislav Visnovsky) \n" " Марко Вегнер (Marco Wegner) \n" " Дўэйн Бэйлі (Dwayne Bailey) \n" " Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi) \n" "\n" "Каментары і прапановы просьба адпраўляць у рассыланне .\n" "\n" "Дадзеная праграма распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GNU GPL.\n" "\n" "Падзякі Томасу Ділю (Thomas Diehl) за рады па паляпшэнні знешняга\n" "выгляду і паводзін KBabel, а таксама Стэфану Кулову (Stephan Kulow), які " "аказаў\n" "неацэнную дапамогу ў напісанні праграмы.\n" "\n" "Некаторыя ідэі (Мэнэджэр каталогаў і т.д.) запазычаныя з праграмы\n" "KTranslator, напісанай Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi)." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "&Арыгінальны радок (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

Арыгінальны радок (msgid)

\n" "

У дадзенай частцы акна адлюстроўваецца\n" "зыходны тэкст бягучага запісу

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Арыгінальны тэкст" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Пе&раклад запісу (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "чарнавы" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "неперакладзены" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "памылковы" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

Індыкатары стану

\n" "

Дадзеныя індыкатары адлюстроўваюць стан бягучага паведамлення.\n" "Вы можаце змяніць колер адлюстравання на ўкладцы Знешні выгляд\n" "старонкі акна налад Рэдактар

" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

Рэдактар перакладу

\n" "

У дадзеным рэдактары вы можаце адрэдагаваць пераклад бягучага паведамлення" "

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Перакладзены радок" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Пошук" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Пошук" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Кантэкст перакладу" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "Кант&экст перакладу" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Табліца знакаў" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Знакі" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Спіс тэгаў" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Тэгі" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Кантэкст у зыходным кодзе" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Зыходнікі" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Спіс перакладу" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Спіс памылак" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [толькі чытанне]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка файла. Праверце загаловак." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Памылка пры спробе чытання файла:\n" "%1\n" "Праверце карэктнасць файла перакладу." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Памылка пры спробе адкрыць файл:\n" " %1\n" "Файл не мае запісаў." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "У файле ёсць сінтаксічныя памылкі, была вырабленая спроба выпраўлення.\n" "Праверце падазроныя запісы, выкарыстаючы Перайсці-> Наступная памылка" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Бракуе правоў для чытання файла:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Вы не паказалі карэктны файл:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Не атрымалася знайсці адпаведны модуль для тыпу MIME файла:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Модуль імпарту не падтрымлівае дадзены тып файла:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Памылка пры спробе адкрыць файл:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Усё змены будуць страчаны пры звароце да папярэдняй захаванай версіі файла." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "А&днавіць" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Памылка пры чытанні загалоўка файла\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Пры аналізе файла выяўлены дробныя сінтаксічныя памылкі:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Бракуе правоў для запісу ў файл:\n" "%1\n" "Захаваць змены ў іншым файле або адмяніць?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "Не атрымалася знайсці адпаведны модуль для тыпу MIME файла:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Модуль экспартавання не падтрымлівае дадзены тып файла:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "Выкананне апошняга дзеяння яшчэ не завершана.\n" "Пачакайце." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Памылка пры спробе запісаць у файл:\n" "%1\n" "Захаваць змены ў іншым файле або адмяніць?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 ужо існуе. Жадаеце яго замяніць?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Замяніць" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Вы паказалі каталог:\n" "%1\n" "Захаваць у іншым файле або адмяніць?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Модуль экспартавання не падтрымлівае дадзены тып файла:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 існуе.\n" "Жадаеце яго замяніць?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Спецыяльныя параметры захавання" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Сінтаксіс файла карэктны.\n" "\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" "Вы можаце выкарыстаць прылады gettext толькі для праверкі файлаў перакладу GNU " "(*.po)." #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "Праграмай msgfmt выяўлена сінтаксічная памылка.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "Праграмай msgfmt выяўлена сінтаксічная памылка ў загалоўку.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Працягнуць або вярнуцца да рэдагавання файла?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Адрэдагуйце файл зноўку." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Памылка пры спробе праверкі сінтаксісу з дапамогай msgfmt.\n" "Упэўніцеся ў тым, што вы правільна ўсталявалі пакет GNU Gettext." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Неадпаведнасцяў не выяўлена " #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Вырабіць поўную праверку" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Былі знойдзеныя неадпаведнасці.\n" "Праверце запісы, выкарыстаючы Перайсці -> Наступная памылка" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Дакумент быў зменены.\n" "Жадаеце захаваць змены?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" "Выраблена замен: %n " "
Дасягнуты канец дакумента." "
Працягнуць з пачатку?
\n" "Выраблена замен: %n " "
Дасягнуты канец дакумента." "
Працягнуць з пачатку?
\n" "Выраблена замен: %n " "
Дасягнуты канец дакумента." "
Працягнуць з пачатку?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дасягнуты канец дакумента.\n" "Працягнуць з пачатку?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "Выраблена замен: %n\n" "Выраблена замен: %n\n" "Выраблена замен: %n" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Запытаны радок не знойдзены." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Дасягнуты канец дакумента.\n" "Працягнуць у наступным файле?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Памылка DCOP-злучэння з Мэнэджэрам каталогаў." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" "Выраблена замен: %n." "
Дасягнуты пачатак дакумента." "
Працягнуць з канца?
\n" "Выраблена замен: %n." "
Дасягнуты пачатак дакумента." "
Працягнуць з канца?
\n" "Выраблена замен: %n." "
Дасягнуты пачатак дакумента." "
Працягнуць з канца?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дасягнута пачатак дакумента.\n" "Працягнуць з канца?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "%n памылка: %1\n" "%n памылкі: %1\n" "%n памылак: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Падрыхтоўка да праверкі арфаграфіі" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "Не атрымалася запусціць праверку арфаграфіі. Праверце вашу ўсталёўку TDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Не знойдзены тэкст для праверкі арфаграфіі." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Памылка адкрыцця файла, які змяшчае словы, ігнаруемыя падчас праверкі " "арфаграфіі:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Захаванне слоў, ігнаруемых пры праверцы арфаграфіі, дазволена толькі ў " "лакальных файлах:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Адбылася памылка пры сінхранізацыі працэсу праверкі арфаграфіі і KBabel.\n" "Праверце ўсталёўкі для вашай мовы для праверкі арфаграфіі.\n" "Калі вашы ўсталёўкі дакладныя і дадзеная праблема паўтараецца на іншым " "кампутары з ідэнтычнай вашай версіі KBabel, адпраўце паведамленне аб памылцы " "(вашы налады праверкі арфаграфіі, які файл вы правяралі і што трэба зрабіць для " "паўтарэння гэтай праблемы), выкарыстаючы пункт меню Даведка->" "Паведаміць аб памылцы..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n\n" "Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n\n" "Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Праверка арфаграфіі завершаная\n" "Слоў з памылкамі не выяўлена." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Праверка арфаграфіі скасавана" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Памылка запуску праграмы праверкі арфаграфіі.\n" "Упэўніцеся ў тым, што яна правільна наладжаная і размешчаная ў каталогу, " "паказаным у пераменнай PATH" #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Адбылося аварыйнае завяршэнне праграмы праверкі арфаграфіі." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Табліца:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" "" "

Выбар знакаў

" "

З дапамогай гэтай прылады вы можаце ўставіць адмысловыя знакі, выкарыстаючы " "падвойная пстрычка.

" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" "" "

Кантэкст перакладу

" "

У дадзеным акне адлюстроўваецца кантэкст бягучага паведамлення ў файле " "перакладу. У нармалёвым рэжыме адлюстроўваюцца чатыры папярэдніх паведамленні і " "чатыры наступных.

" "

Вы можаце схаваць дадзенае акно ў пункце Налады -> Паказаць прылады" ".

" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "бягучы запіс" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Множнае %1: %2\n" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Кантэкст устаўлены праграмай KBabel, не перакладаеце гэта:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Множная форма %1" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Рэдактар" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Параметры рэдагавання" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Пошук" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Параметры пошуку падобных перакладаў" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Параметры для высновы адрозненняў паміж файламі і перакладамі" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Налады шрыфтоў" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Колеры" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Параметры колераў" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Зыходны радок" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Пры спробе загрузіць спіс паведамленняў з базы дадзеных паўстала памылка:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Не знойдзена адрозненняў" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Знойдзена адрозненне" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Не знойдзена адпаведных паведамленняў." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Не знойдзена адпаведных паведамленняў" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Вылучыце файл для параўнання" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "загрузка файла для параўнання" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Запытаны радок яшчэ не знойдзены.\n" "Аднак ён можа быць знойдзены ў файлах, якія праглядаюцца у дадзены момант.\n" "Паспрабуйце пазней." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Не адлюстроўваць больш у гэтым сеансе" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Увядзіце назву новага пакета для бягучага файла:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Усяго слоў: %1\n" "\n" "Слоў у неперакладзеных запісах: %2\n" "\n" "Слоў у чарнавых запісах: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Падлік слоў" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Каментар:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" "" "

Рэдактар каментараў

\n" "У дадзеным акне адлюстроўваюцца каментары да бягучага паведамлення." "

\n" "

У гэтых каментарах звычайна паказваецца інфармацыя аб месцазнаходжанні " "паведамлення ў зыходным кодзе пакета\n" "і інфармацыя аб стане паведамлення (чарнавое, у з-фармаце).\n" "Таксама магчымыя парады ад іншых перакладчыкаў.

\n" "

Вы можаце схаваць акно рэдактара каментараў у дыялогу канфігурацыі:\n" "Параметры->Паказваць каментары

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Не атрымалася адкрыць файл праекту\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Памылка файла праекту" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Гэта першы запуск KBabel. Для пачатку працы з KBabel вы павінны спачатку яго " "наладзіць.\n" "Як мінімум, варта ўвесці дадзеныя на ўкладцы \"Профіль\" дыялогу налады.\n" "Таксама ўсталюеце кадыроўку мовы ў UTF-8 на старонцы \"Захаванне\", якая ў " "дадзены момант усталяваная ў %1." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "А&дмысловае захаванне..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Усталяваць па&кет..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "&Новае акно" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Кап&іяваць msgid у msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "&Скапіяваць вынікі пошуку ў msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Капіяваць тэкст msgstr у іншыя &множныя формы" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Капіяваць вылучаны знак у msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "П&азначыць як чарнавы" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Загаловак..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "&Уставіць наступны тэг" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Ус&тавіць наступны тэг з пазіцыі msgid" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Уста&віць тэг" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Паказаць меню тэгаў" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Перайсці да наступнага тэга" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Перайсці да папярэдняга тэга" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Уставіць наступны аргумент" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Уставіць аргумент" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Паказаць меню аргументаў" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "Дале&й" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "Пер&шы запіс" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "Ап&ошні запіс" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "&Папярэдняе чарнавое або неперакладзенае" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "&Наступнае чарнавое або неперакладзенае" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Па&пярэдняе чарнавое" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "На&ступнае чарнавое" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Папя&рэдняе неперакладзенае" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Нас&тупнае неперакладзенае" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Папяр&эдняя памылка" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Наст&упная памылка" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "Назад (па &гісторыі пераходу)" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "Наперад (па гістор&ыі пераходу)" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "Зна&йсці тэкст" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Знайс&ці вылучаны тэкст" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "Р&эдагаваць слоўнік" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Сло&ўнікі" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Аб слоўніку" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Новы..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Зачыніць" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Наладзіць..." #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "Праверка ар&фаграфіі..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Праверыць ус&ё..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Праверыц&ь ад пазіцыі курсора..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Прав&ерыць бягучае..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Праверыць ад пазіцыі курсора..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Пра&верыць вылучаны тэкст..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Рэ&жым пошуку адрозненняў" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Паказаць адрозненні" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Паказаць арыгінальны &тэкст" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "Адкрыць файл адрозненняў" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Чарнавы пераклад..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "М&энэджэр каталогаў..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "&Вылучыць рэжым рэдагавання" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "Падл&ік слоў" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "Спы&ніць пошук" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Інфармацыя &Gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Ачысціць &закладкі" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Паданні" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Бягучая: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Усяго: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Чарнавых: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Неперакладзеных: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "УСТАЎКА" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "Даступна захаванне" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Радок: %1, пазіцыя: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

Радок стану

\n" "

У радку стану адлюстроўваецца інфармацыя аб адчыненым файле, \n" "у тым ліку: поўная колькасць запісаў, колькасць неперакладзеных і чарнавых\n" "паведамленняў... Таксама адлюстроўваецца парадкавы нумар і стан бягучага " "запісу.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "Прав&ерка" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "&Вырабіць поўную праверку" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "&Праверыць сінтаксіс" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Няма змен для захавання." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "НАМ" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Не атрымалася запусціць мэнэджэр каталогаў. Праверце ўсталёўку TDE.\n" "Запусціце мэнэджэр каталогаў уручную." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Бягучая: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Усяго: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Чарнавых: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Неперакладзеных: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "Толькі для чытання" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Адбылася памылка пры спробе адкрыцця інфармацыйнай старонкі gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Праверка арфаграфіі некалькіх файлаў завершана." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Праверка арфаграфіі завершана" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" "" "

Спіс памылак

" "

У гэтым акне паказваюцца памылкі, знойдзеныя сродкамі праверкі. Гэта " "дазваляе хутка ўбачыць чаму дадзенае паведамленне адзначана як памылковае.

" "
" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Перайсці да запісу" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Ужыць налады" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "

Аднавіць загаловак з бягучымі параметрамі.

" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Скінуць" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "

Адмяніць усе змены.

" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Рэдактар загалоўка для %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" "" "

Недапушчальны загаловак!

\n" "

Выправіце загаловак перад аднаўленнем!

" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" "" "

Недапушчальны загаловак!

\n" "

Выправіце загаловак перад аднаўленнем!

" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Праверка арфаграфіі" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Перайсці да запісу з msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Адключыць лагатып пры запуску" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Файл для загрузкі канфігурацыі" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Файлы для адкрыцця" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Рэдактар файлаў перакладу" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999-2006 Распрацоўнікі KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Аўтар арыгінальнай версіі" #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Алгарытм праверкі адрозненняў, выпраўленне KSpell, а таксама неацэнная дапамога " "рознымі парадамі." #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Модуль слоўніка для пошуку ў базе дадзеных і шматлікае іншае." #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Бягучы распрацоўнік, перанос у TDE3/Qt3" #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "Выпраўленні памылак, модуль KFile для файлаў перакладу, падтрымка CVS." #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Спіс перакладу" #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Бягучы распрацоўнік" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Дакументацыя і вялікая колькасць паведамленняў аб памылках разам з радамі па " "выпраўленні." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Неацэнная дапамога ў арганізацыі знешняга выгляду і размяшчэнні KBabel, а " "таксама прыгожая застаўка." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "Дапамога ў сінхранізацыі кода KBabel з TDE API і ў іншым." #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" "Падсвятленне сінтаксісу і праверка XML, а таксама мноства дробных выпраўленняў." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Мноства модуляў праверкі." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Фундатарская дапамога ў распрацоўцы KBabel." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel утрымоўвае код з Qt." #: kbabel/main.cpp:583 #, fuzzy msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Алгарытм вылічэння розніцы радкоў" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Спіс памылак у бягучым паведамленні, сродак regexp" #: kbabel/main.cpp:587 #, fuzzy msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Алгарытм вылічэння розніцы радкоў" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Крыніца Diff" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" "" "

Крыніца для пошуку адрозненняў

" "

Вы можаце вылучыць файл, базу перакладу або проста асобны радок (msgstr).

" "

Калі вы вылучыце базу дадзеных перакладу, карысна таксама будзе ўключыць " "параметр Аўтададнне запісаў у базу дадзеных у наладах базы дадзеных.

" "

Гэта можа быць карысная для тых, хто займаецца чытаннем PO-файлаў для " "праверкі.

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Выкарыстаць &файл" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "В&ыкарыстаць паведамленні з базы перакладу" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Выкарыстаць &msgstr з таго жа файла" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Асн&оўны каталог для файлаў адрозненняў:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" "Асноўны каталог для файлаў адрозненняў\n" "

Тут вы можаце паказаць каталог, у якім будуць захоўвацца файлы адрозненняў. " "Калі файлы захаваныя ў тым жа месцы ніжэй гэтага каталога, таксама як " "арыгінальныя файлы ніжэй іх асноўнага каталога, KBabel можа аўтаматычна адкрыць " "карэктны файл для параўнання.

" "

Нататка: дадзены параметр несапраўдны, калі паведамленні для параўнання " "бяруцца з базы дадзеных перакладу.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" "Сардэчна запрашаем у майстар праектаў!\n" "
\n" "

\n" "Ён дапаможа вам наладзіць новы праект перакладу для KBabel.\n" "

\n" "

\n" "Першым чынам, вылучыце яго імя і файл, дзе захоўваць яго налады.\n" "

\n" "

\n" "Таксама, вылучыце мову, на якую будзеце перакладаць, і тып праекту.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Імя канфігурацыйнага файла" "
\n" "Імя канфігурацыйнага файла праекту.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:70 rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Мова" "
\n" "Код мовы вызначаецца стандартам ISO 631.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Назва праекту:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:82 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" "" "

Назва праекту" "
\n" "Выкарыстоўваецца ў дыялогу налад і ў загалоўках вокнаў, адчыненых у яго " "рамках.\n" "
\n" "
\n" "Нататка: Яго нельга будзе змяніць потым.<\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Тып праекту:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:104 rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Тып праекту\n" "Тут вы можаце паказаць тып праекту. Ад гэтага залежаць такія налады як адзнака " "акселератара, фарматаванне загалоўка, праверачныя сродкі.\n" "

\n" "

Падтрымоўваемыя тыпы:\n" "

    \n" "
  • TDE: K Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Іншы: Змен налад не будзе
  • \n" "
\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "&Імя канфігурацыйнага файла:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Іншы" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

Файлы перакладу

\n" "

Занясіце ў гэты спіс каталогі, у якіх размешчаныя файлы перакладу і іх " "шаблоны.\n" "Файлы і каталогі, размешчаныя ў гэтых каталогах, будуць аб'яднаны ў адно " "дрэва.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Файлы перакладу\n" "
" "
\n" "Калі праект утрымоўвае больш за адзін файл, лепш іх арганізаваць. \n" "\n" "KBabel адрознівае два тыпу файлаў перакладу:\n" "\n" "
    \n" "
  • Шаблоны: файлы, якія трэба перавесці
  • \n" "
  • Перакладзеныя файлы: файлы, якія хоць бы часткова перакладзеныя
  • " "\n" "
\n" "\n" "Вылучыце каталогі для захоўвання файлаў. Калі вы пакінеце палі пустымі, " "мэнэджэр каталогаў не будзе працаваць." #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94 #: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новы пункт" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Уверх" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Уніз" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Выбар аб'екта для праверкі арфаграфіі:" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:223 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Праверыць арфаграфію толькі ў бягучым паведамленні." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Усе паведамленні" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Праверыць арфаграфію ва ўсіх перакладзеных паведамленнях гэтага файла." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Толькі б&ягучае паведамленне" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "А&д пачатку бягучага паведамлення да канца файла" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Ад пачатку файла да пазіцыі курсора" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Праверыць арфаграфію ўсяго тэксту ад пачатку файла да бягучай пазіцыі курсора." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Ад па&зіцыі курсора да канца файла" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Праверыць арфаграфію ўсяго тэксту ад бягучай пазіцыі курсора да канца файла." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Толькі &вылучаны тэкст" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Праверыць арфаграфію ў вылучаным фрагменце тэксту." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "&Выкарыстаць гэтыя налады ў наступны раз." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Адзначце гэты пункт для захавання бягучых параметраў як наладу па змаўчанні." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Загаловак:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "&Аўтаматычна адключаць стан чарнавых паведамленняў" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" "" "

Адключаць стан чарнавых паведамленняў

\n" "

Уключэнне гэтага параметру ўсталёўвае аўтаматычнае выдаленне сцяга " "\"чарнавы\" пры рэдагаванні чарнавога паведамлення\n" "(г.зн. радок , fuzzy\n" "будзе выдаленая з каментара да паведамлення).

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "&Інтэлектуальнае рэдагаванне" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" "" "

Выкарыстаць інтэлектуальнае рэдагаванне

\\n\n" "

Уключыце гэта каб зрабіць набор тэксту зручнейшым (т.е. якія патрабуюць " "меншая колькасць націскаў на клавішы). Напрыклад, увод '\\\"' прывядзе да " "атрымання '\\\\\\\"', націск Enter аўтаматычна дадасць прабел у канцы радка " "(т.к. пераклад радка патрэбен толькі для вас і на канчатковым выніку не " "адлюструецца), націск Shift+Enter дадасць '\\\\n' у канцы радка.

\n" "

Звернеце ўвагу, што пасля ўстаўкі правільнай паслядоўнасці знакаў яе можна " "змяніць і атрымаць сінтаксічна няслушны тэкст.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Аўтаматычная праверка" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" "" "

Выяўленне памылак

" "

Тут вы можаце \n" "наладзіць дзеянне пры выяўленні памылкі. Сігнал пры памылцы \n" "паведамляе вас гукам, а Змяніць колер тэксту пры памылцы \n" "змяняе колер перакладзенага тэксту. Калі ні адзін з гэтых параметраў \n" "не ўключаны, вы па-ранейшаму будзеце бачыць паведамленне аб памылцы ў радку " "стану.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Сігнал пры памылцы" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "З&мяніць колер тэксту пры памылцы" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "З&нешні выгляд" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Па&дсвятленне сінтаксісу" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Падсвятленне &фону" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Адзначаць &прабелы кропкамі" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Па&казваць двукоссі" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "&Індыкатары статуту" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" "" "

Індыкатары статуту

\n" "

Тут вы можаце вылучыць размяшчэнне індыкатараў статуту паведамлення і іх " "колер.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "У пан&элі стану" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "У рэдактар&ы" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:342 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Кол&ер" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Дададзеныя знакі" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Рэ&жым адлюстравання:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "К&олер:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Выдаленыя знакі" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Рэжым адл&юстравання:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Падсвятленне" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Падкрэсленне" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Закрэсліванне" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Колер фону:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Колер для &цытуемых знакаў:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Колер для с&інтаксічных памылак:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Колер для ар&фаграфічных памылак:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "Колер, якім варта вылучаць словы з арфаграфічнымі памылкамі." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Колер для к&лавіятурных акселератараў:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Колер для знакаў c-фар&мату:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Колер для &тэгаў:" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50 #: rc.cpp:412 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "П&раект" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Правапіс" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Адрозненні" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Слоўнікі" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100 #: rc.cpp:436 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Галоўная" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113 #: rc.cpp:439 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Панэль навігацыі" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "А&ўтаматычна пачынаць пошук" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" "" "

Аўтаматычна пачынаць пошук

\n" "

Пошук будзе вырабляцца пры кожным пераходзе ў іншы \n" "запіс у рэдактары. Вы можаце вылучыць, дзе шукаць, у \n" "выпадальным спісе Слоўнік па змаўчанні.

\n" "

Таксама вы можаце запусціць пошук уручную, вылучыўшы \n" "значэнне ў выпадальным меню, які з'яўляецца пры націску \n" "Слоўнікі->Пошук... або ўтрымліваючы націснутай кнопку на панэлі " "прылад.

" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Слоўнік па &змаўчанні:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" "" "

Слоўнік па змаўчанні

\n" "

Тут вы можаце вылучыць, дзе шукаць па змаўчанні. Дадзены параметр \n" "выкарыстоўваецца пры аўтаматычным пошуку або пры запуску слоўніка з \n" "панэлі прылад.

" "

Вы можаце наладзіць розныя слоўнікі, вылучыўшы \n" "жаданы слоўнік у дыялогу Налада->Наладзіць слоўнік.

" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Шрыфт паведамленняў" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "&Толькі шрыфты з фіксаванай шырынёй" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:473 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Шлях да зборніка перакладаў" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:479 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Тол&ькі поўныя словы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:482 rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "З улікам рэ&гістра" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:485 rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Тэкст супадае пры ўмове:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:488 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "Супадае з шуканым т&экстам" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:491 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "Утрымо&ўвае слова з шуканага тэксту" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:494 rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Утрымоўвае&цца ў шуканым тэксце" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:497 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "&Падобны шуканаму тэксту" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:500 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "Утрымоўвае шуканы тэ&кст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "&Ігнараваць чарнавыя запісы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Шлях да дапаможнага файла:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Ігнараваць чарнавыя запісы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" "qt>" "

\n" "Дадзеныя шаблоны будуць замененыя на значэнні шляхоў (калі яны даступныя):\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: імя бягучага перакладанага пакета
  • \n" "
  • @LANG@: код мовы
  • \n" "
  • @DIRn@: дзе n mdash; цэлы лік. Замяняецца на " "n-ный каталог з шляху да бягучага файла (справа налева, пачынальна з " "імя файла).
  • \n" "

" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38 #: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Базавы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55 #: rc.cpp:554 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Рэжым пошуку" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72 #: rc.cpp:557 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Пошук ва ўсёй базе дадзеных (павольна)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77 #: rc.cpp:560 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Праглядзець базу дадзеных і вярнуць усе супадальныя значэнні, выкарыстаючы " "правілы,\n" "апісаныя ў палях Базавы \n" "і Супадальны" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85 #: rc.cpp:565 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Пошук у спісе \"Добрых ключоў\" (рэкамендуецца)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92 #: rc.cpp:568 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Пошук у спісе добрых ключоў, выкарыстаючы правілы, апісаныя ў " "поле Пошук.\n" " Гэта лепшы спосаб для пошуку, бо спіс добрых ключоў " "утрымоўвае ўсе ключы, супадальныя з вашым запытам. Але гэты спіс менш, чым уся " "база дадзеных." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100 #: rc.cpp:572 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Вярнуць спіс \"Добрых ключоў\" (хутка)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:575 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Вяртае ўвесь спіс добрых ключоў. Правілы, апісаныя ў поле " "пошук, ігнаруюцца." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113 #: rc.cpp:578 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістра" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:581 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Пры ўключэнні дадзенага параметру будзе выраблены пошук з улікам рэгістра. " "Аднак гэты параметр будзе ігнаравацца пры выкарыстанні рэжыму " "Вярнуць спіс \"добрых ключоў\"." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124 #: rc.cpp:584 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Нармалізаваць прабелы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131 #: rc.cpp:587 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Выдаліць прабелы ў пачатку і ў канцы паведамлення.\n" "Таксама будуць выдаленыя групы з некалькіх прабелаў." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Выдаліць кантэкстны каментар" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Выдаліць каментар \"_:\"" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Ігнараваць знак:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Метад параўнання" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Утрымоўвае шуканы радок" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Супадае, калі запыт утрымоўваецца ў радку базы дадзеных" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Утрымоўваецца ў шуканым радку" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Супадае, калі ў запыце ўтрымоўваецца радок з базы дадзеных" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Звычайны тэкст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Разглядаць шуканы радок як звычайны тэкст" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Дакладнае супадзенне" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Супадае, калі запыт і радок з базы дадзеных аднолькавыя" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Разглядаць шуканы радок як рэгулярны выраз" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Падстанова слоў" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Калі вы выкарыстаеце адно- або двухслоўную падстанову, то штораз пры " "пошуку фразы з меншай колькасцю слоў, чым паказана, сістэма пошуку таксама " "будзе шукаць фразы, якія адрозніваюцца ад арыгінальнай адным або двума словамі." "

\n" "Напрыклад:" "
\n" "Калі вы будзеце шукаць словазлучэнне My name is Andrea і актывуеце " "аднаслоўную падстанову, то вы таксама можаце знойдзеце словазлучэнні " "My name is Joe і His name is Andrea." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399 #: rc.cpp:644 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Аднаслоўная падстанова" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430 #: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Калі слоў у запыце не больш:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455 #: rc.cpp:650 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Двухслоўная падстанова" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506 #: rc.cpp:659 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516 #: rc.cpp:662 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Лакальныя знакі для рэгулярных выразаў:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553 #: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База дадзеных" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570 #: rc.cpp:668 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Каталог базы дадзеных:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Аўтададанне запісаў у базу дадзеных" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592 #: rc.cpp:674 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "Аўтаматычна дадаваць запіс у базу дадзеных пры змене перакладу." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614 #: rc.cpp:677 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Аўтар аўтаматычна даданых запісаў:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" "Пакажыце тут імя і адрас e-mail, якія вы жадаеце выкарыстаць у якасці поля " "апошні перакладчык, аўтаматычна дадаванага перакладу ў базу дадзеных " "пры рэдагаванні файлаў перакладу ў KBabel." "

" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Дадаць адзін файл перакладу..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Дадаць каталог..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Дадаць каталог рэкурсіўна..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670 #: rc.cpp:692 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Сканаванне файла:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678 #: rc.cpp:695 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Дададзена запісаў:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719 #: rc.cpp:698 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Выканана ўсяго:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727 #: rc.cpp:701 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Апрацоўваецца файл:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763 #: rc.cpp:704 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Загружаецца файл:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776 #: rc.cpp:707 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795 #: rc.cpp:713 rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Паўтораныя радкі" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805 #: rc.cpp:716 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Добрыя ключы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829 #: rc.cpp:722 rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Пакажыце тут, як запаўняць спіс добрых ключоў." "

\n" "Вы можаце паказаць мінімальную колькасць запытаных слоў, якія павінны " "прысутнічаць у ключы, даданым у спіс добрых ключоў." "

\n" "Таксама вы можаце паказаць мінімальную колькасць запытаных ключавых слоў, якія " "павінны прысутнічаць у запыце пры даданні ключа ў спіс." "

\n" "Дадзеныя лікі ўсталёўваюцца ў адсоткавых суадносінах ад агульнай колькасці " "слоў. Калі вынік адсоткавых суадносін менш адзінкі, сістэма пошуку ўсталюе " "гэтыя значэнні роўнымі адзінцы." "

\n" "Нарэшце, вы можаце ўсталяваць максімальную колькасць запісаў у спісе." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Мінімальная колькасць ключавых слоў, якія прысутнічаюць у запыце (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871 #: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Мінімальная колькасць запытаных слоў у ключы (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Максімальная даўжыня спісу:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Частыя словы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Не ўлічваць словы, сустракаемыя часцей:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Улічваць частыя словы як складнікі любога ключа" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Каталог базы дадзеных:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне ў kbabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Новыя запісы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "З kbabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Алгарытм" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Мінімальныя балы:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Выкарыстаць алгарытмы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Балы:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Архіў чарнавых запісаў" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Гласар" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Дакладна " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Сказ за сказам" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Алфавітна-лічбавы" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Слова за словам" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Дынамічны слоўнік" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Пераважная колькасць варыянтаў:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Вывад" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Апрацоўка вывада" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Падыходзіць першая загалоўная літара" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Падыходзяць усе загалоўныя літары" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Знак акселератара ()" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць тую жа літару" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Правілы карыстальніка" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Рэгулярны выраз для зыходнага тэксту" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Радок замены:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Рэгулярны выраз пошуку regexp(search):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Праверыць мову" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Выкарыстаць бягучыя фільтры" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Усталяваць дату ў сёння" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Зыходнікі" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Сканаваць зараз" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Сканаваць усё" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Рэдагаваць зыходнік" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Назоў праекту:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Ключавыя словы праекту:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Агульныя звесткі" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Асобны файл" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Асобны каталог" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Каталог рэкурсіўна" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Крыніца:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Наладзіць фільтр..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Выкарыстаць фільтр" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Дадаць адзін файл перакладу" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Дадаць каталог" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Дадаць каталог рэкурсіўна" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "П&азнакі" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Усталяваць дынамічна:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Уключыць шаблоны" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "&Выкарыстаць маскіравальныя знакі" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Бягучая:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Лімітава:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Бягучы файл:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Праверка:" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Ад&значыць памылковыя запісы як чарнавыя" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" "" "

Адзначыць памылковыя запісы як чарнавыя" "

\n" "

Гэта прадухіліць збоі ў перакладзенай праграме, калі вы забудзеце іх " "выправіць.

" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Не правяраць чарнавыя" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" "" "

Не правяраць чарнавыя" "

\n" "

Не правяраць паведамленні, адзначаныя як чарнавыя.

" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Паведаміць аб памылцы..." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Шукаць у модулі:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Пачаць пошук" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "По&шук у перакладах" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Налады:" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "Зборнік перакладаў TMX" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Загрузка зборніка перакладаў" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" "" "

Параметры

" "

Тут вы можаце наладзіць параметры пошуку ў файле перакладу, такія як пошук з " "улікам рэгістра або ігнараванне чарнавых паведамленняў.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" "" "

Параметры параўнання

" "

Выберыце, якія паведамленні павіны быць улічаны як супадаючыя

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" "" "

Супадзенне 3-х частак

" "

Паведамленне супадае з іншым пры супадзенні 3-х частак тэксту, якія " "змяшчаюцца ў іншым паведамленні, напрыклад 'abc123' супадае з 'abcx123c12'.

" "
" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" "" "

Размяшчэнне

" "

Выбар файла, які будзе выкарыстаны пры пошуку

" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Загрузка зборніка перакладаў TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Не атрымалася адкрыць файл." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Не атрымалася разабраць дадзеныя XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Фармат не падтрымліваецца." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Памылка пры спробе чытання зборніка перакладаў TMX:\n" "%1\n" "Паведамленне: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Індэксацыя" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Пустая база дадзеных." #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Модуль для пошуку ў файле TMX" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Зборнік перакладаў" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Памылка пры спробе чытання зборніка перакладаў:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" "" "

Параметры

" "

Тут вы можаце наладзіць параметры пошуку ў файле перакладу, такія як пошук з " "улікам рэгістру або ігнараванне чарнавых паведамленняў

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Модуль для пошуку ў файле перакладу" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Дапаможны слоўнік" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Прастой модуль для пошуку супадзенняў у файле перакладу." #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Загрузка дапаможнага слоўніка" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Памылка пры спробе чытання файла для модуля дапаможнага слоўніка:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Індэксацыя" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "База дадзеных перакладу" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Хуткая пошукавая сістэма, заснаваная на базах дадзеных." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Аўтарскія правы 2000-2001: Андреа Ріцці (Andrea Rizzi)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Пошук у файле %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Дададзена запісаў: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Няма памылак" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Адсутнічае каталог базы дадзеных:\n" "%1\n" "Жадаеце стварыць яго?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць каталог" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Не ствараць" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" "

Выяўленыя рэзервовыя копіі баз дадзеных перакладаў мінулых версій KBabel. " "Аднак іншая версія KBabel (хутчэй за ўсё з TDE 3.1.1 або 3.1.2) стварыла новую " "базу дадзеных. Нажаль, гэтыя дзьве базы дадзеных нельга аб'яднаць і вам трэба " "вылучыць адну з іх. " "
" "
Калі вы вылучыце старую версію, новая будзе выдалена, калі наадварот - вам " "трэба будзе выдаліць старую базу дадзеных уручную. Інакш гэтае паведамленне " "будзе адлюстравана зноў. (старыя файлы знаходзяцца ў каталогу " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Знойдзеная старая база дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Выкарыстаць &старую базу дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Выкарыстаць &новую базу дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Не знойдзеныя файлы базы дадзеных.\n" "Жадаеце стварыць іх зараз?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Не атрымалася адкрыць базу дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Пошук ужо запушчаны" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Не атрымалася пачаць пошук: запушчана сканаванне файлаў перакладу." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Не атрымалася адкрыць базу дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "База дадзеных пустая" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Адсутнічае запіс для дадзенага пакета ў базе дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Пошук %1 у базе дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Праверка паўтораў" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Мінімальная колькасць паўтораў" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Вызначце мінімальную колькасць паўтораў для запытанага радка:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Пошук паўтаральных радкоў" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Вылучыце каталог для рэкурсіўнага сканавання" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Пошук у каталогу %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Вылучыце каталог для сканавання" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Вылучыце файл перакладу для сканавання" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Пошук у файле %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Шукаць словы" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Вывад апрацоўкі" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "(з) 2000-2003 Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Вылучанае імя ўжо выкарыстоўваецца.\n" "Вылучыце іншае імя." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Імя не з'яўляецца унікальным" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Стварыць базу дадзеных" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "КАВАЛАК ЗА КАВАЛКАМ" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

Кавалак за кавалкам

ЗМЯНІЦЕ ГЭТЫ ТЭКСТ!!! Гэты пераклад атрыманы шляхам " "чарнавога перакладу складоў." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Дынамічны слоўнік:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

Дынамічны слоўнік

Ён ствараецца на аснове пошуку карэляцый паміж " "зыходнымі і перакладзенымі словамі." "
У ім могуць быць памылкі. Пераклады могуць быць недакладнымі." "
" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Аб модулі" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Схаваць &усталёўкі" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Паказаць у&сталёўкі" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Усяго:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Знойдзена:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Перакладчык:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Падрабязней" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Балы" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Арыгінал" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< П&апярэдняя" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Наступная >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Змяніць файл" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Змяніць файл %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Адправіць паведамленне аб памылках на %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Аўтары:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Падзякі:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Інфармацыя недаступна." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Наладзіць слоўнік %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Памылка пры запуску KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Памылка пры выкарыстанні DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Модуль \"База перакладу\"\n" "не быў усталяваны ў вашай сістэме." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Не выкарыстаць:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Выкарыстаць:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Перасунуць у&верх" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Перасунуць ун&із" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&дзіць..." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - слоўнік" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Слоўнік для перакладнікаў" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000-2003 Распрацоўнікі KBabelDict" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Запіс аб аўтарскім праве Арганізаціы Вольнага ПА не ўтрымлівае якоц-небудзь " "даты. Ён не будзе абнаўляцца." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "праверка файла" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "ужыванне прылады" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "пошук супадальнага паведамлення" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "падрыхтоўка да пошуку адрозненняў паміж паведамленнямі" #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "без імя" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Памылка пры спробе загрузіць файл %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Увядзіце імя архіва без пашырэння імя файла" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Памылка пры спробе стварэння архіўнага файла." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Памылка пры спробе прачытаць файл %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Памылка пры спробе дадаць файл %1 у архіў." #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "захаванне файла" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "загрузка файла" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Праверка" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнараваць" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не атрымалася вызначыць прыладу праверкі.\n" "Праверце правільнасць усталёўкі." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Памылка прылады праверкі" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Праверка выкананая.\n" "\n" "Файлаў: %1\n" "Памылак усяго: %2\n" "Памылак прапушчана: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Праверка выкананая" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Стан CVS/SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Дазволена" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Дазволена для адзначаных" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Звярнуць" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Звярнуць адзначаныя" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Ачысціць" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Ачысціць адзначаныя" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Няма сховішча" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Каталогі паведамленняў" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Без кантролю версій" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Няма CVS-сховішча" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Не ў CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Дададзены" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Выдалены" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Зменены" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "ОК" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Канфлікт" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Невяд." #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Зададзена ндапушчальнае сховішча CVS. Каманды CVS выканаць немагчыма." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Запуск каманды ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Дыялог CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Абнавіць наступныя файлы:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Выкласці на сервер файлы:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Атрымаць стан наступных файлаў:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Атрымаць латку для наступных файлаў:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Старыя паведамленні:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Часопіс:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кадыроўка:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Рэкамендуемая ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Лакаль ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Аўта&матычна дадаваць файлы пры неабходнасці" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Выкласці" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "С&тан" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "Ат&рымаць адрозненні" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Выснова каманды:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Каментар да змен пусты. Працягнуць?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Не атрымалася знайсці кадыроўку: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Каментар да змен не можа быць прадстаўлены ў вылучанай кадыроўцы: %1.\n" "Працягнуць?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Не атрымалася адкрыць часовы файл на запіс. Супын." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Не атрымалася запісаць дадзеныя ў часовы файл. Супын." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Не атрымалася запусціць працэс." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Статут выхаду - %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Гатова ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Папярэдняя ( %1 )" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Імя" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Чарнавыя" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Неперакладзеныя" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Усяго" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Апошняе аднаўленне" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Акно паведамленняў" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "А&чысціць" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Акно паведамленняў

\n" "

У дадзеным акне адлюстроўваецца інфармацыя аб працэсе выканання запушчаных " "каманд.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Мэнэджэр каталогаў

\n" "

Мэнэджэр каталогаў вырабляе аб'яднанне двух каталогаў у адно дрэва\n" "і паказвае ўсе файлы перакладу і шаблоны, размешчаныя ў гэтых каталогах.\n" "Дзякуючы гэтаму вам лягчэй выявіць даданне або выдаленне шаблонаў. Таксама " "паказваецца некаторая інфармацыя аб файлах.\n" "

" "

Для падрабязнасцяў гл. падзел Мэнэджэр каталогаў у кіраўніцтве.

" "
" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Памылка пры спробе чытання файла:\n" "%1\n" "Праверце карэктнасць файла са спісам пазанак." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Адбылася памылка пры спробе запісаць ў файл:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Адбылася памылка пры спробе загрузіць файл на сервер:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Мэнэджэр каталогаў яшчэ аднаўляе інфармацыю аб файлах!\n" "Калі вы працягнеце, Мэнэджэр каталогаў аднавіць усе неабходныя файлы. Працэс " "аднаўлення можа заняць доўгі час і ў некаторых выпадках прывесці да некарэктных " "вынікаў. Пачакайце, пакуль усе файлы будуць абноўленыя." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Агульная статыстыка:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Статыстыка для %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Колькасць пакетаў: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Цалкам перакладзена: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Даступны толькі шаблоны: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Даступны толькі PO-файлы: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Колькасць паведамленняў: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Перакладзена паведамленняў: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Чарнавых паведамленняў: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Неперакладзеных паведамленняў: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Сінтаксіс файла карэктны.\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "У файле прысутнічаюць сінтаксічныя памылкі!\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "У загалоўку файла прысутнічаюць сінтаксічныя памылкі!\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Памылка пры выкананні \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Не атрымалася запусціць msgfmt. Упэўніцеся ў тым, што msgfmt знаходзіцца ў " "каталогу, паказаным у пераменнай асяроддзі PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Сінтаксіс усіх файлаў у каталогу %1 карэктны.\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Сінтаксіс усіх файлаў у базавым каталогу карэктны.\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Як мінімум у адным файле ў каталогу %1 ёсць сінтаксічныя памылкі!\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Як мінімум у адным файле ў базавым каталогу ёсць сінтаксічныя памылкі!\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Як мінімум у адным файле ў каталогу %1 ёсць сінтаксічныя памылкі загалоўка!\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Як мінімум у адным файле ў базавым каталогу ёсць сінтаксічныя памылкі " "загалоўка!\n" "Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "Памылка пры выкананні \"msgfmt --statistics *.po\" у каталогу %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "Памылка пры выкананні \"msgfmt --statistics *.po\" у базавым каталогу" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць файл %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Не атрымліваецца выдаліць файл %1." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Вы паказалі некарэктны каталог у якасці асноўнага каталога для файлаў " "перакладу:\n" "%1\n" "Праверце ўсталёўкі ў дыялогу налады праекту." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Вы паказалі некарэктны каталог у якасці асноўнага каталога для шаблонаў: \n" "%1\n" "Праверце ўсталёўкі ў дыялогу налады праекту." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Чытанне інфармацыі аб файле" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Параметры праверкі" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Ад&значыць файлы па ўзоры:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "А&дзначыць файлы" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "З&няць адзнаку файлаў па ўзоры:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Зн&яць пазнакі" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Параметры файлаў" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&Ва ўсіх файлах" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&У адзначаных файлах" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "У &шаблонах" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "&Запыт перад наступным файлам" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "За&хоўваць без запыту" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

Параметры файлаў

" "

Тут вы можаце вырабіць тонкую наладу пошуку ў файлах:" "

    " "
  • Ва ўсіх файлах: Шукаць ва ўсіх файлах, у адваротным выпадку шукаць у " "паказаным файле або ў файлах, размешчаных у паказаным каталогу
  • " "
  • Запыт перад наступным файлам: запытваць падцверджанне пераходу да " "наступнага файла
" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Няма сховішча SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Не ў SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Памылка ў працоўнай копіі" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Зададзена недапушчальнае сховішча SVN. Немагчыма выканаць каманды SVN." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "Дыялог SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Атрымаць аддалены стан наступных файлаў:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Атрымаць лакальны стан наступных файлаў:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Атрымаць звесткі для наступных файлаў:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "Звесткі" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "А&дкрыць шаблон" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Ад&крыць у новым акне" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "П&ошук у файлах..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Зам&ена ў файлах..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Уключыць пазнаку" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Выдаліць пазнаку" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Уключыць усе пазнакі" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Выдаліць усе пазнакі" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Адзначыць змененыя файлы" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Лічыць пазнакі..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "За&хаваць пазнакі..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "Адзнач&ыць файлы..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Зн&яць адзнакі..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Тольк&і наступны шаблон" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Тол&ькі папярэдні шаблон" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Н&аступны наяўны пераклад" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Папярэдні ная&ўны пераклад" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Папярэдня&я пазнака" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Наступная пазна&ка" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Статыстыка" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "С&татыстыка адзначаных" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "П&раверыць сінтаксіс" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Пра&верка арфаграфіі" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Праверка ар&фаграфіі адзначаных" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Чарнавы пераклад" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Чарнавы &пераклад адзначаных" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "Адправ&іць" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Адправіц&ь адзначаныя" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "Спа&каваць" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Спакаваць а&дзначаныя" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Праверка адзначаны&х" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Абнавіць адзначаныя" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Выкласці" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Выкласці адзначаныя" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Стан" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Стан адзначаных" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Паказаць адрозненні" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Стан (лакальна)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Стан адзначаных (лакальна)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Стан (аддалена)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Стан адзначаных (аддалена)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Паказаць звесткі" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Звесткі аб адзначаных" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Абнавіць шаблоны" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Абнавіць адзначаныя шаблоны" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Выкласці шаблоны" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Выкласці адзначаныя шаблоны" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Радок стану

\n" "

У радку стану адлюстроўваецца інфармацыя аб працэсе бягучай аперацыі пошуку " "або замены. Першы лік у поле Знойдзена: паказвае лік файлаў, якія " "змяшчаюць запытаны радок, але не паказваемых у акне KBabel. Другі лік " "утрымоўвае агульную колькасць файлаў, якія змяшчаюць запытаны радок.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Не атрымалася адправіць паведамленне да KBabel.\n" "Праверце правільнасць усталёўкі TDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Не атрымалася выкарыстаць TDELauncher для запуску KBabel.\n" "Праверце вашу ўсталёўку TDE.\n" "Запусціце KBabel уручную." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Знойдзена: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Знойдзена: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Памылка DCOP-злучэння з KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Памылка злучэння з серверам DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Не атрымалася запусціць KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Не атрымалася запусціць KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Запытаны радок не знойдзены." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл праекту %1" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - мэнэджэр каталогаў" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Мэнэджэр каталогаў для KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Падтрымка стварэння латак і невялікія паляпшэнні." #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel утрымоўвае код з GNU gettext"