# translation of konqueror.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Файл" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента с инструменти" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента с адреса" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента с отметките" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отваряне на директориите в нов прозорец" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, директориите ще се отварят в нов прозорец вместо в " "текущия." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Директория или адрес, който ще се зареди при натискане на бутона \"Начало\". " "Обикновено това е вашата домашна директория, която се представя от знака \"~\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показване на подсказки за файловете" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с показалеца " "на мишката." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в подсказките" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Директно преименуване на иконите" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Директно преименуване на иконите при щракване върху тях. Ако отметката и " "изключена, ще трябва да изберете операцията \"Преименуване\" от контекстното " "меню." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето в контекстното " "меню. По подразбиране, ако отметката е изключена, се показва операцията по " "преместване в кошчето. В този случай, ако искате да изтриете файла без да го " "местите в кошчето, може да натиснете клавиша Shift, докато избирате операцията " "от менюто. Ако отметката е включена, ще има нова операция в менюто. Операцията " "по преместване в кошчето ще си остане." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартен шрифт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Стандартен шрифт, използван за показване на текст в браузъра Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето. При тази операция може да " "възстановите файловете, като влезете в кошчето." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Потвърждение при изтриване на файлове без преместване в кошчето. При тази " "операция не може да възстановите файловете след като ги изтриете." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Маркиране" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Размер на иконите" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Сортиране" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Лента за преглед с икони" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента за преглед с икони" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Лента за преглед в колони" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Отметки" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Подробна информация" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Лента за преглед с подробна информация" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Лента за списъчен преглед" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Лента за дървовиден преглед" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "В&алидност на адресите:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Максимален брой адреси:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Потребителски шрифт за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "По-нови адреси от" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "По-стари адреси от" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Информация" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Подробни подсказки" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение на " "избрания адрес." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" "Съобщението за грешка е:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, екипът на Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "developer (framework, parts)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "developer (framework)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "developer" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "developer (List views)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "developer (List views, I/O lib)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "developer (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "developer (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "developer (Java applets and other embedded objects)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "developer (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "developer (Java applet support)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "developer (Netscape plugin support)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "developer (SSL, Netscape plugins)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "developer (I/O lib, Authentication support)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "graphics/icons" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm author" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "developer (navigation panel framework)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "developer (misc stuff)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "developer (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи (прозорци) " "като свързани. При промяна на единия изглед се променя автоматично и другия " "изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в имате дървовиден изглед и " "изглед с подробна информация. Когато щракнете на дадена директория в " "дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, принадлежащи към " "тази директория. Същото е валидно и за уеб страници." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Затваряне на изглед" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Блокиран" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед в" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Презареждане за по-късна употреба" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отваряне" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Показване на наличните профили" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Местоположение за отваряне" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколът не се поддържа\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но той " "не поддържа този тип файлове." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на адрес" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Прекъснато" #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Игнориране на промените" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Игнориране на промените" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Спиране на зареждането." "

Спиране зареждането на заявената страница или списък с файлове в избраната " "директория." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спиране на зареждането" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на заредената информация." "

Презареждане на текущо заредената страница или обновяване на файловете в " "текущо заредената директория." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Презареждане на заредената информация" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Страничният панел не функционира или не е включен." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показване на историята" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не може да бъде намерена стартирана приставката на страничния панел за " "историята." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нямате права за запис в %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Въведете цел" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 е невалиден" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране на типа..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Дуб&лиране на прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адрес..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отваряне на &конзолата" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Отваряне на &адрес..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Търсене на файлове..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Използване &на index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заключване към адреса" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Свързване на изглед" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "История" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Начало" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "&Система" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Съхраняващи устройства" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежови директории" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Настро&йки" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Най-често посещавани" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Запис на профила..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Запис на настройки за &директория" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Изтриване настройките на директория" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настройване на разширенията..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настройване на правописа..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикално разделяне" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Хоризонтално разделяне" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затваряне на активния изглед" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активиране на подпрозорец %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Информация за откриване на грешки" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настройване на профилите..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Зареждане на профил" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копир&ане на файлове..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пр&еместване на файлове..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на директория..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирано лого" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Адрес: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Поле за адрес" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Поле за адрес

Въведете уеб адрес или израз за търсене." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на адреса" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Изчистване на адреса

Изчистване съдържанието на полето за адреса." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавяне на адреса в отметките" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Въведение в Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Зареждане" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Зареждане" "

Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Зареждане на родителската директория" "

Ако се намирате в директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон " "ще зареди директорията \"file:/home\"." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Зареждане на родителската директория" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Стъпка назад в историята.

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Стъпка напред в историята.

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Стъпка напред в историята" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Зареждане на началната страница" "
" "
От настройките може да зададете коя да бъде вашата начална страница." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Зареждане на началната страница" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на всички подпрозорци." "

Презареждане на текущо заредените страници във всички подпрозорци." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми " "на TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми " "на TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Поставяне съдържанието на системния буфер." "

Командата работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от " "останалите програми на TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Отпечатване на текущия документ." "

Ще бъде показан системния диалог за печат на TDE, където може да укажете " "брой копия, принтер, на който да се печата и др." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със " "свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате директория " "в заключения изглед." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " "директория в главния изглед." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Запис на профила \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отваряне с %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим на преглед" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затваряне само на текущия" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " "функционира или не е включен." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Страничен панел за уеб" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление на профили" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Преимен&уване" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Изтриване" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име на профил:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете върху " "някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на сайта може да " "се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. Настройката може да се " "промени от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, заглавието на " "сайта не се показва цялото. За да го видите цялото, задръжте мишката над " "съкратеното име." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Отделяне на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Останалите подпрозорци" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите данните " "отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да има негативен " "за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Ново изпращане" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "Зареждането на профил ще ги затвори." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с " "точка)" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Описателни икони на директориите" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Предвари&телен преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Разрешаване на предварителен преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Забраняване на предварителен преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По име (чувствителен регистър)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По име (нечувствителен регистър)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Директориите отпред" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Намаляващ ред" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Маркиране..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Размаркиране..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертиране на маркираното" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Маркиране на всички елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Размаркиране на маркираните елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Маркиране на файлове:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Размаркиране на избрани файлове:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Преглед &като" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Достъп" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Създаване" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Показване времето на &промяна" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скриване времето на &промяна" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Показване &типа на файла" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скриване &типа на файла" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Показване типа MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скриване типа MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Показване времето на &достъп" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скриване времето на &достъп" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Показване времето на &създаване" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скриване времето на &създаване" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Показване &адреса на връзката" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скриване &адреса на връзката" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Показване размера на файловете" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скриване размера на файловете" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Показване на собственика" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Скриване на собственика" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Показване на групата" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Скриване на групата" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Показване правата за достъп" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скриване правата за достъп" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Показване на адреса" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го " "възстановите." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Счупвания" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Показване отметките &на Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Промяна на &адреса" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Промяна на ко&ментара" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Промяна на ико&ната..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновяване на иконата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Нова &папка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Нова &отметка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вмъкване на разделител" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Аз&бучно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Добавяне като папка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Показване в &лентата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Скриване в &лентата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Разгъване на всички папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Сгъване на всички папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отваряне в браузъра" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Проверка на статуса" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверка статуса на &всички" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "&Обновяване на всички икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "П&рекъсване на проверките" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Пр&екъсване на обновяването" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "От &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "От &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&На пропадналите сесии..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "От &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "От &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "От &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "От &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Към &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Към &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Като HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Към &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Към &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Изрязване на елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Азбучно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Изтриване на елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Първо посещение:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последно посещение:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Брой посещения:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вмъкване на разделител" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копиране на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Създаване на отметка" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Редактиране на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Преименуване" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Преместване на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Установяване като лента с отметки" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на лентата с отметки" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показване" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копиране на елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Преместване на елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Отметки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Няма намерени икони на сайтове" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локален файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импортиране отметки на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Отметки на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Импортиране на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Като нова папка" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файл с отметки на TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Директория за претърсване за отметки" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Смесване на отметки" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Изтегляне на елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"TDE\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Файл за отваряне" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да " "стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с текущото?\n" "Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Стартиране на ново копие" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продължение с текущото" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Initial author" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Author" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "You may only specify a single --export option." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "You may only specify a single --import option." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Изчистване на търсенето" "
По този начин всички отметки ще бъдат показани пак." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Търсене:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Завоювайте работното си място!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор " "на документи." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Стартова страница" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Съвети" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични файлове
и документи" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Съхраняващи устройства" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискове и преносими устройства
за съхранение на информация" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежови директории" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Споделени мрежови директории
и файлове" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Разглеждане на кошчето и
възстановяване на изтрити файлове" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройки на работния плот" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следва: Въведение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове по " "много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и мрежови " "ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния панел и " "възможностите за преглед на файлове в самия браузър." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, " "който искате да посетите, в полето (примерно " "http://www.kde.org) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да " "изберете адрес от списъка с отметките." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона (\"Назад\"), който се намира в лентата с инструменти. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите тук" "." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Съвет: Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите този " "информационен екран като щракнете тук" ". Може отново да го включите като изберете \"Помощ->" "Въведение в Konqueror\", а после \"Настройки->Запис на профила " "\"Web-Browser\"...\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следва: Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в " "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от " "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни " "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече " "поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип " "XBEL." #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Уеб браузър" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддържани стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Допълнителни сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "вградена поддръжка" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "CSS (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Версия 3 (приблизително съответства на JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript " "тук." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript тук." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддръжка на защитен режим на Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включване на Java тук." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Поддръжка на приставки за Netscape Communicator®" " (за Flash®, Real" "®Audio, Real®Video и др.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Поддръжка на защитена връзка" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "ОБЩИ" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Възможност" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати на изображения" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за трансфер" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "и много други..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Автоматично завършване на адреси" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Падащо меню" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматично" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Обратно в началната страница" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. За " "да търсите в Google за термина TDE, въведете в полето за адреса \"gg: TDE\". " "Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да редактирате " "и/или да създадете ваши собствени от тук." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Използвайте бутона " "от лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб " "страницата." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите " "стария като натиснете бутона " "в лентата за адреса." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, " "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди полето " "за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на връзка\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Функцията \" " "Цял екран\" е много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто " "\"Настройки\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на две " "части от менюто \"Прозорци-> " "Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда по " "ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Сменете идентификацията на браузъра, ако някой уеб сайт " "работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя като " "някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта за " "дискриминацията." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Разделът \" " "История\" се намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да " "проверявате кои страници сте посещавали наскоро." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте " "прокси за временно съхранение на посетените страници." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може да " "се извика от \"Прозорци-> " "Показване на конзолна програма\"." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодарение на сървъра DCOP може да контролирате напълно " "браузъра чрез скриптове." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следва: Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПриставкаОписаниеФайлТипове" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Инсталирана" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Тип MIME" "Описание" "Разширения" "Приставка" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Бързо стартиране" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Отдалечена кодова таблица" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Входни данни:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изп&ълнение на команда..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изпълнение на конзолна команда" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Резултат от командата: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Избор на тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Избор на тип:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Създаване на нова &папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Изтриване на папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Информация" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

История

От тук може да настроите страничния панел за историята на " "отваряните страници в Интернет." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Ден\n" "Дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Минута\n" "Минути " #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Изчистване на историята" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Последно посещение: %1" "
Първо посещение: %2" "
Брой посещения: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Из&чистване на историята" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &име" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дата" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Създаване на нова &папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Изтриване на връзка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Нова директория" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова директория" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Въведете името на директорията:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Възстановяване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и възстановява " "стандартните настройки на системата.
Тази операция е необратима. Всички " "промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Добавяне на" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Режим с много прегледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показване бутоните вляво" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показване бутона за настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затваряне на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Вече има такъв елемент." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Приставка за страничния панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Въведете адрес:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не съществува" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът \"%1\" " "да бъде премахнат?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Задаване на име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Въведете името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от панела и " "изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настройване на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Задаване на име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Задаване на адрес..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Задаване на икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Отваряне на &връзка" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Автоматично обновяване" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Разширен страничен панел"