# translation of kig.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kig.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tips.cpp:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Едно от удобствата на програмата Kig са контекстните менюта, до който имате " "достъп чрез натискане с десния бутон на мишката върху произволен обект или " "празно място. Чрез тези менюта може да видите имената на обектите, да промените " "цветовете и стиловете им.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Може да чертаете нови точки без използване на менюто или лентата с " "инструменти, просто като щракнете със средния бутон на мишката " "някъде в документа.

\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Програмата Kig поддържа няколко файлови формата: нейните (.kig" "), както и файловете на KGeo, KSeg, частично на " "Dr. Geo и Cabri™.

\n" #: tips.cpp:25 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Програмата Kig има повече от 40 обекта и 10 преобразувания, който може да " "създавате и използвате във вашите документи. Използвайте менюто Обекти" ", за да ги видите.

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points " "from the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Може да използвате избраните обекти за създаване на нов обект, който изисква " "тези обекти като аргументи. Например, ако сте избрали две точки, от изскачащото " "меню може да изберете Начало->Кръг по три точки" ", за да построите кръг по три точки.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Може да разширите множеството от обекти на Kig с помощта на допълнителни " "макроси. Интересни макроси може да намерете на уеб сайта на Kig: http://edu.kde.org/kig.

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Ако има повече от един обект под показалеца на мишката, може да щракнете " "левия бутон на мишката заедно с натиснат клавиша Shift или " "Control, за получите списък с всички обекти под показалеца на мишката. " "След това може да изберете от списъка кой обект искате да изберете.

\n" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Обекти" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Точки" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Прави" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Кръгове и дъги" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Правилни &многоъгълници" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Вектори и отсечки" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "К&риви от втора и трета степен" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Други криви от втора степен" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Кр&иви от трета степен" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "&Ъгли" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "Прео&бразувания" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Ди&ференциална геометрия" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "Т&естове" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Други" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Типове" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Прави" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Вектори и отсечки" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Кръгове и дъги" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Криви от втора степен" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Ъгли" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Преобразувания" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Тестове" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Други обекти" #. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Филтър Dr. Geo" #. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Текущият файл Dr. Geo съдържа повече от една фигура.\n" "Моля, изберете само една за импортиране:" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:121 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " пиксела" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Височина:" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "Запазване на &съотношението" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132 #: kig/kig_part.cpp:134 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Показване на координатната мрежа" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140 #: kig/kig_part.cpp:137 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Показване на координатните оси" #. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Показване на допълнителна рамка" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Редактиране на тип" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type." msgstr "Промяна на името, описанието и иконата на типа на макроса." #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79 #: rc.cpp:169 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Промяна на името на текущия тип на макроса." #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111 #: rc.cpp:175 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type " "will have no description." msgstr "" "Промяна на описанието на текущия тип на макроса. Полето не е задължително." #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Промяна на иконата на текущия тип на макроса." #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Дефиниране на макрос" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Начални обекти" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Изберете \"началните\" обекти за вашия нов макрос и натиснете бутона " "\"Напред\"." #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Краен обект" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Изберете краен обект за вашия нов макрос." #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96 #: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Въведете име и описание на новия тип макрос." #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Създаване на надпис" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Текст на надписа" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Въведете текста на надписа и натиснете бутона \"Напред\".\n" "За показване на променливите, въведете %1, %2,... на необходимите места " "(например: \"Дължината на отсечката е %1 единици.\")." #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Показване на текста в рамка" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61 #: rc.cpp:233 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Аргументи" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select " "an object and a property in the Kig window, and click finish when you are " "done..." msgstr "" "Изберете необходимите аргументи. Щракнете върху всеки аргумент, изберете нужния " "обект и параметър от основния прозорец на програмата, след което натиснете " "бутона за край..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Управление на типовете" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and " "to files..." msgstr "Управление на типовете: изтриване, запис и зареждане от файл..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икона" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Изберете типове..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Това е списък на макросите. Може да ги избирате, изтривате, експортирате и " "импортирате..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Редактиране на избрания тип." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Изтриване от списъка на всички избрани типове." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Експортиране на всички избрани типове във файл." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Импортиране на макроси, съдържащи се в един или повече файлове." #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Нов скрипт" #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Изберете аргументите обекти (ако има) от основния прозорец на програмата и " "натиснете бутона \"Напред\"." #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Въвеждане на код" #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67 #: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Въведете кода:" #: rc.cpp:307 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Окръжност по център и права" #: rc.cpp:308 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Окръжност, построена по зададени център и допирателна" #: rc.cpp:309 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Построяване на окръжност по зададена допирателна към правата" #: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Построяване на окръжност със зададения център " #: rc.cpp:311 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Изберете допирателна към новата окръжност..." #: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Изберете център на новата окръжност..." #: rc.cpp:313 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Окръжност по точка и отсечка (за диаметър)" #: rc.cpp:314 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "Окръжност, определена по център и дължина на отсечка за диаметър" #: rc.cpp:316 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Построяване на окръжност с диаметър, равен на дължината на отсечката" #: rc.cpp:318 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Изберете отсечка, чиято дължина да е диаметър на новата окръжност..." #: rc.cpp:319 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Окръжност по точка и отсечка (за радиус)" #: rc.cpp:320 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "Окръжност, определена по център и дължина на отсечка за радиус" #: rc.cpp:322 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "Построяване на окръжност с радиус, равен на дължината на отсечката" #: rc.cpp:324 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "Изберете отсечката, чиято дължина да е радиус на новата окръжност..." #: rc.cpp:325 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Равностранен триъгълник" #: rc.cpp:326 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Равностранен триъгълник по дадени координати на два от върховете" #: rc.cpp:327 msgid "Evolute" msgstr "Еволюта" #: rc.cpp:328 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Еволюта на крива" #: rc.cpp:329 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Еволюта на кривата" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330 #: rc.cpp:335 msgid "Select the curve..." msgstr "Избор на крива..." #: rc.cpp:331 msgid "Osculating Circle" msgstr "Допирателна окръжност" #: rc.cpp:332 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Допирателна окръжност на крива в точка" #: rc.cpp:333 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Допирателна окръжност на крива" #: rc.cpp:334 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Допирателна окръжност в точка" #: rc.cpp:336 msgid "Select the point..." msgstr "Избор на точка..." #: rc.cpp:337 msgid "Segment Axis" msgstr "Ос на отсечка" #: rc.cpp:338 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Перпендикулярната права, минаваща през средата на дадена отсечка." #: rc.cpp:339 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Построяване оста на отсечката" #: rc.cpp:340 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Изберете отсечката, на която трябва да построите оста..." #: rc.cpp:341 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: rc.cpp:342 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Квадрат по дадени два съседни върха" #: rc.cpp:343 msgid "Vector Difference" msgstr "Разлика на вектори" #: rc.cpp:344 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Построяване на разликата на два вектора." #: rc.cpp:345 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Построяване на разликата на този и друг вектор" #: rc.cpp:346 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Построяване на разликата на друг вектор и този" #: rc.cpp:347 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Построяване на разликата на вектори, с начало дадената точка." #: rc.cpp:348 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Избор на първият вектор от двата вектора, чиято разлика искате да построите..." #: rc.cpp:349 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Избор на втория от двата вектора, чиято разлика искате да построите..." #: rc.cpp:350 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Избор на точката, в която трябва се построи разликата на векторите..." #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "Интерактивна геометрия" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, екипът на Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "Original author, long time maintainer, design and lots of code." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork " "from." msgstr "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork " "from." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of " "the circle with three points given." msgstr "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of " "the circle with three points given." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Sent me a patch for some bugs." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsible for the nice application SVG Icon." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Resonsible for the new object action icons." #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Това е XFig файл, а не фигура цифра Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support." msgstr "" "Файлът Cabri съдържа обект \"%1\", който не се поддържа от тази версия на " "програмата." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Моля, изберете фигура." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Файлът Dr. Geo \"%1\" съдържа само макроси." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Във файла Dr. Geo \"%1\" не се съдържат фигури." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Файлът Dr. Geo съдържа обекти \"%1 %2\", който не се поддържа от тази версия на " "програмата." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Файлът Dr. Geo съдържа тип сечение, който не се поддържа от тази версия на " "програмата." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Експортиране като изображение" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Изображение..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Експортиране като изображение" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Настройки на изображението" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Типът на файл не се поддържа." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 #: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are " "set correctly." msgstr "" "Файлът \"%1\" не може да се отвори. Моля, проверете си права за достъп." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Грешка при запис на изображение \"%1\"" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Експортиране в" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Експортиране във &файл XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "&Файл XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Документи XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Експортиране като файл XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Файлът \"%1\" не може да се отвори. Вероятно файлът не съществува или нямате " "права за достъп до него." #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "Грешка при анализ на файла \"%1\". Файлът не може да се отвори." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка при анализ" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Файлът \"%1\" не може да се отвори." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Не се поддържа" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Документът KSeg използва преобразувание, който не се поддържа от тази версия на " "програмата и не може да се импортира." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support." msgstr "" "Файлът KSeg съдържа запълнен кръг, който не се поддържа от тази версия на " "програмата." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Файлът KSeg съдържа дъговиден сектор, който не се поддържа от тази версия на " "програмата." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Файлът KSeg съдържа дъговидна отсечка, която не се поддържа от тази версия на " "програмата." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Експортиране като ф&айл Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Файл Latex..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Документи Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Експортиране във файл Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Настройки на Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Файлът е създаден с версия \"%1\" и не може да се отвори с текущата версия." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Файлът е създаден с версия \"%1\".\n" "Поддръжката на стари формати е премахната." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Файлът съдържа координатна система, която не се поддържа от тази версия на " "програмата.\n" "Вместо това, ще бъде използвана стандартна координатна система." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or " "perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Файлът съдържа обект от тип \"%1\", който не се поддържа от тази версия на " "програмата.\n" "Вероятно сте компилирали програмата без поддръжка на този тип или използвате " "стара версия." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "Експортиране като фа&йл SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&Файл SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Векторни изображения (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Експортиране като SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "Настройки на SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Грешка при запис на файла SVG \"%1\"" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Отсечка" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Отсечка, построена по начална и крайна точка" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Права по две точки" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Права през две точки" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Лъч" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Лъч по неговата начална точка и произволна прилежаща точка" #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикулярна права" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Права, минаваща през точка и перпендикулярна на друга права или отсечка" #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Успоредна права" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "Права, минаваща през точка и успоредна на друга права или отсечка" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Окръжност по център и точка" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Окръжност по център и прилежаща точка" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Окръжност по три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Окръжност, построена по зададени три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Построяване ъглополовяща на ъгъл" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Изберете ъгъла, чиято ъглополовяща искате да построите..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Ъглополовяща" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "Ъглополовящата на ъгъл" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Крива от втора степен по пет точки" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Конична крива, минаваща през зададени пет точки" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Хипербола по асимптоти и точка" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Хипербола по дадени асимптоти и минаваща през точка" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Елипса по фокуси и точка" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Елипса, построена по зададени фокуси и прилежаща точка" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Хипербола по фокуси и точка" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Хипербола по зададени фокуси и прилежаща точка" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Конична крива по директриса, фокус и точка" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Конична крива по директриса, фокус и минаваща през дадена точка" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Вертикална парабола по три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Вертикална парабола по дадени три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Крива от трета степен по девет точки" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Крива от трета степен, минаваща през дадени девет точки" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Полюс на крива" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Полюс на крива от втора степен." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Поляра на точка" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Поляра на точка на конична крива" #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Крива от трета степен по шест точки" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Крива от трета степен с пресечна точка и минаваща през шест точки" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Крива от трета степен с връх и четири точки" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "Крива от трета степен с хоризонтален връх и четири точки" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Директриса на крива от втора степен" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Директриса на крива от втора степен" #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Ъгъл по три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Ъгъл по три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Равностранна хипербола по четири точки" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Равностранна хипербола, минаваща през четири точки" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Построяване средата на отсечката" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Среда" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Среда на отсечка или между две точки" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Построяване на вектор по зададедени две точки" #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Сума на вектори" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Построяване на сума на вектори на два вектора" #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Права по зададен вектор" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Построяване на права по даден вектор, минаващ през дадена точка" #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Лъч по зададен вектор" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Построяване на лъч по даден вектор с начало дадена точка" #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Дъга по три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Построяване на дъга, минаваща през три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Дъга по център, ъгъл и точка" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Построяване на дъга по център и даден ъгъл с начало дадена точка" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Парабола по директриса и фокус" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Парабола, определена по нейната директриса и фокус" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Пренасяне" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Пренасяне на обект по даден вектор" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Симетрия относно точка" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Обект, симетричен на дадения относно дадена точка" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Симетрия относно права" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Обект, симетричен на дадения относно дадена права" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Ротация" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Завъртане на обект по ъгъл около точка" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Мащабиране на обект спрямо точка по коефициент, зададен като дължина на отсечка" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Мащабиране на обект спрямо права" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Мащабиране на обект спрямо права по коефициент, зададен като дължина на отсечка" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Мащабиране (коефициент зададен като две отсечки)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments" msgstr "" "Мащабиране на обект спрямо точка по коефициент, зададен като дължина на две " "отсечки" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Мащабиране спрямо права (коефициент зададен като две отсечки)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments" msgstr "" "Мащабиране на обект спрямо права по коефициент, зададен като дължина на две " "отсечки" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Прилагане на подобие" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around " "a center )" msgstr "" "Прилагане на подобие на обект (последователност от мащабиране и завъртане около " "център)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Хармонична хомология" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "Хармонична хомология по даден център и оси (проективно преобразувание)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Чертаене на проективна сянка" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Проективна сянка на обект по дадени яркост и проективна равнина (определена от " "права)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Асимптоти на хипербола" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Двете асимптоти на хипербола" #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Триъгълник по върховете му" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Построяване на триъгълник по дадени три върха" #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Изпъкнала обвивка" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Многоъгълник, съответстващ на изпъкнала обвивка на друг" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Проверка за успоредност" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Проверка за успоредност на две прави" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Проверка за ортогоналност" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Проверка за ортогоналност на две прави" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Проверка за колинеарност" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Проверка за колинеарност на дадени три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Проверка за принадлежност" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Проверка за принадлежност на дадена точка към дадена крива" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Проверка за принадлежност към многоъгълник" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Проверка за принадлежност на дадена точка към даден многоъгълник" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Проверка за изпъкналост на многоъгълник" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Проверка дали многоъгълникът е изпъкнал" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Проверка на разстояние" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and from " "another given point" msgstr "" "Проверка дали дадена точка е на едно и също разстояние от две други точки" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Проверка за равенство на вектори" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Проверка дали два вектора са равни" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Скрипт на Питон" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Създаване на скрипт на Питон" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Градус" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Радиан" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Градиент" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "Точка, самостоятелна или принадлежаща към права, окръжност или отсечка" #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Точка" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Създаване на надпис" #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Надпис" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Построяване на точка по дадени координати" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Точка по координати" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Фиксирана точка" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Въведете координатите на новата точка." #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Избор на големина на ъгъла" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Въведете големината на ъгъла:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Използвайте това поле, за да промените големината на ъгъла." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size " "of this angle." "
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be " "converted to the new selected unit." msgstr "" "Изберете от списъка единицата, която ще използвате при промяна големината на " "ъгъла." "
При избор на друга единица, стойността на полето вляво ще бъде " "преобразувана." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Файлът макрос \"%1\" не може да се отвори." #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Файлът макрос \"%1\" не може да се отвори." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the " "new format." msgstr "" "Файлът е създаден със стара версия на програмата (преди 0.4). Настоящата версия " "не поддържа този формат. Може да импортирате този макрос с помощта на по-стара " "версия на програмата и след това да го експортирате в новия формат." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Макрос %1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Радикални оси на криви от втора степен" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Построяване на прави през пресечните точки на две криви от втора степен. Това е " "определено и за непресичащи се криви." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Движеща точка" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..." msgstr "" "Изберете движещата се точка, която ще се мести при чертаене на геометричното " "място от точки..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Следваща точка" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..." msgstr "Изберете следващата точка, чрез която ще бъде построено ГМТ..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "ГМТ" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Геометрично място от точки" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Зависима точка" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Многоъгълник по зададени върхове" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Построяване на многоъгълник по зададени върхове" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "... с върха (щракнете върху първия връх за край на построението)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Построяване на многоъгълник по върха" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Изберете точка, която да е връх на новия многоъгълник..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Построяване на върховете на многоъгълника..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Върхове на многоъгълник" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Върховете на многоъгълника" #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Построяване страните на многоъгълника..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Страни на многоъгълник" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Страните на многоъгълника" #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Правилен многоъгълник по даден център" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Построяване на правилен многоъгълник по даден център и връх" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Построяване на правилен многоъгълник с точката за център" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Построяване на правилен многоъгълник с точката за връх" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Промяна на броя на страните (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Промяна на броя на страните (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Избор на център на новия многоъгълник..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Избор на връх на новия многоъгълник..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Движете курсора, за да получите желания брой страни..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Построяване на радикалните оси на окръжността" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Построяване на радикалните оси на кривата" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Общо подобие" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Единственото подобие, съпоставящо три точки (или триъгълник) на други три точки " "(или триъгълник)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Проективно преобразуване" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) " "onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Единственото проективно преобразуване, което съпоставя четири точки (или " "четириъгълник) на други четири точки (или четириъгълник)" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Инверсия на точка, права или окръжност" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "Инверсия на точка, права или окръжност относно окръжност" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Пренасяне на мерки" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Пренасяне на мерките на отсечка или дъга върху права или окръжност" #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Отсечка за пренасяне" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Дъга за пренасяне" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Пренасяне на мерките на правата" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Пренасяне на мерките на окръжността" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Начало на пренасяне в точката на окръжността" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Начало на пренасяне в точката на правата" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Начало на пренасяне в точката на кривата" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Сечение" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "Сечение на два обекта" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Сечение на окръжността" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Сечение на кривата от втора степен" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Сечение на правата" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Сечение на кривата от трета степен" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Сечение на дъгата" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Сечение на многоъгълника" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "с окръжността" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "с кривата от втора степен" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "с правата" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "с кривата от трета степен" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "с дъгата" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "с многоъгълника" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Построяване на среда между две точки" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Избор на първата от точките, чиято среда искате да построите..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Построяване на средата между тази и друга точка" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Избор на втората от двете точки, чиято среда искате да построите..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Избор на първия обект за сечението..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Избор на втория обект за сечението..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Допирателна" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Допирателна към кривата" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Допирателна към окръжността" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Допирателна към кривата от втора степен" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Допирателна към дъгата" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Допирателна към кривата от трета степен" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Допирателна към кривата" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Допирателна към точката" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Център на кривина" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Център на допирателната окръжност към кривата" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Център на кривината на кривата от втора степен" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Център на кривината на кривата от трета степен" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Център на кривината на кривата" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Център на кривината в точката" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Избор на обект" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that you " "want to attach it to..." msgstr "" "Щракнете на мястото, където искате да бъде новата точка или кривата, към която " "да принадлежи..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Сега изберете местоположението на резултата" #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Името на макроса не може да е празно." #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "<неименуван обект>" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please " "remove them or select enough arguments." msgstr "" "В текста има %n елемента, за които не сте въвели стойност. Премахнете ги или " "въведете необходимите аргументи." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "аргумент %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Избор на аргумент %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Промяна на надписа" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Един от избраните изходни обекти не може да бъде изчислен по зададените обекти. " "Програмата не може да изчисли макроса. Моля, натиснете бутон \"Назад\" и " "постройте обекта правилно..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. " " Please check the macro and try again." msgstr "" "Един от дадените обекти не е използван при изчисление на крайния обект. Моля, " "проверете макроса и опитайте отново." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Преместване на %1 обекта" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Повторно определяне на точка" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Документ Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 обекта" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "Пр&еобразуване" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "П&роверка" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "По&строяване" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "&Добавяне на надпис" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Избор на &цвят" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "&Широчина на писалката" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Избор на сти&л" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Коор&динатна система" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&Показване" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "Пре&местване" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "&Друг цвят" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "Задаване на &име..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Име" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Име на обект" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Задаване на име на обекта:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Промяна на цвета на обекта" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Промяна на дължината на обекта" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Промяна на стила на точката" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Промяна на стила на обекта" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "Показване на &всички" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Редактиране на скрипт..." #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Построяване на ъгъл през точката" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава първия лъч на ъгъла..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Построяване на ъгъл в точката" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Изберете точка, в която да построите ъгъла..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава втория лъч на ъгъла..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "Избор на &размер" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Промяна на ъгъл" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Построяване на дъга с начало точката" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Изберете начална точка на дъгата..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Построяване на дъга през точката" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава дъгата..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Построяване на дъга, завършваща в точката" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Изберете крайната точка на дъгата..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Построяване на дъга с точката за център" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Изберете центъра на дъгата..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Построяване на дъга с ъгъла" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Изберете ъгъл за дъгата..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Резултат" #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Изберете точка от кривата..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Повърхнина" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Обиколка" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Разложено декартово уравнение" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Декартово уравнение" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Полярно уравнение" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [центрирано в %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "окръжност" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Избор на окръжността" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Избор на окръжността %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Премахване на окръжност" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Добавяне на окръжност" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Преместване на окръжност" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Прикрепяне към окръжността" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Показване на окръжност" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Скриване на окръжност" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Построяване на окръжност през точката" #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава окръжността..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Конически тип" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Първи фокус" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Втори фокус" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Хипербола" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Парабола" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [центрирано на %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "крива от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Избор на кривата от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Избор на кривата от втора степен %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Премахване на крива от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Добавяне на крива от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Преместване на крива от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Прикрепяне към кривата от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Показване на крива от втора степен" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Скриване на крива от втора степен" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Построяване на крива от втора степен през точката" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава кривата от втора степен..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Построяване на крива от втора степен с асимптотата" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Изберете първата асимптота на кривата..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Изберете втората асимптота на кривата..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Построяване на елипса с фокуса" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Изберете първия фокус на елипсата..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Изберете втория фокус на елипсата..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Построяване на елипса, минаваща през точката" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава елипсата..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Построяване на хипербола с фокуса" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Изберете първия фокус на хиперболата..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Изберете втория фокус на хиперболата..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Построяване на хипербола, минаваща през точката" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава хиперболата..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Построяване на конична крива с линията за директриса" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Изберете директрисата на кривата от втора степен..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Построяване на конична крива с точката за фокус" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Изберете фокус на кривата от втора степен..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Построяване на парабола през точката" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава параболата..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Построяване на полярна точка на кривата" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Изберете кривата, на която искате да построите полярна точка..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Построяване на полярна точка на линията" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Изберете линията, на която искате да построите полярна точка..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Построяване на полярна линия на кривата" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Построяване на полярна права на точката" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Построяване на директриса на кривата" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Изберете кривата, на която искате да построите директриса..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Построяване на парабола с директрисата" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Изберете директриса на новата парабола..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Построяване на парабола с фокуса" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Изберете фокуса на новата парабола..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Построяване на асимптотите на кривата" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Изберете кривата, на която искате да построите асимптотите..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Построяване на радикалните оси на кривата" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Изберете първата крива от двете криви, на който искате да постройте радикалните " "оси..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Изберете втората крива от двете криви, на който искате да постройте радикалните " "оси..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Размяна на радикалните оси" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Избор на кривата от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Избор на кривата от трета степен %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Премахване на крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Добавяне на крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Преместване на крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Прикрепяне към крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Показване на крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Скриване на крива от трета степен" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Построяване на крива от трета степен през точката" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава кривата от трета степен..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "крива" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Избор на кривата" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Избор на кривата %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Премахване на крива" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Добавяне на крива" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Преместване на крива" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Прикрепяне към крива" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Показване на крива" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Скриване на крива" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Сечение с правата" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Сечение с кривата от втора степен" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Точката на пресичане е вече изчислена" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Сечение с кривата от трета степен" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Сечение с окръжността" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Сечение с дъгата" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Обръщане спрямо окръжността" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Изберете окръжност, спрямо която да се извърши обръщането..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Изчисляване обръщането на точката" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Изберете точка за обръщане..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Изчисляване обръщането на линията" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Изберете линия за обръщане..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Изчисляване обръщането на сегмента" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Изберете сегмент за обръщане..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Изчисляване обръщането на окръжността" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Изберете окръжност за обръщане..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Изчисляване обръщането на дъгата" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Изберете дъга за обръщане..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Ъглов коефициент" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Уравнение" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Първа крайна точка" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Втора крайна точка" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "права" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Избор на правата" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Избор на правата" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Избор на правата %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Премахване на права" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Добавяне на права" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Преместване на права" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Прикрепяне към права" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Показване на права" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Скриване на права" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "отсечка" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Избор на отсечката" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Избор на отсечката %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Премахване на отсечка" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Добавяне на отсечка" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Преместване на отсечка" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Прикрепяне към отсечка" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Показване на отсечка" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Скриване на отсечка" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "лъч" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Избор на лъча" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Избор на лъча %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Премахване на лъч" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Добавяне на лъч" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Преместване на лъч" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Прикрепяне към лъч" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Показване на лъч" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Скриване на лъч" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Построяване на отсечка, с начало в точката" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Изберете началната точка на отсечката..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Построяване на отсечка, с край в точката" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Изберете крайната точка на отсечката..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Построяване на права през точката" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава правата..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Изберете още една точка, през която да минава правата..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Построяване на лъч, с начало в точката" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Избор на начална точка на лъча..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Построяване на лъч през точката" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава лъча..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Построяване на права, успоредна на правата" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Изберете права, успоредна на новата права..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Построяване на успоредна права през точката" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Изберете точка, през която да минава правата..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Построяване на права, перпендикулярна на правата" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Изберете права, перпендикулярна на новата права..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Построяване на перпендикулярна права през точката" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "&Дължина..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Дължина на отсечка" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Изберете нова дължина: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Промяна на дължина на отсечка" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Построяване на права по вектора" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Изберете вектор по посока на правата..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Построяване на лъч по вектора" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Изберете вектор по посока на лъча..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Избор на ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Избор на ГМТ %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Премахване на ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Добавяне на ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Преместване на ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Прикрепяне към ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Показване на ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Скриване на ГМТ" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Тип на обекта" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Обект" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Избор на обекта" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Избор на обекта %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Премахване на обект" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Добавяне на обект" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Преместване на обект" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Прикрепяне към обект" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Показване на обект" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Скриване на обект" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Ъгъл в радиани" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ъгъл в градуси" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Среда" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "Дължина по X" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Дължина по Y" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Противоположен вектор" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Площ на отрез" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Дължина на дъга" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "ъгъл" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Избор на ъгъла" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Избор на ъгъла %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Премахване на ъгъл" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Добавяне на ъгъл" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Преместване на ъгъл" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Прикрепяне към ъгъл" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Показване на ъгъл" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Скриване на ъгъл" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "вектор" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Избор на вектора" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Избор на вектора %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Премахване на вектор" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Добавяне на вектор" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Преместване на вектор" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Прикрепяне към вектора" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Показване на вектор" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Скриване на вектор" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "дъга" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Избор на дъгата" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Избор на дъгата %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Премахване на дъга" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Добавяне на дъга" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Преместване на дъга" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Прикрепяне към дъга" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Показване на дъга" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Скриване на дъга" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "точка" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Избор на точката" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Избор на точката %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Премахване на точка" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Добавяне на точка" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Преместване на точка" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Прикрепяне към точката" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Показване на точка" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Скриване на точка" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Построяване на средата между две точки" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Изберете първата от двете точки, на които искате да построите средата..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Изберете втората от двете точки, на които искате да построите средата..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Задаване на коор&дината..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Повторно дефиниране" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Задаване на &параметър..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Задаване на координата" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Въведете новата координата." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Задаване на параметър на точката" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Въведете новия параметър: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Промяна на праметъра на точката" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Изберете окръжност, върху която да нанесете мярката..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Изберете точка от окръжността..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Изберете отсечка, която да нанесете върху окръжността..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Брой страни" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Периметър" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Център на разстоянието между върховете" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Брой на извивките" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Избор на многоъгълника" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Избор на многоъгълника %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Премахване на многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Добавяне на многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Преместване на многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Прикрепяне към многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Показване на многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Скриване на многоъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Избор на триъгълника" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Избор на триъгълника %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Премахване на триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Добавяне на триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Преместване на триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Прикрепяне към триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Показване на триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Скриване на триъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "четириъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Избор на четириъгълника" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Избор на четириъгълника %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Премахване на четириъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Добавяне на четириъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Преместване на четириъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Прикрепяне към четириъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Показване на четириъгълник" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Скриване на четириъгълник" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Построяване на триъгълник по неговите върхове" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Изберете точка за връх на новия триъгълник..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Сечение на многоъгълника с права" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Изберете многоъгълника, който искате да пресечете с права..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Построяване на върховете на многоъгълника" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Изберете многоъгълник, на който искате да построите върхове..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Построяване на страните на многоъгълника" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Изберете многоъгълник, на който искате да построите страни..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Построяване на изпъкналата обвивка на многоъгълника" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Изберете многоъгълник, чиято изпъкнала обвивка искате да построите..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Проектиране на точката върху окръжността" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Изберете точката, през която да минава допирателната..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Успоредност на права" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Изберете първата от двете прави..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "Успоредна на правата" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Изберете втората права..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Правите са успоредни." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Правите не са успоредни." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Перпендикулярност на права" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Изберете първата от възможно перпендикулярните прави..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Перпендикулярна на правата" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Изберете втората от възможно перпендикулярните прави..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Правите са перпендикулярни." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Правите не са перпендикулярни." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Колинеарност на точка" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Изберете първата от трите възможно колинеарни точки..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "и втората точка" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Изберете втората от трите възможно колинеарни точки..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "и третата точка" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Изберете последната от трите възможно колинеарни точки..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Точките са колинеарни." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Точките не са колинеарни." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Проверка за принадлежност на точка към крива" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Изберете точката, която искате да проверите..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Проверка за принадлежност на точката към кривата" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Изберете крива, към която може да принадлежи точката..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "Точката принадлежи на кривата." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Точката не принадлежи на кривата." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Проверка за принадлежност на точка към многоъгълник" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Проверка за принадлежност на точката към многоъгълника" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Изберете многоъгълник, към който може да принадлежи точката..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Точката принадлежи на многоъгълника." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Точката не принадлежи на многоъгълника." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Проверка за изпъкналост на многоъгълник" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Изберете многоъгълник, който искате да проверите за изпъкналост..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Многоъгълникът е изпъкнал." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Многоъгълникът не е изпъкнал." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Проверка за равноотдалеченост на точка" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Изберете точка, която би могла да е равноотдалечена от други две точки..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "от точката" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Изберете първата от другите две точки..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "и от втората точка" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Изберете втората от другите две точки..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Двете разстояния са еднакви." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Двете разстояния не са еднакви." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Равенство на вектори" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Изберете първия вектор..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Проверка за равенство на два вектора" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Изберете втория вектор..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Векторите са еднакви." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Векторите не са еднакви." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Текст" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "надпис" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Избор на надписа" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Избор на надписа %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Премахване на надпис" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Добавяне на надпис" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Преместване на надпис" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Прибавяне към надпис" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Скриване на надпис" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Показване на надпис" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копиране на текст" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Рамка" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Повторно дефиниране..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Рамка на надписа" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Пренасяне на обекта" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Изберете обект за пренасяне..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Пренасяне по вектора" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Изберете вектор, по който да се пренесе обекта..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Отражение на обекта" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Изберете обект, който да бъде отразен..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Отражение спрямо точката" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Изберете точка, спрямо която да бъде извършено отражението..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Отражение спрямо правата" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Изберете права, спрямо която да бъде извършено отражението..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Завъртане на обекта" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Изберете обект за завъртане..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Завъртане около точката" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Изберете център на завъртане..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Завъртане по ъгъла" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Изберете ъгъл на завъртане..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Мащабиране на обекта" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Изберете обект за мащабиране..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Мащабиране с центъра" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Изберете среда за мащабиране..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Мащабиране по дължината на отсечката" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "Изберете отсечка, чиято дължина да е коефициент на мащабиране..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Мащабиране дължината на отсечката..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Изберете първата от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...по дължината на отсечката" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Изберете втората от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Изберете обект за мащабиране" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Мащабиране чрез правата" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Изберете права, чрез която да се мащабира" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "Изберете отсечка, чиято дължина да е коефициент на мащабиране" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Изберете първата от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...по дължината на отсечката" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Изберете втората от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Проективно завъртане на обект" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Изберете обект за проективно завъртане" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Проективно завъртане с лъча" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Изберете лъча на проективното завъртане, което искате да приложите върху обекта" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Проективно завъртане по ъгъла" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Изберете ъгъла на проективното завъртане, което искате да приложите върху " "обекта" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Хармонична хомология на обекта" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Изберете обект за преобразуване..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Хармонична хомология с центъра" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Изберете точка за център на хармоничната хомология..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Хармонична хомология с оста" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Изберете оста на хармоничната хомология..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Общо подобие на обект" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Изчертаване на триъгълника" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Изберете триъгълника, който трябва да бъде трансформиран в даден триъгълник..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "в триъгълника" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..." msgstr "Изберете триъгълник, подобен на първия..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Първата от трите начални точки" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Изберете първата от трите начални точки на общото подобие..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Втората от трите начални точки" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Изберете втората от трите начални точки на общото подобие..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Третата от трите начални точки" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Изберете третата от трите начални точки на общото подобие..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Точка, съответстваща на първата" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Изберете първата от трите крайни точки на общото подобие..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Точка, съответстваща на втората" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Изберете втората от трите крайни точки на общото подобие..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Точка, съответстваща на третата" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Изберете третата от трите крайни точки на общото подобие..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Проективно преобразувание на обекта" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Изчертаване на четириъгълника" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "Изберете четириъгълник, който да се преобразува в дадения..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "в четириъгълника" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of " "the first quadrilateral..." msgstr "" "Изберете четириъгълник, получен чрез проективно преобразувание от първия..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Първата от четирите начални точки" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете първата от четирите начални точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Втората от четирите начални точки" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете втората от четирите начални точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Третата от четирите начални точки" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете третата от четирите начални точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Четвъртата от четирите начални точки" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете четвъртата от четирите начални точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете първата от четирите крайни точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете втората от четирите крайни точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете третата от четирите крайни точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Точка, съответстваща на четвъртата" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Изберете четвъртата от четирите крайни точки на проективното преобразувание..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Сянка на обекта" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Изберете обект, на който искате да изчертаете сянка..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Сянка от светлинния източник" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Изберете светлинен източник за сянката..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Сянка върху хоризонта, представен от правата" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Изберете хоризонт за сянката..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Преобразуване на обекта" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Преобразуване с помощта на това преобразувание" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Прилагане на подобие на обекта" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Прилагане на подобие с центъра" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Изберете център на подобието..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Прилагане на подобие, съпоставящо точката на друга точка" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Изберете точка, която да се съпостави чрез подобие на друга точка..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Прилагане на подобие, изобразяващо точка в точката" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Изберете точка, в която чрез подобие да се изобрази първата точка..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Построяване на вектор през точката" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Изберете начална точка на новия вектор..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Построяване на вектор към точката" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Изберете крайна точка на новия вектор..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Построяване на сума на вектори на този и друг вектор" #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Изберете първия от двата вектора, на който искате да построите сумата..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Построяване на сума на вектори на друг вектор и този" #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Изберете втория от двата вектора, на който искате да построите сумата..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Построяване на сума на вектори, с начало в точката" #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Изберете точка, в която да построите сумата на векторите..." #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Въведете кода на Питон:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. " "Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Открита е грешка при изпълнение на скрипта. Моля, коригирайте скрипта и отново " "натиснете бутона \"Готово\"." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Интерпретаторът на Питон генерира следната информация за грешка:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no " "errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, " "and click the Finish button again." msgstr "" "Скриптът има грешка. Интерпретаторът не съобщава за грешка, но скрипта не " "генерира валиден обект. Моля, коригирайте скрипта и отново натиснете бутона " "\"Готово\"." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Редактиране на скрипт" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Редактиране на скрипт на Питон" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "Открита е грешка при изпълнение на скрипта. Моля, коригирайте скрипта." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no " "errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script." msgstr "" "Скриптът има грешка. Интерпретаторът не съобщава за грешка, но скрипта не " "генерира валиден обект. Моля, коригирайте скрипта." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "Не е намерена необходимата библиотека на Kig." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Запис на промените в документа \"%1\"?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Запис на промените" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Всички поддържани файлове (*.kig *.kigz *.kgeo " "*.seg)\n" "*.kig|Документи Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Компресирани документи Kig (*.kigz)\n" "*.kgeo|Документи KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Документи KSeg (*.seg)\n" "*.fgeo|Документи Dr. Geo (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Документи Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Премахване на %1 обекта" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Добавяне на %1 обекта" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Коор&динатна система" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Настройки на програмата" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Преобръщане на избраното" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Изтриване на обекти" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Отмяна на построението" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Отмяна на построението на обекта" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Показване на всички скрити обекти" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Създаване на макрос..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Дефиниране на нов макрос" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "&Управление на типове..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Управление на типове макроси." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Намаляване на документа" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Центриране по документа" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Показване на документа на цял екран." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Избор на област за изобразяване" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Изберете областта, която искате да бъде изобразена в прозореца." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Из&бор на област за увеличаване" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Показване на &мрежа" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Показване/скриване на мрежата." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Показване на &осите" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Показване/скриване на осите." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Инфрачервени очила" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Видимост на скритите обекти." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Файлът \"%1\" не съществува. Моля, проверете дали сте въвели правилния път." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Файлът не е намерен" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on " "mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Опитвате се да отворите обект от тип \"%1\". Програмата не поддържа формата. " "Ако мислите, че за този формат трябва да има поддръжка, може да пишете на адрес " "devriese@kde.org." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Неподдържан формат" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Програмата поддържа запис на файлове само в нейните формати. Запис във формат " "на Kig?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Запис" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Документи Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Компресирани документи Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Отпечатване" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Скриване на %n обект\n" "Скриване на %n обекта" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Показване на %n обект\n" "Показване на %n обекта" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Центриране" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Изберете правоъгълник, който искате да бъде показан." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Промяна на показваната част от екрана" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Избор на област за увеличение" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and " "the lower right corner." msgstr "" "Изберете област за увеличаване чрез въвеждане на координатите на горния ляв и " "долния десен ъгъл." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output " "goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Без графичен интерфейс. Конвертиране на избрания файл във формат на Kig. Изхода " "ще е в stdout, освен ако не е избран --outfile" #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default " "is stdout as well." msgstr "Файл за изход \"-\" означава stdout, който е изход по подразбиране" #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Въведете координатите във формат \"x;y\",\n" "където x е абсцисата, а и y е ординатата." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\"" ", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Въведете координатите във формат \"x;y\", където x е абсцисата, а и y е " "ординатата." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Въведете координатите във формат \"r; θ°\",\n" "където r и θ са полярни координати." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\"" ", where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Въведете координатите във формат \"r; θ°\", където r и θ са полярни координати." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Евклидова" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Полярна" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Евклидова координатна система" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Полярна координатна система" #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате типът да бъде изтрит?\n" "Сигурни ли сте, че искате типовете да бъдат изтрити (%n)?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Потвърждение" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Типове файлове Kig\n" "*|Всички файлове" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Експортиране на типове" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Импортиране на типове" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Избрани са няколко типа. Може да променяте само по един тип. Моля, изберете " "само един тип и опитайте отново." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Избрани са няколко типа" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com"