# translation of libkpgp.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libkpgp.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:49+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Не може да бъде намерена програмата PGP.\n" "Моля, проверете променливата PATH." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Проверка на сигурност на OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Паролата е твърде дълга, трябва бъде по-къса от 1024 знака." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Недостиг на памет." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Въведохте грешна парола.\n" "Искате ли да опитате отново или да прекъснете и да видите съобщението " "неразшифровано?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Предупреждение на PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "От&ново" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Въведохте грешна парола.\n" "Искате ли да опитате отново, или съобщението да бъде изпратено неподписано или " "изпращането му да бъде прекъснато?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Изпращане &неподписано" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "Грешка при подписване: %1\n" "Искате ли съобщението да бъде изпратено неподписано или изпращането му да бъде " "прекъснато?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "Невалиден ключ: %1\n" "Искате ли съобщението да бъде шифровано въпреки това, или да бъде изпратено " "така както е или изпращането му да бъде прекъснато?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Изпращане на &шифровано" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Изпращане на &нешифровано" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Искате ли съобщението да бъде изпратено така както е или изпращането му да бъде " "прекъснато?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Изпращане &нешифровано" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Появи се следната грешка:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Съобщение за грешка от %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не сте избрали ключ за шифроване на получателя на съобщението. Съобщението няма " "да бъде шифровано." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не сте избрали ключове за шифроване на нито един от получателите на " "съобщението. Съобщението няма да бъде шифровано." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не сте избрали ключ за шифроване на един от получателите на съобщението. Този " "получател няма да може да разшифрова съобщението, ако то бъде шифровано." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не сте избрали ключ за шифроване на няколко от получателите на съобщението. " "Тези получатели няма да могат да разшифрова съобщението, ако то бъде шифровано." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Тази възможност\n" "все още липсва" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Нямате инсталирана програмата GnuPG/PGP или сте избрали да не я ползвате " "GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор на ключ за шифроване" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Има проблеми с ключа(овете) за шифроване на \"%1\".\n" "\n" "Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Няма намерени валидни или надеждни ключа(овете) OpenPGP за \"%1\".\n" "\n" "Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Има намерени няколко ключа за \"%1\".\n" "\n" "Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Не може да бъде намерен публичен ключ за потребителя(ите) с код(ове)\n" "%1.\n" "Съобщението не е шифровано." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Не може да бъде намерен публичен ключ за потребителя(ите) с код(ове)\n" "%1.\n" "Тези получатели няма да могат да прочетат съобщението." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Публичния(те) ключ(ове) не е удостоверен от надежден доставчик за " "потребителя(ите) с код(ове)\n" "%1.\n" "Съобщението не е шифровано." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Публичния(те) ключ(ове) не е удостоверен от надежден доставчик за " "потребителя(ите) с код(ове)\n" "%1.\n" "Тези получатели няма да могат да прочетат съобщението." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Грешна парола, съобщението не може да бъде подписано." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "Грешка при подписване. Моля, проверете настройки на PGP." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Грешка при шифроване. Моля, проверете настройки на PGP." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "грешка при изпълнение на PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Грешна парола, съобщението не може да бъде разшифровано." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Нямате личния ключ, който е необходим, за да се разшифрова съобщението." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Файлът с ключа \"%1\" не съществува.\n" "Моля, проверете инсталацията на PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Няма зададени получател(и) и парола." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Въведената парола е грешна." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "Ключът(овете), с които искате да шифровате вашето съобщение не са надеждни. " "Съобщението не е шифровано." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Следният(те) ключ(ове) не са надеждни:\n" "%1\n" "Собствениците им няма да могат да разшифроват съобщението." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Липсващ(и) ключ(ове) за шифроване на:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Грешка при изпълнение на PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "" "Нямате личния ключ, който е необходим, за да се разшифрова съобщението." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (файлът ~/.pgp/pubring.pkr не е намерен)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Подписването се провали, защото паролата е грешна." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Подписването се провали, защото вашият личен ключ е неизползваем." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Грешка при изпълнение на GPG" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (файлът ~/.gnupg/pubring.gpg не е намерен)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Моля, въведете вашата парола на OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Моля, въведете парола на OpenPGP за\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Моля, проверете дали, шифроването наистина работи преди да започнете да го " "използвате сериозно. Имайте предвид, че прикачените файлове не се шифроват от " "модул PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Инструмент за шифроване" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "&Инструмент за шифроване:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично разпознаване" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Version 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Version 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Version 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Без използване на шифроване" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Запомняне на паролата в паметта" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, паролата, която използвате за личния ключ, ще бъде " "запомнена в паметта, докато програмата се изпълнява. По този начин, трябва да " "въведете само веднъж паролата, когато стартирате програмата.

" "

Имайте предвид, че това може да създаде проблеми, ако оставите компютъра си " "без наблюдение. Някой друг може да използва компютъра ви да изпраща подписани " "съобщения или да чете шифрованите ви съобщения. Също така, ако програмата забие " "има опасност паролата да бъде записана на твърдия диск.

" "

Ако използвате KMail, тези настройката е валидна само ако не използвате gpg. " "Също така, настройката се игнорира ако използвате приставки за шифроване.

" "
" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Шифроване за &лична употреба" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, съобщението/файлът ще бъде шифрован и с вашия " "публичен ключ. По този начин съобщението/файла ще бъде съхранен при вас " "шифрован. Разбира се, по-късно може да го разшифровате.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Показване &на подписания/шифрования текст" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, подписаното/шифрованото съобщение ще бъде показано " "в отделен прозорец. По този начин, ще може да видите как ще изглежда " "съобщението. Също така, може да използвате настройката, за да проверите дали " "работи системата ви за шифроване.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Показване на &диалога за избор на ключ(ове) за шифроване" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, програмата винаги ще показва диалога за избор на " "ключ за шифроване. В повечето случаи, програмата ще покаже предполагаемия ключ " "и вие трябва само да го потвърдите. Ако отметката е изключена, предполагаемия " "ключ, ще бъде избиран автоматично, ако е възможно. Ако няма намерен ключ или " "има намерени няколко ключа, които могат да бъдат използвани, диалогът ще бъде " "показван.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Търсене:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Код на ключ" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Код на потребител" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Запомняне на избора" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Ако включите отметката, изборът ви ще бъде запомнен и няма да бъдете питан " "отново.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Презаре&ждане на ключовете" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Отпечатък: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Неопределено надежден" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Ненадежден" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Слабо надежден" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Средно надежден" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Надежден" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Секретният ключ е наличен" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Ключ само за подписване" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Ключ само за шифроване" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Дата на създаване: %1, състояние: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Дата на създаване: %1, състояние: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Проверка на ключовете" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Проверка на ключ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Проверка на ключ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Повторна проверка на ключ" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор на ключ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP за използване." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Потвърждение на ключа за шифроване" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следните ключове ще бъдат използвани за шифроване:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Вашият(те) ключ(ове):" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<няма>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключ(ове) за шифроване:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Настройки на шифроването:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<без>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никога шифроване с ключа" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Винаги шифроване с ключа" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифроване когато е възможно" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Винаги потвърждение" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Потвърждение когато е шифроването е възможно" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Изберете ключ(ове), които ще бъдат използвани за шифроване на съобщенията, " "които остават при вас." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Изберете ключ(ове), които ще бъдат използвани за шифроване на съобщенията за\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Информация за OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Резултат от последната операция по подписване/шифроване:"