# KTranslator Generated File # TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:17+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "skramm # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Ar skramm dre ziouer)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 piksel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Spister" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Donderioù (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 karr-nij" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 karr-nij" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Niver a taolenn-livioù" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Taolenn-livioù dre ziouer" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Niver a daolenn-livioù dre ziouer" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Du %1, gwenn %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Reti brasañ" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "hep muzul" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Degouezh = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n bit" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "Un Okted" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Okted" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Titouroù diwar ar servijer" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Anv an diskwel" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Hedad ar saver" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Niverenn rummad ar saver" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Niverenn rummad ar saver" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Skrammoù da gaout" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unander" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Urzhiañ" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "N'eus titour ebet da gaout diwar-benn %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Anv" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stad" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mo" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Poent mountañ" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Rizh ar RR" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Ment hollek" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Ment dieub" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "UTK %1 : %2, %3 Mhz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "UTK %1 : %2, tizh dianav" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Dibaboù mountañ" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Kewerier PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Stumm PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "N'eo ket bet tapet an titouroù." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Benveg" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Gobari" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(hini ebet)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Niver a gewerieroù oberiant" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(dianav)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "bev" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "diweredekaet" #: info_hpux.cpp:435 #, fuzzy msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Niver a gewerier(où) oberiant=" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memor fizikel hollek" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Oktedoù" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Ment ur bajenn" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar servijer-klevet (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Anv klevet" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Gwerzher" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Stumm Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Niverenn ar werzhe" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Rummad" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Furmadoù roadoù" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Mikro a-gleiz" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Mikro a-zehou" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Kanolioù enkas" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Unvouezh" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Kanol a-gleiz" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Kanol a-zehou" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Dehaezadurioù ezkas" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:740 #, fuzzy msgid "Right-Jack" msgstr "Kanol-DMA" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Kanolioù ezkas" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Krouilhiñ" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Hirder al lost" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Ment ar bloc'h" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Kanol-DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Implijet gant" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Skeul-E/D" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Niverenn brasañ" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Niverenn bihanañ" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Trobarzhelloù Arouezenn" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Trobarzhelloù Vloc'h" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Trobarzhelloù a bep seurt" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "N'eo ket kavet un drobarzhell PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "N'eo ket bet kavet an drobarzhell klevet." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "N'eo ket kavet un drobarzhell SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Skoulmoù hollek" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Skoulmoù dieub" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Bannielioù" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "N'hell ket bet seveniñ /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Kewerier %1 : %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Anv an drobarzhell : %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Farder : %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Seurt UTK" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Rizh an UNS" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Rannvro" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Eur ar mountañ" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Rizh ar skoulm :" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(gwerzh ebet)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Anv ar Sturier :" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(n'eo ket staget ar sturier)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Hent fizikel :" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Gwerzh :" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Titouroù diwar an drobarzhell" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Kewerierioù" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Astaliñ" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Porzhioù E/D" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Kartenn son" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Parzhadurioù" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Servijer-X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "N'eo ket da gaout." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memor fizikel hollek :" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memor fizikel dieub :" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memor rannet :" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Momor bev :" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memor dioberiant :" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Krubuilh ar bladenn :" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memor disloañ hollek :" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memor disloañ dieub :" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memor hollek" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memor fizikel" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Memor disloañ" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 dieub" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 okted =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Krubuilh ar bladenn" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memor fizikel dieub" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Memor disloañ implijet" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Memor disloañ dieub" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memor hollek dieub" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pikoù ha linennoù" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "" #: opengl.cpp:485 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "&Kewerier" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Sturier" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "tresañ" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Doare OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Mollad ar galon" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Astennoù OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "gwerzher ar servijer GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "stumm ar servijer GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "astennoù ar servijer GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Gwerzher ar pratik GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "stumm ar gliant GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Astennoù ar pratik GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Astennoù GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Stumm GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Astennoù GLU" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memor fizikel implijet" #, fuzzy #~ msgid "Memory Information" #~ msgstr "Titouroù diwar ar reizhiad" #~ msgid "Buffer memory" #~ msgstr "Memor skurzer" #, fuzzy #~ msgid "Cached memory" #~ msgstr "Memor rannet" #, fuzzy #~ msgid "Virtual memory" #~ msgstr "Memor hollek" #, fuzzy #~ msgid "buffer mem" #~ msgstr "Memor skurzer" #, fuzzy #~ msgid "used ram" #~ msgstr "implijet gant" #~ msgid "usage: kcminfo [-init | {memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n" #~ msgstr "" #~ "arveriadur : kcminfo [-init | \n" #~ "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n" #~ msgid " resolution  : %dx%d dots per inch\n" #~ msgstr " spister  : %dx%d pikenn dre meudad\n" #~ msgid " depths (%d)  : " #~ msgstr " donder (%d)  : " #~ msgid "name of display  : %s" #~ msgstr "anv an diskwel  : %s" #~ msgid "version number  : %i.%i" #~ msgstr "niverenn an doare  : %i.%i" #~ msgid "vendor string  : %s" #~ msgstr "hedad ar saver  : %s" #~ msgid "" #~ "No Information available\n" #~ " or\n" #~ "this system is not yet supported :-(" #~ msgstr "" #~ "Titour hergez ebet\n" #~ " pe\n" #~ "n'eo ket skoret ar reizhiad-mañ c'hoazh :-(" #~ msgid "unknown CPU type" #~ msgstr "Rizh CPU dianav" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "dihegerz"