# translation of kcmfonts.po to Bosnian # translation of kcmfonts to Bosnian # Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002, 2004. # Amila Akagić , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:02+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Podesi postavke anti-aliasinga" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "I&sključi raspon:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Koris&ti sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ako imate TFT ili LCD ekran, možete dalje poboljšati kvalitetu prikazanih " "fontova birajući ovu opciju." "
Sub-pixel hinting je takođe poznat kao ClearType(tm)." "
" "
Ovo neće dati efekte sa CRT monitorima." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Kako bi sub-pixel hinting radio ispravno, potrebno je da znate kako su " "sub-pixeli vašeg ekrana poravnati." "
Na TFT ili LCD ekranima jedan pixel se ustvari sastoji od tri sub-pixela: " "crvenog, zelenog i plavog. Većina ekrana ima linearan poredak sub-pixela po " "šemi RGB (crveno-zeleno-plavo), ali neki imaju BGR (plavo-zeleno-crveno)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Režim hinting-a: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting je proces koji se koristi da bi poboljšao kvalitetu fontova na malim " "veličinama." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Općenito" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fiksna širina" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Traka s alatima" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Naslov prozora" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. ime dugmadi, lista opcija)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona na traci sa alatima." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Koristi se za naslovnu traku prozora." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Koristi se za taskbar." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Korišteno za ikone na desktopu." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pri&lagodi sve fontove..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite da promijenite fontove" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Koristi a&nti-aliasing za fontove" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, TDE će izravnati (poravnati) ivice fontova." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Promijenili ste podešavanja vezana za anti-aliasing. Ove promjene neće imati " "efekta dok ponovo ne pokrenete TDE.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Anti-aliasing postavke promijenjene" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikalni RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikalni BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Manji" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Puni" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Nijanse sive boje" #~ msgid "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used to display text in TDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information." #~ msgstr "

Fontovi

Ovaj modul omogućava da izaberete koji font ćete koristiti za prikaz teksta u TDE-u. Možete izabrati ne samo familiju fonta (npr. helvetica ili times, nego i atribute koje uljepšavaju izabrani font (npr. podebljani stil i veličinu 12 pointa u visinu.)

Samo kliknite na dugme \"Izaberi\" koje se nalazi odmah pored fonta koji želite promijeniti. Možete pitati TDE da pokuša da primijeni fontove i boje na ne-TDE aplikacije. Za više informacija pogledajte kontrolni modul \"Stil\"."